1 Timóteo 1
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 M’in Pol kɨ njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ kigo ndigɨ’tɨ lə Luwə kɨ Njekajɨ’je kigo ndu’tɨ lə Jeju Kirisitɨ kɨ in nya kindəmedɔtɨ lə’je.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 M’ndangɨ makitu kin m’ulə’n m’ad’i in Timote kɨ in ngonn’m kɨ rɔta’tɨ, kɨ gorow kunme kɨ un adɨ Jeju Kirisitɨ. M’uwə ji’i, ningə kadɨ memajɨ kɨ k’oo kumtondoo kɨ kisimajɨ lə Baw’je Luwə ingɨ kɨ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sə’i.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Tokɨ ndɔkɨ m’ilə’n ndu’m m’ad’i, lokɨ m’un tarow kɨ dɔnangɨ Maseduwann’tɨ, isɨ ɓebo Epejɨ’tɨ non. Isɨ’tɨ non kadɨ ndɔr mbi de’gɨ madɨ kɨ njendo de’gɨ nya kɨ ngom, kadɨ inyəi ta’a.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Kadɨ ko de’gɨ kakin inyəi taa su’gɨ’tɨ kɨ kudə kɨ kɔr ginn nojɨ kɨ ginn’ə gangɨ el, tadɔ lo tɔlta nya kin pətɨ in gakinan par. A ra se’je majɨ dɔ kulə’tɨ kɨ Luwə ulə ji’je’tɨ ne, kɨ gorow kunme kin el.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Ndu kin a re kɨ ndiginan kɨ ngarme’tɨ kɨ ar njay njay, kɨ me kɨ majɨ kɨ uwə de kɨ ta el, kɨ kunme kɨ rɔta’tɨ tɔ.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 De’gɨ madɨ mbeti gorow ta kɔjɨ kɨ majɨ kin ə təli nanyinan ta ta kɨ manjɨ’tɨ kɨ nda’a goto.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Rai rɔ’de njendo de’gɨ ndukun’tɨ lə Luwə, nan tokɨ rɔta’tɨ, inɓe’gɨ kaa gəri me ta kɨ isɨ eli el num, taa gəri ginn nyando kɨ isɨ ndoi kɨ tɔgɨ’de kin el num tɔ.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Jɨ gər kadɨ ndukun lə Luwə in ndukun kɨ majɨ lokɨ de gər lo ra’n kulə kɨ gorow’ə’tɨ.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Majɨ kadɨ jɨ gəri ta kin majɨ: In de’gɨ kɨ njera nya kɨ dana ə ndukun re’n tadɔ lə’de el, nan re tadɔ lə nje mendul, kɨ nje tanrɔ, kɨ nje mbətɨ Luwə, kɨ njeramajel, kɨ de’gɨ kɨ njera nya kɨ nəl Luwə el, kɨ nje kɨ ɓoli nya’gɨ kɨ ar njay lə Luwə el, kɨ njetɔl baw’de’gɨ kɨ kon’de’gɨ. *Ndukun re tadɔ njetɔl de’gɨ.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Nje ra kaya’gɨ, kɨ dingəm’gɨ kɨ nje sanginan, kɨ nje ndogɨ de’gɨ ɓər’tɨ, kɨ nje ngom’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ njetətɨ ta’gɨ. Re tadɔ lə de’gɨ pətɨ kɨ njera nya kɨ ɔsɨ ta nyando kɨ rɔta’tɨ lə Luwə.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Nyando kin in kigo Poyta’tɨ kɨ majɨ kɨ Luwə ulə ji’m’tɨ. In Poyta kɨ majɨ kɨ tɔjɨ tɔɓar lə Luwə kɨ nje majɨ.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 M’ra oyo Burəɓe Jeju Kirisitɨ kɨ adɨ’m tɔgɨ kadɨ m’ra’n kulə li’ə. M’ra’a oyo tadɔ k’oo kɨ oo adɨ m’in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ ə ulə kulə kin ji’m’tɨ.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 M’in kɨ kete m’in njekelta kɨ mal dɔ tɔ Luwə’tɨ, m’in nje kadɨ kon de’gɨ li’ə, kɨ nje taj’a. Nan Luwə, oo kumtondoo lə’m, tadɔ m’ra nya kin pətɨ kigo gər’ə’tɨ el, me kunme’tɨ el.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Burəɓe lə’je, kigo memajɨ’tɨ li’ə kɨ to mbar mbar tadɔ lə’m adɨ’m kunme kɨ ndiginan kɨ gorow kində rɔ nan’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Ta kin in ta kɨ rɔta’tɨ kɨ majɨ kadɨ de’gɨ pətɨ taai kɨ me kɨ kareba: Jeju Kirisitɨ re dɔnangɨ’tɨ tadɔ kajɨ njeramajel’gɨ. Njeramajel’gɨ kin, m’in majel lə’m utə’de pətɨ.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Nan Luwə oo kumtondoo lə’m. Ra be kadɨ Jeju Kirisitɨ tɔjɨ kisidɔtɨ li’ə sə’m, m’in kɨ majel lə’m utə de’gɨ pətɨ. Tadɔ kadɨ in nya ndajɨ lə de’gɨ kɨ a uni me’de adɨ’ə kadɨ ingəi kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Kadɨ tɔjɨ kɨ tɔɓar in
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Ngonn’m Timote, ndu kɨ m’ad’i ə to kin: Kigo ta’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ eli dɔ’i’tɨ kete, m’ndigɨ kadɨ uwə ta’gɨ kin sə’m, rɔ’n rɔ kɨ majɨ.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Rɔ rɔ kɨ majɨ, kɨ me kɨ majɨ kɨ uwə de kɨ ta el. De’gɨ madɨ mbeti kadɨ me’de uwə’de kɨ ta, adɨ kunme lə’de tujɨ.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Dann de’gɨ’tɨ kin, Imene ingɨ kɨ Alegijandir in’tɨ non. M’ulə Imene ingɨ kɨ Alegijandir ji Satan’tɨ, kadɨ ndoi kelta kɨ mal dɔ Luwə’tɨ gogɨ el nga.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.