2 Coríntios 11
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 Re asi kadɨ ɔsi ginn’m nden me dɔ majel’tɨ lə’m ningə, m’ene oyo ɔsi ginn’m ɓe!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Jangɨ ra’m tadɔ lə’se, ningə in jangɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ. M’uwə dɔ’se tadɔ lə dingəm kareba be, kɨ in Kirisitɨ, kadɨ to m’te sese non’a’tɨ to ngonn kɨ mandɨ kɨ ar njay, kɨ gər ngaw el ɓay.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Nan m’ɓol kadɨ mərta’gɨ lə’se, təl mərta’gɨ kɨ tuji, kadɨ indəi ngangɨ dɔɔ kɨ dɔi nan nan’tɨ kɨ Kirisitɨ majɨ ar njay, adɨ ɔsi’se ngərəngɨ, tokɨ lii ədɨ’n Ebɨ kɨ ta ngom lə’ne kin be.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 De madɨ kɨ rangɨ a in non kadɨ re ilə’se mbər Jeju kɨ rangɨ kɨ in kɨ j’ilə’se mbər’ə kete, a adɨ’se ndil kɨ rangɨ kɨ in kɨ ingəi kete kin, eke a adɨ’se Poyta kɨ majɨ kɨ rangɨ kɨ in kɨ taai kete kin kaa, a in kadɨ ɔsi ginn’ə kɨ tɔgɨ’se par.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Nya kare, m’in m’oo nya kɨ njekawkulə’gɨ kɨ oyi rɔ’de tokɨ ngayn kin utəi m’in el.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Dɔmajɨ ə m’aw kɨ kujɨ kelta ngayn el, nan kɨ ɔjɨ do nyagər ə, m’in me’tɨ non. In nya kɨ j’ɔjɨ’se taga wangɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ row’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ningə kadɨ m’dəjɨ’se m’oo ke Poyta kɨ majɨ lə Luwə kɨ m’inɓe m’ilə’se mbər’ə kɨ dɔ kɨ kulə nanga kadɨ m’un dɔ’se taa, taa m’ilə’se mbər’ə kare kɨ kanjɨ kingə nya low’ə’tɨ kin, in nya kɨ low’ə’tɨ el ə m’ra wa?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 M’taa nya ji Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ rangɨ, kɨ ingɨ ə rai sə’m ə m’ra’n kulə dann’se’tɨ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Dɔkagilo’tɨ kɨ m’ində’n dann’se’tɨ, ə nya to’n rɔ’m kin, de madɨ kɨ m’iyə goto. In ngannkon’je’gɨ kɨ in dɔnangɨ Maseduwann’tɨ ə rai sə’m me nya’gɨ’tɨ kɨ to rɔ’m. Me nya’gɨ’tɨ pətɨ, m’uwə tɔgɨ’m ba kadɨ m’ɔy de madɨ el, ningə, m’a m’nanyi kɨ lo kuwə tɔgɨ’m ba’tɨ inɓe kin.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 M’el wangɨ tokɨ de madɨ kɨ kadɨ a ɔgɨ’m kində gu’m kɨ ta kin dɔnangɨ Akay’tɨ goto. Ningə m’el kɨ row lə ta kɨ rɔta’tɨ kɨ in rɔ Kirisitɨ’tɨ ə isɨ me’m’tɨ kin.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Tadɔ ri ə m’elta kin be wa? M’el be tadɔ in ndigɨ ə m’ndigɨ’se el, el. Luwə gər majɨ kadɨ m’ndigɨ’se!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nya kɨ m’ra kin, m’a m’nanyi kɨ lo ra’a’tɨ kɨ non’m’tɨ, kadɨ m’ɔgɨ’n de’gɨ madɨ kin row. De’gɨ kɨ isɨ sangi row kadɨ indəi gu’de tokɨ n’asi nan se’je.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ko de’gɨ kin in njekawkulə’gɨ kɨ nje ngom’gɨ, in njerakulə’gɨ kɨ rɔta’tɨ el, kɨ təli rɔ’de njekawkulə’gɨ’tɨ lə Kirisitɨ.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ningə in nya kɨ ətɨ de ɓol el, tadɔ Satan inɓe kɨ dɔ’ne kaa isɨ təl rɔ’ne malayka’tɨ kɨ aw kɨ kunjɨ.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 In nya kɨ mbah el, kadɨ njerakulə’gɨ lə Su təli rɔ’de to njekuləɓər’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ rɔta’tɨ. Nan a tɔli ta’de kigo kulə ra’de’tɨ kɨ majel.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 M’təl m’el ɓay, kadɨ de oo’m to de kɨ dɔ’a goto el. A re be el ningə, in ndigɨ kadɨ m’in de kɨ dɔ’m goto, kadɨ m’in kaa m’ində’n gu’m nden tɔ, tokɨ isɨ rai kɨ de’gɨ madɨ kɨ isɨ indəi gu’de, ə in ndigi se’de kin be tɔ.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ta kɨ m’aw to m’el kin, m’el kigo ndigɨ’tɨ lə Burəɓe el, nan m’el kigo dɔ majel’tɨ lə’m. Ningə m’gər kadɨ in nya kɨ asɨ kində tɔgɨ.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Tadɔ de’gɨ ngayn isɨ indəi gu’de kigo k’oo’ə’tɨ lə’de, adɨ m’in kaa m’a m’ində kuləkikiyə tɔ.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ingɨ kɨ in de’gɨ kɨ kum’se ar njay, ə kɨ me ndigɨ lə’se inɓe, təli isɨ ɔsi ginn de’gɨ kɨ dɔ’de majel.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ɔsi ginn’de adɨ sii rai’se ɓər’tɨ, adi isɨ sɔi’se, adi isɨ taai nya ji’se’tɨ, oyi tor’se el, ɓuki ji’de kum’se’tɨ indəi’se.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 M’elta kin kɨ rɔsɔl, ningə in nya kɨ tɔjɨ kadɨ j’in de’gɨ kɨ tɔgɨ’je goto. Lo kin’tɨ, m’elta to de kɨ dɔ’a majel be: nya kɨ de’gɨ madɨ oyi to nyakində gu’de, m’in kaa m’ində’n gu’m tɔ.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Re eyina n’in Ebirə’gɨ wa? M’in kaa be tɔ. Re eyina n’in ngann Isirayel’gɨ wa? M’in kaa be tɔ. Re eyina n’in ngann kaw *Abiraham wa? M’in ka be tɔ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Re eyina n’in njekulə’gɨ lə Kirisitɨ wa? M’a m’elta to de kɨ dɔ’a goto be m’ene m’utə’de me’tɨ sanyi. Tadɔ m’ra kulə m’utə’de num, m’ra dangay m’utə’de num, m’ingə kində m’utə’de num, m’in ta koy’tɨ ndəkba kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ num tɔ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Asɨ nja mi, *Juwipɨ’gɨ indəi m’in ta dɔ mutə gidə in jikara,
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 asɨ nja mutə, de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ tindəi m’in kɨ gɔl, de’gɨ tiləi m’in kɨ mbal nja kare kadɨ n’tɔli m’in, mann uwə’m nja mutə, m’ra kondɔ kare kɨ kadɨ kare ginn mann’tɨ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Me kaw mbah’gɨ’tɨ lə’m kɨ ngayn, asɨ kadɨ mann mbo a uwə’m, asɨ kadɨ kaya’gɨ kɨ nje gangɨ row rai m’in, asɨ kadɨ ngannkon’m Juwipɨ’gɨ tei ta’m’tɨ ə rai m’in, asɨ kadɨ nje gər Luwə el tei ta’m’tɨ ə rai m’in, asɨ kur me ɓebo’tɨ, nya kɨ majel te dɔ’m’tɨ, asɨ kadɨ nyara’m diləlo’tɨ, asɨ kadɨ ba uwə’m, asɨ kadɨ ngannkon’m’gɨ kɨ in ngannkon’m’gɨ kɨ rɔta’tɨ el rai m’in.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 M’ra kulə’gɨ madɨ kɨ m’ɔr rɔgɨ me’tɨ, nya’gɨ kɨ ngan ingəm; dɔkagilo’gɨ ngayn ɓi ɔdɨ kum el, ɓo ra’m num, kundə ra’m num, taa taa m’ɔgɨ rɔ’m nyakusɔ, kul on’m, m’aw kɨ rɔ’m kare.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Kɨ kanjɨ k’el nya’gɨ madɨ, nya kɨ uwə me’m kɨ ndɔ’gɨ, m’mər ta dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ pətɨ.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Kin ə tɔgɨ de madɨ goto ə, m’in kaa tɔgɨ’m goto tɔ, kin ə de madɨ inyə row lə Kirisitɨ ə, sɔ’m singə’m’tɨ mur mur.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Kin ə re in ta kində tɔgɨ ə, m’ində gu’m kɨ tɔgɨ goto lə’m.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ningə Luwə kɨ Baw Burəɓe Jeju, Luwə kɨ kɔsikurə in dɔ’a’tɨ bitɨ kɨ non’tɨ, gər kadɨ m’elta ngom el.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Lokɨ m’te Damasɨ’tɨ, nje konɓe kɨ ginn ngar Aretasɨ’tɨ adɨ de’gɨ toi tatɔrow’gɨ’tɨ kɨ ɓebo’tɨ kadɨ uwəi m’in.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Nan uni m’in me kara’tɨ, tuwi m’in kɨ bolo bɔr adɨ m’in taa kɨ ngal ndogɨ bɔr kɨ gugɨ gidə ɓebo m’osɨ nanga. In be ə m’te’n ji’ə’tɨ.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.