1 João 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oyi ndigɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ Baw’je Luwə ndigɨ’je kin! Ndigɨ’je ndigɨ kɨ ɓarɨ’n’je ngann’ne’gɨ. Ningə j’in ngann’a’gɨ tokɨ rɔta’tɨ inɓe kaa tɔ! Kin ə re de’gɨ kɨ gəi nya’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ngayn gəri’je el, tɔjɨ kadɨ gəri Luwə el.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Nje ndigɨ’gɨ lə’m kɨ ngayn, kɨ ngɔsine kin j’in ngann’gɨ lə Luwə, nan nya kɨ j’a jɨ təl, to lo kiyə’tɨ ɓay. Ningə nya kare, jɨ gər kadɨ ndɔ kɨ Kirisitɨ a te bus ə, j’a jɨ tanan si’ə, tadɔ j’a j’oo darɔ’a inɓe tokɨ rɔta’tɨ.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Nga ningə, de kɨ ra kɨ aw kɨ kindəmedɔtɨ me Kirisitɨ kɨ be kin ar njay tokɨ Kirisitɨ inɓe ar njay kin be.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 De kɨ ra kɨ ra majel, ɔsɨ ta ndukun lə Luwə, tadɔ majel kɨ ra in tanrɔ ndukun lə Luwə.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 In gəri majɨ kadɨ Kirisitɨ re tadɔ k’ɔr majel’gɨ lə’je, ningə in, de oo majel rɔ’a’tɨ el.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Lo kin’tɨ, de kɨ ra dɔ Kirisitɨ’tɨ, in de kɨ a nanyi kɨ lo ra majel’tɨ el, nan de kɨ nanyi kɨ lo ra majel’tɨ, in de kɨ oo Kirisitɨ el num, gər’ə el num tɔ.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Ngann’m’gɨ, indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ, adi de ədɨ’se el. Kin ə re de ra nya dana ə, in de kɨ dana tokɨ Kirisitɨ in de kɨ dana kin be tɔ.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 De kɨ nanyi kɨ lo ra majel’tɨ, in de lə Su, tadɔ Su in njeramajel lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ nu. Ningə kɨ re Ngonn lə Luwə in kadɨ tujɨ kulə ra’a’gɨ.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 De kɨ təl rɔ’ne ngonn Luwə’tɨ, in de kɨ a inyə ta majel kɨ ra, tadɔ tɔgɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ in rɔ’a’tɨ. Asɨ kadɨ a nanyi kɨ lo ra majel’tɨ el, tadɔ Luwə in Baw’a.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Row kɨ kadɨ de a gər’n ngann’gɨ lə Luwə ar njay dann ngann’gɨ’tɨ lə Su ə to kin: De kɨ mbətɨ ra nya kɨ dana num, mbətɨ ndigɨ ngonnkon’ne num in de lə Luwə el.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Mbər ta kɨ osɨ mbi’se’tɨ lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ, in ta kadɨ in ndiginan kɨ yo ge kɨ ne ge.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Ningə kadɨ rai tokɨ Kanyi ra’n kin el. Kanyi in de lə Su ə tɔl ngonnkon’ne. Ningə in tadɔ ri ə tɔl ngonnkon’ne wa? Tɔl’ɔ tadɔ kuləra’a in Kanyi majel, nan kuləra ngonnkon’a in kuləra kɨ dana.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Ngannkon’m’gɨ, kin ə re de’gɨ kɨ nya kɨ dɔnangɨ’tɨ ne nəl’de ngayn ɔdi ta lə’se el ə, adi ətɨ’se ɓol el.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 J’in, jɨ gəri kadɨ jɨ tei me koy’tɨ j’uri me kajɨ’tɨ, tadɔ jɨ ndigɨ ngannkon’je’gɨ. In be tadɔ de kɨ ndigɨ ngonnkon’ne el, in de kɨ isɨ ginn tɔgɨ’tɨ lə koy.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 De kɨ me’ə majel kɨ ngonnkon’a in de kɨ nje tɔl de’gɨ. Nga ningə gəri majɨ kadɨ de kɨ nje tɔl de’gɨ, kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ goto rɔ’a’tɨ.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Nya kɨ kadɨ jɨ gər’n nya kɨ ɓari’ə ndiginan ə to kin: Jeju Kirisitɨ un rɔ’ne lə kɔ tadɔ lə’je, in be ə, j’in kaa majɨ kadɨ j’uni rɔ’je j’iləi kɔ tadɔ lə ngannkon’je’gɨ tɔ.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Nya kare, kin ə re de aw kɨ nyakingə’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, ə oo ngonnkon’ne me ndoo’tɨ, nan utɨ kum’ne dɔ’a’tɨ oo kumtondoo li’ə el ningə, ndigɨ Luwə to ra be rɔ’a’tɨ wa?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Ngannkon’m’gɨ, adɨ jɨ ndiginan kɨ ɓal ta kɨ ta’gɨ kɨ ta’je’tɨ ne par el, nan adɨ jɨ ndiginan kɨ kulə ji kadɨ nan, me nya ra’tɨ kɨ rɔta’tɨ.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Lo kin’tɨ, j’a jɨ gəri kadɨ j’in de’gɨ lə ta kɨ rɔta’tɨ, nga ningə, takum Luwə’tɨ, j’a j’iləi me’je nanga.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Tokɨ rɔta’tɨ, re me’je uwə’je kɨ ta kaa, jɨ gər kadɨ Luwə utə’je taa, gər nya’gɨ pətɨ tɔ.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Nje ndigɨ’gɨ lə’m kɨ ngayn, kin ə re me’je gangɨ ta dɔ’je’tɨ el ə, j’a j’elita kɨ Luwə kɨ me kɨ tinyi katɨ.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Nya’gɨ pətɨ kɨ jɨ dəj’ə, j’a j’ingəi rɔ’a’tɨ, tadɔ jɨ təl rɔ’je go mbərkikində’gɨ’tɨ li’ə num, jɨ ra nya’gɨ kɨ nəl’ə num.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Nga ningə, ndu kɨ un adɨ’je ə to kin: in ta kadɨ j’un me’je j’ad’a kɨ tɔ Ngonn’o Jeju Kirisitɨ, taa kadɨ jɨ ndiginan kɨ yo ge kɨ ne ge tokɨ Kirisitɨ adɨ’n’je ndu’ne.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 De kɨ ngəm mbərkikində’gɨ kin, in de kɨ ra dɔ Luwə’tɨ num, Luwə isɨ me’ə’tɨ num tɔ. Nya kɨ kadɨ jɨ gər’n tokɨ Luwə isɨ me’je’tɨ, in kɨ takul Ndil’ə kɨ adɨ’je.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.