1 Timóteo 5
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 Ononyi kadɨ ndangɨ de kɨ ɓugə, nan kadɨ ɔj’ɔ ta kɨ ndu’i kɨ sɔl to baw’i ə isɨ el’ə ta be. Basa’gɨ kaa, majɨ kadɨ in ra’de to ngannkon’i’gɨ kɨ me darɔ’tɨ be tɔ.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 In ra kɨ dene’gɨ kɨ ɓugəi to kon’i’gɨ ta nganmandɨ’gɨ to konnann’i’gɨ be tɔ. In ra nya kin pətɨ kɨ mərta kɨ ar njay non’de’tɨ.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Majɨ kadɨ ində kum’i go njengawkoy’gɨ’tɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ ɓukinan’tɨ, ingɨ kɨ de kɨ njera se’de goto.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Re njengawkoy aw kɨ ngann’ne’gɨ eke ngannkaw’ne’gɨ non ningə, majɨ kadɨ, ngann’a’gɨ eke ngannkaw’a’gɨ ndoi nyara kigo row’tɨ lə Luwə dɔ njekojɨ’de’gi’tɨ. Sɔw dɔ’de kadɨ oyi go njekojɨ’de’gi tokɨ njekojɨ’de’gi oyi go’de kete be tɔ. Tadɔ nyara kɨ be kin ə nəl Luwə.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Njengawkoy kɨ rɔta’tɨ, in in kɨ de kɨ njera si’ə goto, kɨ isɨ kɨ kar’ne ba, ində me’ne dɔ Luwə’tɨ par. Dɔkagilo’gɨ pətɨ, kondɔ kɨ kada, isɨ elta kɨ Luwə, dəj’ə kadɨ ra si’ə.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Nan njengawkoy kɨ isɨ ta koo majirɔ’ne’tɨ me kaya’tɨ kɨ ra, re ra’n kɨ dɔ’ne taa non kaa, in de kɨ koy me ndil’tɨ.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Nya’gɨ kɨ kadɨ ində’de mbər’ə ə tokin, kadɨ sii kɨ dɔ’de taa kɨ kanjɨ ta madɨ dɔ’tɨ.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Re de madɨ oo go noji’ne’gɨ el, kibo utə, oo go de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə’ne el, in de kɨ ilə kunme lə’ne kɔ. De kɨ gər Luwə el kaa in sotɨ utə ɓay.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Njengawkoy, kete taa kadɨ ndangɨ tɔ’a mbunə nje’gɨ’tɨ kɨ njekawnan’gɨ isɨ oyi go’de, majɨ kadɨ ɓal’a asɨ dɔ mehen k’aw kɨ kete non, taa kadɨ in dene nje ra nya kɨ low’ə’tɨ kɨ kete in nje ngaw kɨ kare.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Majɨ kadɨ de’gɨ gəri’ə ɔjɨ go kuləra’a kɨ majɨ. Majɨ kadɨ in de kɨ kete in nje kotɨ ngann’gɨ num, njerambah’gi num, nje togɨ nja de’gɨ kɨ kar njay lə Luwə num, in njera kɨ de’gɨ kɨ nya kɨ to te dɔ’de’tɨ num. Taa in nje ra kulə’gɨ kɨ majɨ kɨ gorow’gɨ kɨ dangɨ dangɨ num tɔ.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Ononyi kadɨ ndangi tɔ njengawkoy’gɨ kɨ rɔ’de to mbol ɓay me makitu’tɨ. Ndangɨ tɔ’de el tadɔ lokɨ ɓo ta dingəm ra’de ningə, a inyəi k’un rɔ lə’de tadɔ kun go Kirisitɨ kɔ, ə a taai ngaw.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Ra’a kɨ be kin a re kɨ ta kɨ gangɨ dɔ’de’tɨ, tadɔ manji ta kunme lə’de kɨ kete.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Nya kɨ rangɨ ɓay a təli njedaw’gɨ. Ningə kulə ra’de kibo ngayn in kulə lo galala kɨ takəy lə de’gɨ par. In njedaw’gɨ par el, nan indəi taa ɓar go daw’tɨ, taa in nje kində gəngɨ dɔ ta’tɨ lə de’gɨ tɔ. Nya kɨ lagɨ’de el kaa, iləi ta’de səm’tɨ. Ningə takel’de kaa to biriri tɔ.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 In tadɔ kulə ra’gɨ kɨ be kin ə, majɨ kadɨ njengawkoy’gɨ kɨ rɔ’de to mbol ɓay taai dingəm kɨ rangɨ. Kadɨ oji ngann’gɨ ə indəi kum’de go me kəy’tɨ lə’de tɔ kadɨ njeban ingə row el’n takimal dɔ’je’tɨ el.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 M’elta kin be tadɔ njengawkoy’gɨ ngayn kɨ rɔ’de to mbol ɓay iləi kunme lə’de kɔ ə uni go *Satan.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Re njekunme kɨ dene madɨ aw kɨ njengawkoy’gɨ me kəy’tɨ lə’ne non ningə, majɨ kadɨ inɓe ngəm’de. Lokɨ ra be ningə in nya kotɨ kɨ ɔy ə un dɔ njekawnan’gɨ’tɨ, kadɨ njekawnan’gɨ rai kɨ njengawkoy’gɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ de kɨ njera se’de goto.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Majɨ kadɨ ngatɔgɨ’gɨ kɨ nje ra kulə majɨ dann njekawnan’gɨ’tɨ ingəi kɔsikurə kɨ nyakugə goji kɨ asɨ ta kulə lə’de nja joo. Kibo utə, in nje’gɨ kɨ sii adi rɔ’de kon tadɔ kɔjitara, kɨ ndo de’gɨ ta lə Luwə.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Tadɔ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: «De a dɔɔ ndugidu ta mangɨ’tɨ el, dɔkagilo’tɨ kɨ a njiyə dɔ ko’tɨ kadɨ kand’a te.» Taa makitu lə Luwə el ɓay tɔ ene: «Majɨ kadɨ de kɨ nje ra kulə ingə nyakugə goji kɨ asɨ ta kulə kɨ ra.»
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Re de madɨ elta kɨ majel dɔ ngatɔgɨ’tɨ, ə de’gɨ joo eke mutə manyinaj’a el ningə, ononyi kadɨ in ndigɨ si’ə dɔ’tɨ.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Nje kɨ rai majel, majɨ kadɨ in ndangɨ’de takum kosi’gɨ’tɨ kadɨ ndəgə’gɨ ɓoli.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 M’ndəj’i takum Luwə’tɨ kɨ takum Jeju Kirisitɨ’tɨ, taa takum malayka’gɨ’tɨ kɨ Luwə mbətɨ’de, kadɨ in təl rɔ’i go ta’gɨ’tɨ kɨ m’el’i. In təl rɔ’i go’tɨ kɨ kanjɨ kun kɨ madɨ’gɨ ə k’inyə nje kɨ nungɨ, kɨ kanjɨ kɔr kum de’gɨ dana.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Nya kɨ majɨ kadɨ in gər ə to kin: Otɨ kadɨ ində ji dɔ de’tɨ kalangɨ ba kadɨ təl nje ra kulə dann njekawnan’gɨ’tɨ. Majɨ kadɨ ində rɔ’i nan’tɨ kɨ de dɔ majel’tɨ li’ə el. Ningə, inɓe ar rɔ’i njay dɔ majel’tɨ.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ningə, majɨ kadɨ anyi mann kɨ ndul inɓe kareba par el, nan kadɨ anyi yiwi kandɨ nju nden be nden be to kinyi tadɔ monyi kɨ me’i’tɨ kɨ ra adɨ rɔ’i ta katɨ el kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kin.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 De’gɨ madɨ’gɨ ginn majel lə’de to taga kete ɓay taa kadɨ ta kɨ gangɨ re dɔ’de’tɨ. Nan nje kɨ nungɨ, majel lə’de to lo kiyə’tɨ bitɨ kadɨ ta kɨ gangɨ taa a ɔr ginn’de ndɔ kɨ gogɨ’tɨ.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Kuləra’gɨ kɨ majɨ kaa to be tɔ. Nje kɨ madɨ to taga wangɨ. Ningə nje kɨ nungɨ, re to taga wangɨ el kaa, a toi lo kiyə’tɨ ratata el tɔ.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.