2 Coríntios 11
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Re asi kadɨ ɔsi ginn’m nden me dɔ majel’tɨ lə’m ningə, m’ene oyo ɔsi ginn’m ɓe!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Jangɨ ra’m tadɔ lə’se, ningə in jangɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ. M’uwə dɔ’se tadɔ lə dingəm kareba be, kɨ in Kirisitɨ, kadɨ to m’te sese non’a’tɨ to ngonn kɨ mandɨ kɨ ar njay, kɨ gər ngaw el ɓay.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nan m’ɓol kadɨ mərta’gɨ lə’se, təl mərta’gɨ kɨ tuji, kadɨ indəi ngangɨ dɔɔ kɨ dɔi nan nan’tɨ kɨ Kirisitɨ majɨ ar njay, adɨ ɔsi’se ngərəngɨ, tokɨ lii ədɨ’n Ebɨ kɨ ta ngom lə’ne kin be.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 De madɨ kɨ rangɨ a in non kadɨ re ilə’se mbər Jeju kɨ rangɨ kɨ in kɨ j’ilə’se mbər’ə kete, a adɨ’se ndil kɨ rangɨ kɨ in kɨ ingəi kete kin, eke a adɨ’se Poyta kɨ majɨ kɨ rangɨ kɨ in kɨ taai kete kin kaa, a in kadɨ ɔsi ginn’ə kɨ tɔgɨ’se par.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Nya kare, m’in m’oo nya kɨ njekawkulə’gɨ kɨ oyi rɔ’de tokɨ ngayn kin utəi m’in el.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Dɔmajɨ ə m’aw kɨ kujɨ kelta ngayn el, nan kɨ ɔjɨ do nyagər ə, m’in me’tɨ non. In nya kɨ j’ɔjɨ’se taga wangɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ row’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ningə kadɨ m’dəjɨ’se m’oo ke Poyta kɨ majɨ lə Luwə kɨ m’inɓe m’ilə’se mbər’ə kɨ dɔ kɨ kulə nanga kadɨ m’un dɔ’se taa, taa m’ilə’se mbər’ə kare kɨ kanjɨ kingə nya low’ə’tɨ kin, in nya kɨ low’ə’tɨ el ə m’ra wa?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 M’taa nya ji Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ rangɨ, kɨ ingɨ ə rai sə’m ə m’ra’n kulə dann’se’tɨ.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Dɔkagilo’tɨ kɨ m’ində’n dann’se’tɨ, ə nya to’n rɔ’m kin, de madɨ kɨ m’iyə goto. In ngannkon’je’gɨ kɨ in dɔnangɨ Maseduwann’tɨ ə rai sə’m me nya’gɨ’tɨ kɨ to rɔ’m. Me nya’gɨ’tɨ pətɨ, m’uwə tɔgɨ’m ba kadɨ m’ɔy de madɨ el, ningə, m’a m’nanyi kɨ lo kuwə tɔgɨ’m ba’tɨ inɓe kin.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 M’el wangɨ tokɨ de madɨ kɨ kadɨ a ɔgɨ’m kində gu’m kɨ ta kin dɔnangɨ Akay’tɨ goto. Ningə m’el kɨ row lə ta kɨ rɔta’tɨ kɨ in rɔ Kirisitɨ’tɨ ə isɨ me’m’tɨ kin.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Tadɔ ri ə m’elta kin be wa? M’el be tadɔ in ndigɨ ə m’ndigɨ’se el, el. Luwə gər majɨ kadɨ m’ndigɨ’se!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Nya kɨ m’ra kin, m’a m’nanyi kɨ lo ra’a’tɨ kɨ non’m’tɨ, kadɨ m’ɔgɨ’n de’gɨ madɨ kin row. De’gɨ kɨ isɨ sangi row kadɨ indəi gu’de tokɨ n’asi nan se’je.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ko de’gɨ kin in njekawkulə’gɨ kɨ nje ngom’gɨ, in njerakulə’gɨ kɨ rɔta’tɨ el, kɨ təli rɔ’de njekawkulə’gɨ’tɨ lə Kirisitɨ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ningə in nya kɨ ətɨ de ɓol el, tadɔ Satan inɓe kɨ dɔ’ne kaa isɨ təl rɔ’ne malayka’tɨ kɨ aw kɨ kunjɨ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 In nya kɨ mbah el, kadɨ njerakulə’gɨ lə Su təli rɔ’de to njekuləɓər’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ rɔta’tɨ. Nan a tɔli ta’de kigo kulə ra’de’tɨ kɨ majel.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 M’təl m’el ɓay, kadɨ de oo’m to de kɨ dɔ’a goto el. A re be el ningə, in ndigɨ kadɨ m’in de kɨ dɔ’m goto, kadɨ m’in kaa m’ində’n gu’m nden tɔ, tokɨ isɨ rai kɨ de’gɨ madɨ kɨ isɨ indəi gu’de, ə in ndigi se’de kin be tɔ.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ta kɨ m’aw to m’el kin, m’el kigo ndigɨ’tɨ lə Burəɓe el, nan m’el kigo dɔ majel’tɨ lə’m. Ningə m’gər kadɨ in nya kɨ asɨ kində tɔgɨ.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Tadɔ de’gɨ ngayn isɨ indəi gu’de kigo k’oo’ə’tɨ lə’de, adɨ m’in kaa m’a m’ində kuləkikiyə tɔ.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ingɨ kɨ in de’gɨ kɨ kum’se ar njay, ə kɨ me ndigɨ lə’se inɓe, təli isɨ ɔsi ginn de’gɨ kɨ dɔ’de majel.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ɔsi ginn’de adɨ sii rai’se ɓər’tɨ, adi isɨ sɔi’se, adi isɨ taai nya ji’se’tɨ, oyi tor’se el, ɓuki ji’de kum’se’tɨ indəi’se.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 M’elta kin kɨ rɔsɔl, ningə in nya kɨ tɔjɨ kadɨ j’in de’gɨ kɨ tɔgɨ’je goto. Lo kin’tɨ, m’elta to de kɨ dɔ’a majel be: nya kɨ de’gɨ madɨ oyi to nyakində gu’de, m’in kaa m’ində’n gu’m tɔ.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Re eyina n’in Ebirə’gɨ wa? M’in kaa be tɔ. Re eyina n’in ngann Isirayel’gɨ wa? M’in kaa be tɔ. Re eyina n’in ngann kaw *Abiraham wa? M’in ka be tɔ.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Re eyina n’in njekulə’gɨ lə Kirisitɨ wa? M’a m’elta to de kɨ dɔ’a goto be m’ene m’utə’de me’tɨ sanyi. Tadɔ m’ra kulə m’utə’de num, m’ra dangay m’utə’de num, m’ingə kində m’utə’de num, m’in ta koy’tɨ ndəkba kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ num tɔ.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Asɨ nja mi, *Juwipɨ’gɨ indəi m’in ta dɔ mutə gidə in jikara,
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 asɨ nja mutə, de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ tindəi m’in kɨ gɔl, de’gɨ tiləi m’in kɨ mbal nja kare kadɨ n’tɔli m’in, mann uwə’m nja mutə, m’ra kondɔ kare kɨ kadɨ kare ginn mann’tɨ.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Me kaw mbah’gɨ’tɨ lə’m kɨ ngayn, asɨ kadɨ mann mbo a uwə’m, asɨ kadɨ kaya’gɨ kɨ nje gangɨ row rai m’in, asɨ kadɨ ngannkon’m Juwipɨ’gɨ tei ta’m’tɨ ə rai m’in, asɨ kadɨ nje gər Luwə el tei ta’m’tɨ ə rai m’in, asɨ kur me ɓebo’tɨ, nya kɨ majel te dɔ’m’tɨ, asɨ kadɨ nyara’m diləlo’tɨ, asɨ kadɨ ba uwə’m, asɨ kadɨ ngannkon’m’gɨ kɨ in ngannkon’m’gɨ kɨ rɔta’tɨ el rai m’in.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 M’ra kulə’gɨ madɨ kɨ m’ɔr rɔgɨ me’tɨ, nya’gɨ kɨ ngan ingəm; dɔkagilo’gɨ ngayn ɓi ɔdɨ kum el, ɓo ra’m num, kundə ra’m num, taa taa m’ɔgɨ rɔ’m nyakusɔ, kul on’m, m’aw kɨ rɔ’m kare.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kɨ kanjɨ k’el nya’gɨ madɨ, nya kɨ uwə me’m kɨ ndɔ’gɨ, m’mər ta dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ pətɨ.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kin ə tɔgɨ de madɨ goto ə, m’in kaa tɔgɨ’m goto tɔ, kin ə de madɨ inyə row lə Kirisitɨ ə, sɔ’m singə’m’tɨ mur mur.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Kin ə re in ta kində tɔgɨ ə, m’ində gu’m kɨ tɔgɨ goto lə’m.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ningə Luwə kɨ Baw Burəɓe Jeju, Luwə kɨ kɔsikurə in dɔ’a’tɨ bitɨ kɨ non’tɨ, gər kadɨ m’elta ngom el.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Lokɨ m’te Damasɨ’tɨ, nje konɓe kɨ ginn ngar Aretasɨ’tɨ adɨ de’gɨ toi tatɔrow’gɨ’tɨ kɨ ɓebo’tɨ kadɨ uwəi m’in.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Nan uni m’in me kara’tɨ, tuwi m’in kɨ bolo bɔr adɨ m’in taa kɨ ngal ndogɨ bɔr kɨ gugɨ gidə ɓebo m’osɨ nanga. In be ə m’te’n ji’ə’tɨ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.