1 João 2
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Ngann’m’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se kadɨ osi me majel’tɨ el. A kin ə re de madɨ osɨ me majel’tɨ ə, j’awi kɨ njenajɨ’je kɨ ta dɔ’je kɨ isɨ kadɨ Baw’je’tɨ non, adɨ in Jeju Kirisitɨ, kɨ in de kɨ dana.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tadɔ in in ə, un rɔ’ne ilə kɔ adɨ koy to kujənyamosɨ kadikare’tɨ tadɔ k’ugə dɔ majel’gɨ lə’je. Ningə in tadɔ majel’gɨ lə’je par el, nan tadɔ majel’gɨ lə de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Re jɨ təl rɔ’je go ndukun’gɨ’tɨ ə, j’asi kadɨ j’eli kɨ me kɨ tinyi katɨ tokɨ jɨ gəri Luwə.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 De kɨ el ene: «M’gər Luwə», nan təl rɔ’ne go mbərkikində’gɨ’tɨ li’ə el, de’ə kin in nje ngom, ta kɨ rɔta’tɨ goto rɔ’a’tɨ.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nan re de təl rɔ’ne go ndu Luwə’tɨ ə, ndigɨ Luwə adɨ asinan rerere kɨ rɔta’tɨ. Lo kin’tɨ, j’a jɨ gəri kɨ me kɨ tinyi katɨ kadɨ me’je in nan’tɨ kɨ Luwə.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 De kɨ el ene me’ne in nan’tɨ kɨ Luwə ə, majɨ kadɨ de’ə kin njiyə tokɨ ndɔ kɨ Jeju njiyə’n kin be.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Madɨ’m’gɨ, njendigɨ’gɨ lə’m kɨ ngayn, in mbərkikində kɨ sigɨ ə m’ndangɨ m’adɨ’se el, nan in mbərkikində kɨ to mayinu, kɨ ingəi lo kulə ngirə kində nya’gɨ’tɨ nu inɓe kin. Mbərkikində kɨ mayinu kin, in ta inɓe kɨ osɨ mbi’se’tɨ kete nu kin.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Nan m’təl m’el ɓay tɔ m’ene in mbərkikində kɨ sigɨ ə m’ndangɨ m’adɨ’se. Ningə k’in ə kɨ rɔta’tɨ, de oo kɨ rɔ Kirisitɨ’tɨ num kɨ rɔ’se’tɨ num, tadɔ lo kɨ diw dər kɔ, adɨ kunjɨ kɨ rɔta’tɨ nga ə isɨ unjɨ.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 De kɨ ene n’isɨ n’njiyə me kunjɨ’tɨ, nan ra dɔ’tɨ non isɨ ɔsɨ ngonnkon’ne ta ə, de’ə kin in me lo kɨ diw’tɨ inɓe ɓay.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 De kɨ ndigɨ ngonnkon’ne, in me kunjɨ’tɨ, nya madɨ kare kɨ to rɔ’a’tɨ kɨ kadɨ a ra adɨ osɨ goto.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Nan de kɨ isɨ ɔsɨ ta ngonnkon’ne, in me lo kɨ diw’tɨ; isɨ njiyə me lo kɨ diw’tɨ, gər lokɨ isɨ awɨ’tɨ el, tadɔ lo kɨ diw diw kum’ə’tɨ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ngann’m’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ majel’gɨ lə’se in kɨ k’inyə go kɔ kɨ takul Jeju Kirisitɨ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Nje kojɨ’m’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ in gəri de kɨ in kete lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ. Ngann basa’gɨ kɨ ngann mandɨ’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ təti rɔ Su.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ngann’m’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ in gəri de kɨ in Baw’je. Nje kojɨ’m’gɨ, m’ndangɨ makitu m’adɨ’se tadɔ in gəri de kɨ in kete lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ. Ngann basa’gɨ kɨ ngann mandɨ’gɨ, m’ndangɨ makitu m’adɨ’se tadɔ tɔgɨ’se in ngayn, ta lə Luwə uwə lo kisɨ me’se adɨ təti rɔ Su.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Adi nya ra’gɨ kɨ majel kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin uwə me’se el, taa adi mərta’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne uwə me’se el num tɔ. Kin ə re nya ra’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne uwə me de ə, de’ə kin lo kadɨ a ndigɨ Luwə goto.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Tadɔ, nya ra’gɨ kɨ majel kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ in: nyənn ra ndigɨ lə darɔ, kɨ kumnda, kɨ kində gu kɨ nyakingə’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin, nya’gɨ kin pətɨ in rɔ Baw’je Luwə’tɨ el, nan in dɔnangɨ’tɨ ne.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Nga ningə dɔnangɨ kɨ nyənn nya ra’gɨ kɨ majel kɨ me’tɨ kin pətɨ a dəri, nan de kɨ njera go ndigɨ’tɨ lə Luwə a isɨ kɨ dɔ’ne taa bitɨ kɨ non’tɨ.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ngann’m’gɨ, j’in dɔboy ndɔ’tɨ nga. Ningə eli adɨ oyi tokɨ njeban lə Kirisitɨ a re, nga ningə kɨ ngɔsine kin, de’gɨ ngayn kɨ in njeban’gɨ lə Kirisitɨ a njiyəi ne. Lo kin’tɨ, jɨ gər kadɨ j’in dɔboy ndɔ’tɨ nga.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 In de’gɨ kɨ tei dann’je’tɨ ne ə awi, nan k’in ə in de’gɨ lə’je kɨ rɔta’tɨ el. Kin ə re in de’gɨ lə’je kɨ rɔta’tɨ ə re a sii se’je ne. Nan tusi’je inyəi’je be ə awi, kadɨ tɔjɨ kɨ taga tokɨ de kare dann’de’tɨ kɨ in de lə’je kɨ rɔta’tɨ goto.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ingɨ ə, ingəi Ndil Luwə kɨ Kirisitɨ ur’se, ə ra adɨ in gəri nya kɨ rɔta’tɨ.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nga ningə, kin ə m’ndangɨ makitu m’adɨ’se ə, in tadɔ gər ə in gəri nya kɨ rɔta’tɨ el el, nan in tadɔ gər kɨ in gəri nya kɨ rɔta’tɨ kakin ə m’ndangɨ’n makitu m’adɨ’se. Ningə in gəri majɨ kadɨ nya kɨ ngom a te me nya kɨ rɔta’tɨ el tɔ.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nan ə in nje ngom wa? Nje ngom in de kɨ nje k’el k’ene: «Jeju in Kirisitɨ *De kɨ Luwə mbət’ə el» kin. Njeban lə Kirisitɨ, in de kɨ mbətɨ Baw in kɨ Ngonn.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nga ningə, de kɨ mbətɨ Ngonn, de’ə kin uwə Baw Ngonn kɨ rɔ’ne’tɨ el jagɨ tɔ.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ingɨ ə, majɨ kadɨ ngəmi ta kɨ osɨ mbi’se’tɨ lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ nu kin majɨ. Kin ə re ngəmi ta kɨ osɨ mbi’se’tɨ lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ nu kin majɨ ə, a in nan’tɨ kareba kɨ Ngonn num kɨ Baw’a num.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ningə kunndu kɨ Kirisitɨ un adi’je in kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nya kɨ m’ra dɔ’tɨ ngayn ə m’ndangɨ’n makitu kin m’adɨ’se in ta lə de’gɨ kɨ isɨ sangi kadɨ n’ɓuki’se me mu’tɨ kin.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Nga ningə ingɨ, Ndil Luwə kɨ Kirisitɨ ur’se kin isɨ me’se’tɨ, adɨ awi kɨ ndoo kadɨ de ndo’se nya el. Kɨ rɔta’tɨ, Ndil Luwə ndo’se nya’gɨ pətɨ, ningə ndo’se nya kɨ rɔta’tɨ um ndo’se ngom el. In tadɔ kin ə, kadɨ rai nya kɨ ndo’se, dɔyinan kɨ Kirisitɨ.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Oyo, ngann’m’gɨ, uni me’se in nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, kadɨ jɨ tinyi me’je katɨ lokɨ a te bus, taa kadɨ j’uləi dɔ’je nanga kɨ rɔsɔl non’a’tɨ, ndɔ re’ə’tɨ el tɔ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Tokɨ in gəri kadɨ Kirisitɨ in de kɨ dana, majɨ kadɨ indəi dɔ’se’tɨ tɔ tokɨ de kɨ njera nya kɨ dana in ngonn lə Luwə.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.