1 Tessalonicenses 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngannkon’m’gɨ, inɓe’gɨ in gəri majɨ kadɨ in kare kɨ ndangɨ ə j’awi’n rɔ’se’tɨ el.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Taa in gəri majɨ ɓay tɔ kadɨ kete non kaw’je kɨ rɔ’se’tɨ, de’gɨ adi’je kon ge taji’je ge Pilipɨ’tɨ, nan be kaa Luwə adi’je tɔgɨ adɨ j’ilə’n’se mbər Poyta kɨ majɨ lə Luwə me rɔ’gɨ’tɨ kɨ ngayn.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Tokɨ rɔta’tɨ, ta lə Luwə kɨ j’isi j’ilə’se mbər’ə, ngirə in dɔ nya kɨ go’tɨ el’tɨ el num, in dɔ row nyara’tɨ kɨ ar njay el’tɨ el num, taa jɨ sangɨ row kadɨ jɨ to de madɨ pe pe el num tɔ.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Ningə in Luwə ə oo’je kadɨ j’asɨ, ə ulə kiləmbər Poyta kɨ majɨ ji’je’tɨ kadɨ j’ilə mbər’ə. Nga ningə, j’ilə mbər’ə kilə kɨ kadɨ jɨ nəl’n de el, nan kadɨ nəl Luwə kɨ nje k’oo ngarme de majɨ majɨ.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Inɓe’gɨ in gəri majɨ kadɨ ndɔ kare j’eli’se ta kɨ jɨ to’n’se pe pe el jagɨ, ke jɨ to’se kɨ ta’gɨ kadɨ j’ingəi’n nya madɨ ji’se’tɨ el num tɔ. Lo kin’tɨ, Luwə asɨ kadɨ mannajɨ lə’je.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Jɨ sangɨ kadɨ de pitɨ’je el. Jɨ sangɨ pitɨ lə’se el num, jɨ sangɨ pitɨ lə de’gɨ madɨ kɨ rangɨ el num tɔ.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Ningə kɨ rɔta’tɨ, k’in’je njekawkulə’gɨ lə Kirisitɨ kin, asɨ kadɨ j’a j’ində’n tɔgɨ dɔ’se’tɨ, nan lokɨ j’in dann’se’tɨ, jɨ təl jɨ sɔl lɔm lɔm. Jɨ ra rɔ’je kon ngann’gɨ’tɨ kɨ sii indəi kum’de go ngann’de’gɨ’tɨ be.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Jɨ ndigɨ’se ndigɨ kɨ j’isɨ’n dɔ nja’je’tɨ kadɨ j’adɨ’se Poyta kɨ majɨ lə Luwə par el, nan j’isɨ’n dɔ nja’je’tɨ kadɨ j’un rɔ’je inɓe j’adɨ’se. Ingɨ, in təli nya kɨ gat’a in ngayn kɨ rɔta’tɨ.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 M’gər kadɨ ngannkon’gɨ, me’se a olo dɔ kon’tɨ kɨ j’ingəi me kulə kɨ ra’tɨ kɨ dɔ k’ɔr rɔgɨ’tɨ lə’je. Jɨ ra kulə kondɔ ge kada ge kadɨ jɨ təl nya k’ɔy dɔ de madɨ’tɨ dann’se’tɨ el. Jɨ ra be ə j’ilə’n’se mbər Poyta kɨ majɨ lə Luwə.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Asi kadɨ in manyinajɨ lə’je, taa Luwə kaa asɨ kadɨ mannajɨ lə’je tɔ tokɨ, panjiyə’je kɨ rɔ’se ingɨ kɨ uni me’se adi Kirisitɨ, in panjiyə kɨ ar njay, in panjiyə kɨ dana, kɨ kanjɨ ta madɨ dɔ’tɨ.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 In gəri tokɨ ndɔkɨ, kare kare pətɨ, jɨ ra’se tokɨ baw ngann’gɨ a ra’n kɨ ngann’ne’gɨ be.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Ndɔkɨ j’ulə dingəm me’se’tɨ, j’adɨ’se tɔgɨ, taa jɨ dəjɨ’se kɨ nja nan’tɨ nan’tɨ kadɨ panjiyə’se in panjiyə kɨ tɔjɨ kadɨ in de’gɨ lə Luwə. Luwə kɨ ɓar’se kadɨ indəi rɔ’se nan’tɨ sə’ne dɔ Konɓe’tɨ kɨ dɔ tɔɓar’tɨ lə’ne.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Ginn nya kɨ j’isɨ jɨ ra’n oyo Luwə kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ ə to kin: lokɨ j’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ lə Luwə ə osɨ mbi’se’tɨ, taai ta kin to ta lə de par kare el, nan taai’ə tokɨ in ta lə Luwə tokɨ rɔta’tɨ. Ningə ta kin isɨ ra kulə me’se’tɨ ingɨ kɨ uni me’se adi Kirisitɨ.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ngannkon’m’gɨ, ingɨ uni dɔ nja *Njekawnan’gɨ lə Luwə, me tɔ Kirisitɨ Jeju’tɨ, kɨ sii Jude’tɨ. Ingɨ kaa ingəi kon ji ngannkon’se’gɨ’tɨ kɨ ɓekojɨ’se’tɨ, ko kon kɨ ingɨ ingəi ji Juwipɨ’gɨ’tɨ.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 *Juwipɨ’gɨ kɨ tɔli Burəɓe Jeju kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, taa j’in k adi’je kon tɔ. Kulə ra’de nəl Luwə el, in njeban’gɨ lə de’gɨ pətɨ.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Ɔgi’je kadɨ j’ilə mbər Poyta kɨ majɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kadɨ ingəi kajɨ. Rai be tɔli ta majel’gɨ lə’de kɨ rai kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ pətɨ. Nan ta tɔl ta’a’tɨ, wongɨ lə Luwə osɨ dɔ’de’tɨ.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ngannkon’m’gɨ, kɨ ɔjidɔ’je, j’inyəi’se dɔkagilo kɨ nden be, ningə j’in sanyi sese, kum’je ə oo nan el, nan me’je in nan’tɨ. Jɨ sangɨ kɨ rɔ tinyi’je kadɨ jɨ təl j’oo’se, tadɔ j’aw kɨ ɓo’ə ngayn.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 In tadɔ kin ə, jɨ sangɨ kadɨ j’aw rɔ’se’tɨ, ningə m’in Pol inɓe kɨ dɔ’m, m’sangɨ row nja ngayn, nan *Satan ilə kagɨ non’je’tɨ.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Nya kɨ in nyakindəmedɔtɨ lə’je, nya rɔnel lə’je, jɔgɨ kɔsigon kɨ j’a j’ində’n gu’je non Burəɓe Jeju’tɨ ndɔ re’ə’tɨ, in ingɨ kin.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Tokɨ rɔta’tɨ, ingɨ in nya tɔɓar lə’je kɨ nya rɔnel lə’je.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.