1 João 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oyi ndigɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ Baw’je Luwə ndigɨ’je kin! Ndigɨ’je ndigɨ kɨ ɓarɨ’n’je ngann’ne’gɨ. Ningə j’in ngann’a’gɨ tokɨ rɔta’tɨ inɓe kaa tɔ! Kin ə re de’gɨ kɨ gəi nya’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ngayn gəri’je el, tɔjɨ kadɨ gəri Luwə el.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Nje ndigɨ’gɨ lə’m kɨ ngayn, kɨ ngɔsine kin j’in ngann’gɨ lə Luwə, nan nya kɨ j’a jɨ təl, to lo kiyə’tɨ ɓay. Ningə nya kare, jɨ gər kadɨ ndɔ kɨ Kirisitɨ a te bus ə, j’a jɨ tanan si’ə, tadɔ j’a j’oo darɔ’a inɓe tokɨ rɔta’tɨ.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Nga ningə, de kɨ ra kɨ aw kɨ kindəmedɔtɨ me Kirisitɨ kɨ be kin ar njay tokɨ Kirisitɨ inɓe ar njay kin be.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 De kɨ ra kɨ ra majel, ɔsɨ ta ndukun lə Luwə, tadɔ majel kɨ ra in tanrɔ ndukun lə Luwə.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 In gəri majɨ kadɨ Kirisitɨ re tadɔ k’ɔr majel’gɨ lə’je, ningə in, de oo majel rɔ’a’tɨ el.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Lo kin’tɨ, de kɨ ra dɔ Kirisitɨ’tɨ, in de kɨ a nanyi kɨ lo ra majel’tɨ el, nan de kɨ nanyi kɨ lo ra majel’tɨ, in de kɨ oo Kirisitɨ el num, gər’ə el num tɔ.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Ngann’m’gɨ, indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ, adi de ədɨ’se el. Kin ə re de ra nya dana ə, in de kɨ dana tokɨ Kirisitɨ in de kɨ dana kin be tɔ.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 De kɨ nanyi kɨ lo ra majel’tɨ, in de lə Su, tadɔ Su in njeramajel lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ nu. Ningə kɨ re Ngonn lə Luwə in kadɨ tujɨ kulə ra’a’gɨ.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 De kɨ təl rɔ’ne ngonn Luwə’tɨ, in de kɨ a inyə ta majel kɨ ra, tadɔ tɔgɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ in rɔ’a’tɨ. Asɨ kadɨ a nanyi kɨ lo ra majel’tɨ el, tadɔ Luwə in Baw’a.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Row kɨ kadɨ de a gər’n ngann’gɨ lə Luwə ar njay dann ngann’gɨ’tɨ lə Su ə to kin: De kɨ mbətɨ ra nya kɨ dana num, mbətɨ ndigɨ ngonnkon’ne num in de lə Luwə el.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Mbər ta kɨ osɨ mbi’se’tɨ lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ, in ta kadɨ in ndiginan kɨ yo ge kɨ ne ge.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Ningə kadɨ rai tokɨ Kanyi ra’n kin el. Kanyi in de lə Su ə tɔl ngonnkon’ne. Ningə in tadɔ ri ə tɔl ngonnkon’ne wa? Tɔl’ɔ tadɔ kuləra’a in Kanyi majel, nan kuləra ngonnkon’a in kuləra kɨ dana.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Ngannkon’m’gɨ, kin ə re de’gɨ kɨ nya kɨ dɔnangɨ’tɨ ne nəl’de ngayn ɔdi ta lə’se el ə, adi ətɨ’se ɓol el.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 J’in, jɨ gəri kadɨ jɨ tei me koy’tɨ j’uri me kajɨ’tɨ, tadɔ jɨ ndigɨ ngannkon’je’gɨ. In be tadɔ de kɨ ndigɨ ngonnkon’ne el, in de kɨ isɨ ginn tɔgɨ’tɨ lə koy.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 De kɨ me’ə majel kɨ ngonnkon’a in de kɨ nje tɔl de’gɨ. Nga ningə gəri majɨ kadɨ de kɨ nje tɔl de’gɨ, kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ goto rɔ’a’tɨ.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Nya kɨ kadɨ jɨ gər’n nya kɨ ɓari’ə ndiginan ə to kin: Jeju Kirisitɨ un rɔ’ne lə kɔ tadɔ lə’je, in be ə, j’in kaa majɨ kadɨ j’uni rɔ’je j’iləi kɔ tadɔ lə ngannkon’je’gɨ tɔ.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Nya kare, kin ə re de aw kɨ nyakingə’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, ə oo ngonnkon’ne me ndoo’tɨ, nan utɨ kum’ne dɔ’a’tɨ oo kumtondoo li’ə el ningə, ndigɨ Luwə to ra be rɔ’a’tɨ wa?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Ngannkon’m’gɨ, adɨ jɨ ndiginan kɨ ɓal ta kɨ ta’gɨ kɨ ta’je’tɨ ne par el, nan adɨ jɨ ndiginan kɨ kulə ji kadɨ nan, me nya ra’tɨ kɨ rɔta’tɨ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Lo kin’tɨ, j’a jɨ gəri kadɨ j’in de’gɨ lə ta kɨ rɔta’tɨ, nga ningə, takum Luwə’tɨ, j’a j’iləi me’je nanga.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Tokɨ rɔta’tɨ, re me’je uwə’je kɨ ta kaa, jɨ gər kadɨ Luwə utə’je taa, gər nya’gɨ pətɨ tɔ.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Nje ndigɨ’gɨ lə’m kɨ ngayn, kin ə re me’je gangɨ ta dɔ’je’tɨ el ə, j’a j’elita kɨ Luwə kɨ me kɨ tinyi katɨ.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Nya’gɨ pətɨ kɨ jɨ dəj’ə, j’a j’ingəi rɔ’a’tɨ, tadɔ jɨ təl rɔ’je go mbərkikində’gɨ’tɨ li’ə num, jɨ ra nya’gɨ kɨ nəl’ə num.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Nga ningə, ndu kɨ un adɨ’je ə to kin: in ta kadɨ j’un me’je j’ad’a kɨ tɔ Ngonn’o Jeju Kirisitɨ, taa kadɨ jɨ ndiginan kɨ yo ge kɨ ne ge tokɨ Kirisitɨ adɨ’n’je ndu’ne.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 De kɨ ngəm mbərkikində’gɨ kin, in de kɨ ra dɔ Luwə’tɨ num, Luwə isɨ me’ə’tɨ num tɔ. Nya kɨ kadɨ jɨ gər’n tokɨ Luwə isɨ me’je’tɨ, in kɨ takul Ndil’ə kɨ adɨ’je.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.