1 Timóteo 5

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ononyi kadɨ ndangɨ de kɨ ɓugə, nan kadɨ ɔj’ɔ ta kɨ ndu’i kɨ sɔl to baw’i ə isɨ el’ə ta be. Basa’gɨ kaa, majɨ kadɨ in ra’de to ngannkon’i’gɨ kɨ me darɔ’tɨ be tɔ.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 In ra kɨ dene’gɨ kɨ ɓugəi to kon’i’gɨ ta nganmandɨ’gɨ to konnann’i’gɨ be tɔ. In ra nya kin pətɨ kɨ mərta kɨ ar njay non’de’tɨ.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Majɨ kadɨ ində kum’i go njengawkoy’gɨ’tɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ ɓukinan’tɨ, ingɨ kɨ de kɨ njera se’de goto.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Re njengawkoy aw kɨ ngann’ne’gɨ eke ngannkaw’ne’gɨ non ningə, majɨ kadɨ, ngann’a’gɨ eke ngannkaw’a’gɨ ndoi nyara kigo row’tɨ lə Luwə dɔ njekojɨ’de’gi’tɨ. Sɔw dɔ’de kadɨ oyi go njekojɨ’de’gi tokɨ njekojɨ’de’gi oyi go’de kete be tɔ. Tadɔ nyara kɨ be kin ə nəl Luwə.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Njengawkoy kɨ rɔta’tɨ, in in kɨ de kɨ njera si’ə goto, kɨ isɨ kɨ kar’ne ba, ində me’ne dɔ Luwə’tɨ par. Dɔkagilo’gɨ pətɨ, kondɔ kɨ kada, isɨ elta kɨ Luwə, dəj’ə kadɨ ra si’ə.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Nan njengawkoy kɨ isɨ ta koo majirɔ’ne’tɨ me kaya’tɨ kɨ ra, re ra’n kɨ dɔ’ne taa non kaa, in de kɨ koy me ndil’tɨ.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Nya’gɨ kɨ kadɨ ində’de mbər’ə ə tokin, kadɨ sii kɨ dɔ’de taa kɨ kanjɨ ta madɨ dɔ’tɨ.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Re de madɨ oo go noji’ne’gɨ el, kibo utə, oo go de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə’ne el, in de kɨ ilə kunme lə’ne kɔ. De kɨ gər Luwə el kaa in sotɨ utə ɓay.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Njengawkoy, kete taa kadɨ ndangɨ tɔ’a mbunə nje’gɨ’tɨ kɨ njekawnan’gɨ isɨ oyi go’de, majɨ kadɨ ɓal’a asɨ dɔ mehen k’aw kɨ kete non, taa kadɨ in dene nje ra nya kɨ low’ə’tɨ kɨ kete in nje ngaw kɨ kare.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Majɨ kadɨ de’gɨ gəri’ə ɔjɨ go kuləra’a kɨ majɨ. Majɨ kadɨ in de kɨ kete in nje kotɨ ngann’gɨ num, njerambah’gi num, nje togɨ nja de’gɨ kɨ kar njay lə Luwə num, in njera kɨ de’gɨ kɨ nya kɨ to te dɔ’de’tɨ num. Taa in nje ra kulə’gɨ kɨ majɨ kɨ gorow’gɨ kɨ dangɨ dangɨ num tɔ.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Ononyi kadɨ ndangi tɔ njengawkoy’gɨ kɨ rɔ’de to mbol ɓay me makitu’tɨ. Ndangɨ tɔ’de el tadɔ lokɨ ɓo ta dingəm ra’de ningə, a inyəi k’un rɔ lə’de tadɔ kun go Kirisitɨ kɔ, ə a taai ngaw.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Ra’a kɨ be kin a re kɨ ta kɨ gangɨ dɔ’de’tɨ, tadɔ manji ta kunme lə’de kɨ kete.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Nya kɨ rangɨ ɓay a təli njedaw’gɨ. Ningə kulə ra’de kibo ngayn in kulə lo galala kɨ takəy lə de’gɨ par. In njedaw’gɨ par el, nan indəi taa ɓar go daw’tɨ, taa in nje kində gəngɨ dɔ ta’tɨ lə de’gɨ tɔ. Nya kɨ lagɨ’de el kaa, iləi ta’de səm’tɨ. Ningə takel’de kaa to biriri tɔ.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 In tadɔ kulə ra’gɨ kɨ be kin ə, majɨ kadɨ njengawkoy’gɨ kɨ rɔ’de to mbol ɓay taai dingəm kɨ rangɨ. Kadɨ oji ngann’gɨ ə indəi kum’de go me kəy’tɨ lə’de tɔ kadɨ njeban ingə row el’n takimal dɔ’je’tɨ el.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 M’elta kin be tadɔ njengawkoy’gɨ ngayn kɨ rɔ’de to mbol ɓay iləi kunme lə’de kɔ ə uni go *Satan.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Re njekunme kɨ dene madɨ aw kɨ njengawkoy’gɨ me kəy’tɨ lə’ne non ningə, majɨ kadɨ inɓe ngəm’de. Lokɨ ra be ningə in nya kotɨ kɨ ɔy ə un dɔ njekawnan’gɨ’tɨ, kadɨ njekawnan’gɨ rai kɨ njengawkoy’gɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ de kɨ njera se’de goto.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Majɨ kadɨ ngatɔgɨ’gɨ kɨ nje ra kulə majɨ dann njekawnan’gɨ’tɨ ingəi kɔsikurə kɨ nyakugə goji kɨ asɨ ta kulə lə’de nja joo. Kibo utə, in nje’gɨ kɨ sii adi rɔ’de kon tadɔ kɔjitara, kɨ ndo de’gɨ ta lə Luwə.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Tadɔ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: «De a dɔɔ ndugidu ta mangɨ’tɨ el, dɔkagilo’tɨ kɨ a njiyə dɔ ko’tɨ kadɨ kand’a te.» Taa makitu lə Luwə el ɓay tɔ ene: «Majɨ kadɨ de kɨ nje ra kulə ingə nyakugə goji kɨ asɨ ta kulə kɨ ra.»
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Re de madɨ elta kɨ majel dɔ ngatɔgɨ’tɨ, ə de’gɨ joo eke mutə manyinaj’a el ningə, ononyi kadɨ in ndigɨ si’ə dɔ’tɨ.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Nje kɨ rai majel, majɨ kadɨ in ndangɨ’de takum kosi’gɨ’tɨ kadɨ ndəgə’gɨ ɓoli.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 M’ndəj’i takum Luwə’tɨ kɨ takum Jeju Kirisitɨ’tɨ, taa takum malayka’gɨ’tɨ kɨ Luwə mbətɨ’de, kadɨ in təl rɔ’i go ta’gɨ’tɨ kɨ m’el’i. In təl rɔ’i go’tɨ kɨ kanjɨ kun kɨ madɨ’gɨ ə k’inyə nje kɨ nungɨ, kɨ kanjɨ kɔr kum de’gɨ dana.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Nya kɨ majɨ kadɨ in gər ə to kin: Otɨ kadɨ ində ji dɔ de’tɨ kalangɨ ba kadɨ təl nje ra kulə dann njekawnan’gɨ’tɨ. Majɨ kadɨ ində rɔ’i nan’tɨ kɨ de dɔ majel’tɨ li’ə el. Ningə, inɓe ar rɔ’i njay dɔ majel’tɨ.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Ningə, majɨ kadɨ anyi mann kɨ ndul inɓe kareba par el, nan kadɨ anyi yiwi kandɨ nju nden be nden be to kinyi tadɔ monyi kɨ me’i’tɨ kɨ ra adɨ rɔ’i ta katɨ el kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kin.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 De’gɨ madɨ’gɨ ginn majel lə’de to taga kete ɓay taa kadɨ ta kɨ gangɨ re dɔ’de’tɨ. Nan nje kɨ nungɨ, majel lə’de to lo kiyə’tɨ bitɨ kadɨ ta kɨ gangɨ taa a ɔr ginn’de ndɔ kɨ gogɨ’tɨ.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Kuləra’gɨ kɨ majɨ kaa to be tɔ. Nje kɨ madɨ to taga wangɨ. Ningə nje kɨ nungɨ, re to taga wangɨ el kaa, a toi lo kiyə’tɨ ratata el tɔ.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.