1 Pedro 3
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Be tɔ ə, in dene’gɨ, majɨ kadɨ uləi dɔ’se ginn tɔgɨ’tɨ lə ngaw’se’gɨ, kadɨ re nje kɨ nan’gɨ dann’de’tɨ mbeti kunme kadɨ ta lə Luwə kaa, ingəi’de adi Luwə kɨ takul panjiyə’se, kɨ kanjɨ kadɨ eli’de ta.
1 — ausente —
2 Tadɔ isɨ oyi nya ra’se’gɨ kɨ to ar njay kɨ ɓukɨ kɨ isɨ ɓuki’de’tɨ.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Majɨ kadɨ mandɨ kɨ ra lə’se in kɨ gidɨ rɔ’tɨ taga ne el. Adɨ in dɔ kɨ kuwə kɨ ndɔjɨ ta, kɨ ningə’gɨ kɨ ra kɨ ɔr, kɨ ku’gɨ kɨ gatɨ’de in ngayn.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Majɨ kadɨ mandɨ kɨ ra lə’se in kɨ ngarme’tɨ kəy, kɨ in mandɨ kɨ a tujɨ el kɨ hal kɨ sɔl lɔm lɔm, kɨ kisimajɨ kɨ in nya kɨ gat’a in ngayn non Luwə’tɨ.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 In be ə, dene’gɨ kɨ k’ar njay kɨ kete nu, kɨ indəi me’de dɔ Luwə’tɨ rai mandɨ, uləi dɔ’de ginn tɔgɨ’tɨ lə ngaw’de’gɨ.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 J’oo dene kare to Sara kɨ təl rɔ’ne go ta’tɨ lə *Abiraham adɨ ɓar’a ɓe’ne. Ngɔsine in təli ngann’a’gɨ, tokɨ re rai nyara kɨ majɨ, kɨ kanjɨ kadɨ nya madɨ kare ində’se ɓol’tɨ.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Be ə, in ngaw dene’gɨ kaa majɨ kadɨ sii kɨ ne’se’gɨ, indəi kum’se go’de’tɨ majɨ, tadɔ in de’gɨ kɨ tɔgɨ’de goto. Ɔsi kurə’de tadɔ a ingəi kadikare kisikidɔtaa lə Luwə nan’tɨ sese. Rai be kadɨ nya madɨ kare ɔgɨ’se tarow kelta kɨ Luwə el.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ta tɔlta’a, majɨ kadɨ ingɨ pətɨ, mərta lə’se in kare, taa kadɨ ta on me’se tadɔ lə nan, kadɨ in ndiginan to ngannkon’nan’gɨ, kadɨ in nje k’oo kumtondoo lə nan, kɨ nje sɔl dɔ’de.
8 — ausente —
9 Majɨ kadɨ ugəi ɓangɨ majel kɨ majel el, ta ɓangɨ nya tajɨ kɨ nya tajɨ el tɔ. Majɨ kadɨ in nje njangɨ dɔ yo taa, tadɔ in kin ə in nya kɨ Luwə ɓar’se tadɔ’a. Luwə ɓar’se kadɨ ingəi njangɨ dɔ kɨ un mindɨ’ne kadɨ n’adɨ’se.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ningə nya kɨ Makitu lə Luwə el ə to kin:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Kadɨ ɔsi rɔ’ne ngərəngɨ kadɨ majel’tɨ ə ra nya kɨ majɨ,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Tadɔ kum Burəɓe in dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dana,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Nan ə a ra’se majel, lokɨ tingəi bil me ramajɨ’tɨ wa?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Re de’gɨ adi’se kon tadɔ nyara kɨ dana kɨ rai ningə, in nje rɔnel, ə kadɨ ɓoli’de el, taa kadɨ mərta lə’se aw kɨ yo ge ne ge el.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Nan kadɨ ɔsikurə Kirisitɨ kɨ in Burəɓe me’se’tɨ. Kadɨ in ndəkba kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kadɨ de kɨ ra kɨ dəjɨ’se ginn kindəmedɔtɨ lə’se ə eli’ə.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ningə kadɨ eli’de kɨ mindɨ kɨ sɔl lɔm, kɨ ɓukinan’tɨ. Kadɨ awi kɨ mekuwə me tɔ Kirisitɨ’tɨ kɨ ta kɨ ar njay, kadɨ re isɨ təti ta dɔ’se’tɨ to njeramajel’gɨ be ka, nje kelta kɨ majel dɔ nya ra’tɨ kɨ majɨ kɨ isɨ rai kin, rɔ’de sɔl’de.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Re in kin ə in ndigɨ lə Luwə ningə, k’ingə kon tadɔ nyara kɨ majɨ in sotɨ utə nyara kɨ majel.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Tadɔ Kirisitɨ inɓe ingə kon nja kareba kɨ non’tɨ tadɔ majel’gɨ lə de’gɨ. In kɨ in de kɨ dana, nan ingə kon tadɔ lə njera nya kɨ dana el, kadɨ re se’de rɔ Luwə’tɨ. Tɔli’ə me darɔ’a’tɨ, nan Ndil Luwə təl tɔs’ɔ ndəl adɨ isɨ kɨ dɔ’ne taa.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 In kɨ tɔgɨ Ndil kakin ə awɨ’n bitɨ ilə’n mbər Poyta kɨ majɨ ndil de’gɨ kɨ sii dangay’tɨ koo.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Adɨ in ndil de’gɨ kɨ ndɔkɨ kete tanyi rɔ Luwə, lokɨ isɨ’n se’de dɔ’tɨ dɔkagilo’tɨ kɨ Nuwe isɨ ra’n tokibo. Me tokibo’ə’tɨ kin, kɔr de’gɨ nden ba, adɨ de’gɨ jijoo par ə awi’tɨ ə aji kɨ takul mann kɨ un’de kɨ taa.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Mann kin ɔjidɔ batəm kɨ isɨ ajɨ’se ngɔsine. In tadɔ k’ɔr yoro’gɨ kɨ rɔ de’tɨ kɔ el, nan in k’un rɔ kadɨ Luwə kɨ me kuwə kɨ ta ar njay. Ajɨ’se kɨ takul kində Jeju Kirisitɨ taa lo koy’tɨ.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ində taa lo koy’tɨ aw dɔran’tɨ, isɨ dɔjikɔl Luwə’tɨ, onɓe dɔ malayka’gɨ, kɨ konɓe’gɨ, kɨ tɔgɨ’gɨ.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.