1 Timóteo 5

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ononyi kadɨ ndangɨ de kɨ ɓugə, nan kadɨ ɔj’ɔ ta kɨ ndu’i kɨ sɔl to baw’i ə isɨ el’ə ta be. Basa’gɨ kaa, majɨ kadɨ in ra’de to ngannkon’i’gɨ kɨ me darɔ’tɨ be tɔ.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 In ra kɨ dene’gɨ kɨ ɓugəi to kon’i’gɨ ta nganmandɨ’gɨ to konnann’i’gɨ be tɔ. In ra nya kin pətɨ kɨ mərta kɨ ar njay non’de’tɨ.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Majɨ kadɨ ində kum’i go njengawkoy’gɨ’tɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ ɓukinan’tɨ, ingɨ kɨ de kɨ njera se’de goto.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Re njengawkoy aw kɨ ngann’ne’gɨ eke ngannkaw’ne’gɨ non ningə, majɨ kadɨ, ngann’a’gɨ eke ngannkaw’a’gɨ ndoi nyara kigo row’tɨ lə Luwə dɔ njekojɨ’de’gi’tɨ. Sɔw dɔ’de kadɨ oyi go njekojɨ’de’gi tokɨ njekojɨ’de’gi oyi go’de kete be tɔ. Tadɔ nyara kɨ be kin ə nəl Luwə.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Njengawkoy kɨ rɔta’tɨ, in in kɨ de kɨ njera si’ə goto, kɨ isɨ kɨ kar’ne ba, ində me’ne dɔ Luwə’tɨ par. Dɔkagilo’gɨ pətɨ, kondɔ kɨ kada, isɨ elta kɨ Luwə, dəj’ə kadɨ ra si’ə.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Nan njengawkoy kɨ isɨ ta koo majirɔ’ne’tɨ me kaya’tɨ kɨ ra, re ra’n kɨ dɔ’ne taa non kaa, in de kɨ koy me ndil’tɨ.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Nya’gɨ kɨ kadɨ ində’de mbər’ə ə tokin, kadɨ sii kɨ dɔ’de taa kɨ kanjɨ ta madɨ dɔ’tɨ.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Re de madɨ oo go noji’ne’gɨ el, kibo utə, oo go de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə’ne el, in de kɨ ilə kunme lə’ne kɔ. De kɨ gər Luwə el kaa in sotɨ utə ɓay.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Njengawkoy, kete taa kadɨ ndangɨ tɔ’a mbunə nje’gɨ’tɨ kɨ njekawnan’gɨ isɨ oyi go’de, majɨ kadɨ ɓal’a asɨ dɔ mehen k’aw kɨ kete non, taa kadɨ in dene nje ra nya kɨ low’ə’tɨ kɨ kete in nje ngaw kɨ kare.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Majɨ kadɨ de’gɨ gəri’ə ɔjɨ go kuləra’a kɨ majɨ. Majɨ kadɨ in de kɨ kete in nje kotɨ ngann’gɨ num, njerambah’gi num, nje togɨ nja de’gɨ kɨ kar njay lə Luwə num, in njera kɨ de’gɨ kɨ nya kɨ to te dɔ’de’tɨ num. Taa in nje ra kulə’gɨ kɨ majɨ kɨ gorow’gɨ kɨ dangɨ dangɨ num tɔ.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Ononyi kadɨ ndangi tɔ njengawkoy’gɨ kɨ rɔ’de to mbol ɓay me makitu’tɨ. Ndangɨ tɔ’de el tadɔ lokɨ ɓo ta dingəm ra’de ningə, a inyəi k’un rɔ lə’de tadɔ kun go Kirisitɨ kɔ, ə a taai ngaw.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Ra’a kɨ be kin a re kɨ ta kɨ gangɨ dɔ’de’tɨ, tadɔ manji ta kunme lə’de kɨ kete.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Nya kɨ rangɨ ɓay a təli njedaw’gɨ. Ningə kulə ra’de kibo ngayn in kulə lo galala kɨ takəy lə de’gɨ par. In njedaw’gɨ par el, nan indəi taa ɓar go daw’tɨ, taa in nje kində gəngɨ dɔ ta’tɨ lə de’gɨ tɔ. Nya kɨ lagɨ’de el kaa, iləi ta’de səm’tɨ. Ningə takel’de kaa to biriri tɔ.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 In tadɔ kulə ra’gɨ kɨ be kin ə, majɨ kadɨ njengawkoy’gɨ kɨ rɔ’de to mbol ɓay taai dingəm kɨ rangɨ. Kadɨ oji ngann’gɨ ə indəi kum’de go me kəy’tɨ lə’de tɔ kadɨ njeban ingə row el’n takimal dɔ’je’tɨ el.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 M’elta kin be tadɔ njengawkoy’gɨ ngayn kɨ rɔ’de to mbol ɓay iləi kunme lə’de kɔ ə uni go *Satan.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Re njekunme kɨ dene madɨ aw kɨ njengawkoy’gɨ me kəy’tɨ lə’ne non ningə, majɨ kadɨ inɓe ngəm’de. Lokɨ ra be ningə in nya kotɨ kɨ ɔy ə un dɔ njekawnan’gɨ’tɨ, kadɨ njekawnan’gɨ rai kɨ njengawkoy’gɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ de kɨ njera se’de goto.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Majɨ kadɨ ngatɔgɨ’gɨ kɨ nje ra kulə majɨ dann njekawnan’gɨ’tɨ ingəi kɔsikurə kɨ nyakugə goji kɨ asɨ ta kulə lə’de nja joo. Kibo utə, in nje’gɨ kɨ sii adi rɔ’de kon tadɔ kɔjitara, kɨ ndo de’gɨ ta lə Luwə.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Tadɔ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: «De a dɔɔ ndugidu ta mangɨ’tɨ el, dɔkagilo’tɨ kɨ a njiyə dɔ ko’tɨ kadɨ kand’a te.» Taa makitu lə Luwə el ɓay tɔ ene: «Majɨ kadɨ de kɨ nje ra kulə ingə nyakugə goji kɨ asɨ ta kulə kɨ ra.»
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Re de madɨ elta kɨ majel dɔ ngatɔgɨ’tɨ, ə de’gɨ joo eke mutə manyinaj’a el ningə, ononyi kadɨ in ndigɨ si’ə dɔ’tɨ.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Nje kɨ rai majel, majɨ kadɨ in ndangɨ’de takum kosi’gɨ’tɨ kadɨ ndəgə’gɨ ɓoli.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 M’ndəj’i takum Luwə’tɨ kɨ takum Jeju Kirisitɨ’tɨ, taa takum malayka’gɨ’tɨ kɨ Luwə mbətɨ’de, kadɨ in təl rɔ’i go ta’gɨ’tɨ kɨ m’el’i. In təl rɔ’i go’tɨ kɨ kanjɨ kun kɨ madɨ’gɨ ə k’inyə nje kɨ nungɨ, kɨ kanjɨ kɔr kum de’gɨ dana.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Nya kɨ majɨ kadɨ in gər ə to kin: Otɨ kadɨ ində ji dɔ de’tɨ kalangɨ ba kadɨ təl nje ra kulə dann njekawnan’gɨ’tɨ. Majɨ kadɨ ində rɔ’i nan’tɨ kɨ de dɔ majel’tɨ li’ə el. Ningə, inɓe ar rɔ’i njay dɔ majel’tɨ.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ningə, majɨ kadɨ anyi mann kɨ ndul inɓe kareba par el, nan kadɨ anyi yiwi kandɨ nju nden be nden be to kinyi tadɔ monyi kɨ me’i’tɨ kɨ ra adɨ rɔ’i ta katɨ el kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kin.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 De’gɨ madɨ’gɨ ginn majel lə’de to taga kete ɓay taa kadɨ ta kɨ gangɨ re dɔ’de’tɨ. Nan nje kɨ nungɨ, majel lə’de to lo kiyə’tɨ bitɨ kadɨ ta kɨ gangɨ taa a ɔr ginn’de ndɔ kɨ gogɨ’tɨ.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Kuləra’gɨ kɨ majɨ kaa to be tɔ. Nje kɨ madɨ to taga wangɨ. Ningə nje kɨ nungɨ, re to taga wangɨ el kaa, a toi lo kiyə’tɨ ratata el tɔ.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.