1 João 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngann’m’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se kadɨ osi me majel’tɨ el. A kin ə re de madɨ osɨ me majel’tɨ ə, j’awi kɨ njenajɨ’je kɨ ta dɔ’je kɨ isɨ kadɨ Baw’je’tɨ non, adɨ in Jeju Kirisitɨ, kɨ in de kɨ dana.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tadɔ in in ə, un rɔ’ne ilə kɔ adɨ koy to kujənyamosɨ kadikare’tɨ tadɔ k’ugə dɔ majel’gɨ lə’je. Ningə in tadɔ majel’gɨ lə’je par el, nan tadɔ majel’gɨ lə de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Re jɨ təl rɔ’je go ndukun’gɨ’tɨ ə, j’asi kadɨ j’eli kɨ me kɨ tinyi katɨ tokɨ jɨ gəri Luwə.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 De kɨ el ene: «M’gər Luwə», nan təl rɔ’ne go mbərkikində’gɨ’tɨ li’ə el, de’ə kin in nje ngom, ta kɨ rɔta’tɨ goto rɔ’a’tɨ.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Nan re de təl rɔ’ne go ndu Luwə’tɨ ə, ndigɨ Luwə adɨ asinan rerere kɨ rɔta’tɨ. Lo kin’tɨ, j’a jɨ gəri kɨ me kɨ tinyi katɨ kadɨ me’je in nan’tɨ kɨ Luwə.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 De kɨ el ene me’ne in nan’tɨ kɨ Luwə ə, majɨ kadɨ de’ə kin njiyə tokɨ ndɔ kɨ Jeju njiyə’n kin be.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Madɨ’m’gɨ, njendigɨ’gɨ lə’m kɨ ngayn, in mbərkikində kɨ sigɨ ə m’ndangɨ m’adɨ’se el, nan in mbərkikində kɨ to mayinu, kɨ ingəi lo kulə ngirə kində nya’gɨ’tɨ nu inɓe kin. Mbərkikində kɨ mayinu kin, in ta inɓe kɨ osɨ mbi’se’tɨ kete nu kin.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Nan m’təl m’el ɓay tɔ m’ene in mbərkikində kɨ sigɨ ə m’ndangɨ m’adɨ’se. Ningə k’in ə kɨ rɔta’tɨ, de oo kɨ rɔ Kirisitɨ’tɨ num kɨ rɔ’se’tɨ num, tadɔ lo kɨ diw dər kɔ, adɨ kunjɨ kɨ rɔta’tɨ nga ə isɨ unjɨ.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 De kɨ ene n’isɨ n’njiyə me kunjɨ’tɨ, nan ra dɔ’tɨ non isɨ ɔsɨ ngonnkon’ne ta ə, de’ə kin in me lo kɨ diw’tɨ inɓe ɓay.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 De kɨ ndigɨ ngonnkon’ne, in me kunjɨ’tɨ, nya madɨ kare kɨ to rɔ’a’tɨ kɨ kadɨ a ra adɨ osɨ goto.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nan de kɨ isɨ ɔsɨ ta ngonnkon’ne, in me lo kɨ diw’tɨ; isɨ njiyə me lo kɨ diw’tɨ, gər lokɨ isɨ awɨ’tɨ el, tadɔ lo kɨ diw diw kum’ə’tɨ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ngann’m’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ majel’gɨ lə’se in kɨ k’inyə go kɔ kɨ takul Jeju Kirisitɨ.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Nje kojɨ’m’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ in gəri de kɨ in kete lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ. Ngann basa’gɨ kɨ ngann mandɨ’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ təti rɔ Su.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ngann’m’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ in gəri de kɨ in Baw’je. Nje kojɨ’m’gɨ, m’ndangɨ makitu m’adɨ’se tadɔ in gəri de kɨ in kete lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ. Ngann basa’gɨ kɨ ngann mandɨ’gɨ, m’ndangɨ makitu m’adɨ’se tadɔ tɔgɨ’se in ngayn, ta lə Luwə uwə lo kisɨ me’se adɨ təti rɔ Su.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Adi nya ra’gɨ kɨ majel kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin uwə me’se el, taa adi mərta’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne uwə me’se el num tɔ. Kin ə re nya ra’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne uwə me de ə, de’ə kin lo kadɨ a ndigɨ Luwə goto.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Tadɔ, nya ra’gɨ kɨ majel kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ in: nyənn ra ndigɨ lə darɔ, kɨ kumnda, kɨ kində gu kɨ nyakingə’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin, nya’gɨ kin pətɨ in rɔ Baw’je Luwə’tɨ el, nan in dɔnangɨ’tɨ ne.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Nga ningə dɔnangɨ kɨ nyənn nya ra’gɨ kɨ majel kɨ me’tɨ kin pətɨ a dəri, nan de kɨ njera go ndigɨ’tɨ lə Luwə a isɨ kɨ dɔ’ne taa bitɨ kɨ non’tɨ.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ngann’m’gɨ, j’in dɔboy ndɔ’tɨ nga. Ningə eli adɨ oyi tokɨ njeban lə Kirisitɨ a re, nga ningə kɨ ngɔsine kin, de’gɨ ngayn kɨ in njeban’gɨ lə Kirisitɨ a njiyəi ne. Lo kin’tɨ, jɨ gər kadɨ j’in dɔboy ndɔ’tɨ nga.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 In de’gɨ kɨ tei dann’je’tɨ ne ə awi, nan k’in ə in de’gɨ lə’je kɨ rɔta’tɨ el. Kin ə re in de’gɨ lə’je kɨ rɔta’tɨ ə re a sii se’je ne. Nan tusi’je inyəi’je be ə awi, kadɨ tɔjɨ kɨ taga tokɨ de kare dann’de’tɨ kɨ in de lə’je kɨ rɔta’tɨ goto.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ingɨ ə, ingəi Ndil Luwə kɨ Kirisitɨ ur’se, ə ra adɨ in gəri nya kɨ rɔta’tɨ.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Nga ningə, kin ə m’ndangɨ makitu m’adɨ’se ə, in tadɔ gər ə in gəri nya kɨ rɔta’tɨ el el, nan in tadɔ gər kɨ in gəri nya kɨ rɔta’tɨ kakin ə m’ndangɨ’n makitu m’adɨ’se. Ningə in gəri majɨ kadɨ nya kɨ ngom a te me nya kɨ rɔta’tɨ el tɔ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nan ə in nje ngom wa? Nje ngom in de kɨ nje k’el k’ene: «Jeju in Kirisitɨ *De kɨ Luwə mbət’ə el» kin. Njeban lə Kirisitɨ, in de kɨ mbətɨ Baw in kɨ Ngonn.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nga ningə, de kɨ mbətɨ Ngonn, de’ə kin uwə Baw Ngonn kɨ rɔ’ne’tɨ el jagɨ tɔ.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ingɨ ə, majɨ kadɨ ngəmi ta kɨ osɨ mbi’se’tɨ lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ nu kin majɨ. Kin ə re ngəmi ta kɨ osɨ mbi’se’tɨ lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ nu kin majɨ ə, a in nan’tɨ kareba kɨ Ngonn num kɨ Baw’a num.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ningə kunndu kɨ Kirisitɨ un adi’je in kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Nya kɨ m’ra dɔ’tɨ ngayn ə m’ndangɨ’n makitu kin m’adɨ’se in ta lə de’gɨ kɨ isɨ sangi kadɨ n’ɓuki’se me mu’tɨ kin.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Nga ningə ingɨ, Ndil Luwə kɨ Kirisitɨ ur’se kin isɨ me’se’tɨ, adɨ awi kɨ ndoo kadɨ de ndo’se nya el. Kɨ rɔta’tɨ, Ndil Luwə ndo’se nya’gɨ pətɨ, ningə ndo’se nya kɨ rɔta’tɨ um ndo’se ngom el. In tadɔ kin ə, kadɨ rai nya kɨ ndo’se, dɔyinan kɨ Kirisitɨ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Oyo, ngann’m’gɨ, uni me’se in nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, kadɨ jɨ tinyi me’je katɨ lokɨ a te bus, taa kadɨ j’uləi dɔ’je nanga kɨ rɔsɔl non’a’tɨ, ndɔ re’ə’tɨ el tɔ.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Tokɨ in gəri kadɨ Kirisitɨ in de kɨ dana, majɨ kadɨ indəi dɔ’se’tɨ tɔ tokɨ de kɨ njera nya kɨ dana in ngonn lə Luwə.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.