1 Timóteo 1
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC
1 M’in Pol kɨ njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ kigo ndigɨ’tɨ lə Luwə kɨ Njekajɨ’je kigo ndu’tɨ lə Jeju Kirisitɨ kɨ in nya kindəmedɔtɨ lə’je.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 M’ndangɨ makitu kin m’ulə’n m’ad’i in Timote kɨ in ngonn’m kɨ rɔta’tɨ, kɨ gorow kunme kɨ un adɨ Jeju Kirisitɨ. M’uwə ji’i, ningə kadɨ memajɨ kɨ k’oo kumtondoo kɨ kisimajɨ lə Baw’je Luwə ingɨ kɨ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sə’i.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Tokɨ ndɔkɨ m’ilə’n ndu’m m’ad’i, lokɨ m’un tarow kɨ dɔnangɨ Maseduwann’tɨ, isɨ ɓebo Epejɨ’tɨ non. Isɨ’tɨ non kadɨ ndɔr mbi de’gɨ madɨ kɨ njendo de’gɨ nya kɨ ngom, kadɨ inyəi ta’a.
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Kadɨ ko de’gɨ kakin inyəi taa su’gɨ’tɨ kɨ kudə kɨ kɔr ginn nojɨ kɨ ginn’ə gangɨ el, tadɔ lo tɔlta nya kin pətɨ in gakinan par. A ra se’je majɨ dɔ kulə’tɨ kɨ Luwə ulə ji’je’tɨ ne, kɨ gorow kunme kin el.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Ndu kin a re kɨ ndiginan kɨ ngarme’tɨ kɨ ar njay njay, kɨ me kɨ majɨ kɨ uwə de kɨ ta el, kɨ kunme kɨ rɔta’tɨ tɔ.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 De’gɨ madɨ mbeti gorow ta kɔjɨ kɨ majɨ kin ə təli nanyinan ta ta kɨ manjɨ’tɨ kɨ nda’a goto.
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 Rai rɔ’de njendo de’gɨ ndukun’tɨ lə Luwə, nan tokɨ rɔta’tɨ, inɓe’gɨ kaa gəri me ta kɨ isɨ eli el num, taa gəri ginn nyando kɨ isɨ ndoi kɨ tɔgɨ’de kin el num tɔ.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Jɨ gər kadɨ ndukun lə Luwə in ndukun kɨ majɨ lokɨ de gər lo ra’n kulə kɨ gorow’ə’tɨ.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 Majɨ kadɨ jɨ gəri ta kin majɨ: In de’gɨ kɨ njera nya kɨ dana ə ndukun re’n tadɔ lə’de el, nan re tadɔ lə nje mendul, kɨ nje tanrɔ, kɨ nje mbətɨ Luwə, kɨ njeramajel, kɨ de’gɨ kɨ njera nya kɨ nəl Luwə el, kɨ nje kɨ ɓoli nya’gɨ kɨ ar njay lə Luwə el, kɨ njetɔl baw’de’gɨ kɨ kon’de’gɨ. *Ndukun re tadɔ njetɔl de’gɨ.
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 Nje ra kaya’gɨ, kɨ dingəm’gɨ kɨ nje sanginan, kɨ nje ndogɨ de’gɨ ɓər’tɨ, kɨ nje ngom’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ njetətɨ ta’gɨ. Re tadɔ lə de’gɨ pətɨ kɨ njera nya kɨ ɔsɨ ta nyando kɨ rɔta’tɨ lə Luwə.
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Nyando kin in kigo Poyta’tɨ kɨ majɨ kɨ Luwə ulə ji’m’tɨ. In Poyta kɨ majɨ kɨ tɔjɨ tɔɓar lə Luwə kɨ nje majɨ.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 M’ra oyo Burəɓe Jeju Kirisitɨ kɨ adɨ’m tɔgɨ kadɨ m’ra’n kulə li’ə. M’ra’a oyo tadɔ k’oo kɨ oo adɨ m’in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ ə ulə kulə kin ji’m’tɨ.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 M’in kɨ kete m’in njekelta kɨ mal dɔ tɔ Luwə’tɨ, m’in nje kadɨ kon de’gɨ li’ə, kɨ nje taj’a. Nan Luwə, oo kumtondoo lə’m, tadɔ m’ra nya kin pətɨ kigo gər’ə’tɨ el, me kunme’tɨ el.
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Burəɓe lə’je, kigo memajɨ’tɨ li’ə kɨ to mbar mbar tadɔ lə’m adɨ’m kunme kɨ ndiginan kɨ gorow kində rɔ nan’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 Ta kin in ta kɨ rɔta’tɨ kɨ majɨ kadɨ de’gɨ pətɨ taai kɨ me kɨ kareba: Jeju Kirisitɨ re dɔnangɨ’tɨ tadɔ kajɨ njeramajel’gɨ. Njeramajel’gɨ kin, m’in majel lə’m utə’de pətɨ.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Nan Luwə oo kumtondoo lə’m. Ra be kadɨ Jeju Kirisitɨ tɔjɨ kisidɔtɨ li’ə sə’m, m’in kɨ majel lə’m utə de’gɨ pətɨ. Tadɔ kadɨ in nya ndajɨ lə de’gɨ kɨ a uni me’de adɨ’ə kadɨ ingəi kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ.
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Kadɨ tɔjɨ kɨ tɔɓar in
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Ngonn’m Timote, ndu kɨ m’ad’i ə to kin: Kigo ta’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ eli dɔ’i’tɨ kete, m’ndigɨ kadɨ uwə ta’gɨ kin sə’m, rɔ’n rɔ kɨ majɨ.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 Rɔ rɔ kɨ majɨ, kɨ me kɨ majɨ kɨ uwə de kɨ ta el. De’gɨ madɨ mbeti kadɨ me’de uwə’de kɨ ta, adɨ kunme lə’de tujɨ.
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 Dann de’gɨ’tɨ kin, Imene ingɨ kɨ Alegijandir in’tɨ non. M’ulə Imene ingɨ kɨ Alegijandir ji Satan’tɨ, kadɨ ndoi kelta kɨ mal dɔ Luwə’tɨ gogɨ el nga.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.