1 João 2
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT
1 Ngann’m’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se kadɨ osi me majel’tɨ el. A kin ə re de madɨ osɨ me majel’tɨ ə, j’awi kɨ njenajɨ’je kɨ ta dɔ’je kɨ isɨ kadɨ Baw’je’tɨ non, adɨ in Jeju Kirisitɨ, kɨ in de kɨ dana.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Tadɔ in in ə, un rɔ’ne ilə kɔ adɨ koy to kujənyamosɨ kadikare’tɨ tadɔ k’ugə dɔ majel’gɨ lə’je. Ningə in tadɔ majel’gɨ lə’je par el, nan tadɔ majel’gɨ lə de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Re jɨ təl rɔ’je go ndukun’gɨ’tɨ ə, j’asi kadɨ j’eli kɨ me kɨ tinyi katɨ tokɨ jɨ gəri Luwə.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 De kɨ el ene: «M’gər Luwə», nan təl rɔ’ne go mbərkikində’gɨ’tɨ li’ə el, de’ə kin in nje ngom, ta kɨ rɔta’tɨ goto rɔ’a’tɨ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nan re de təl rɔ’ne go ndu Luwə’tɨ ə, ndigɨ Luwə adɨ asinan rerere kɨ rɔta’tɨ. Lo kin’tɨ, j’a jɨ gəri kɨ me kɨ tinyi katɨ kadɨ me’je in nan’tɨ kɨ Luwə.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 De kɨ el ene me’ne in nan’tɨ kɨ Luwə ə, majɨ kadɨ de’ə kin njiyə tokɨ ndɔ kɨ Jeju njiyə’n kin be.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Madɨ’m’gɨ, njendigɨ’gɨ lə’m kɨ ngayn, in mbərkikində kɨ sigɨ ə m’ndangɨ m’adɨ’se el, nan in mbərkikində kɨ to mayinu, kɨ ingəi lo kulə ngirə kində nya’gɨ’tɨ nu inɓe kin. Mbərkikində kɨ mayinu kin, in ta inɓe kɨ osɨ mbi’se’tɨ kete nu kin.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Nan m’təl m’el ɓay tɔ m’ene in mbərkikində kɨ sigɨ ə m’ndangɨ m’adɨ’se. Ningə k’in ə kɨ rɔta’tɨ, de oo kɨ rɔ Kirisitɨ’tɨ num kɨ rɔ’se’tɨ num, tadɔ lo kɨ diw dər kɔ, adɨ kunjɨ kɨ rɔta’tɨ nga ə isɨ unjɨ.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 De kɨ ene n’isɨ n’njiyə me kunjɨ’tɨ, nan ra dɔ’tɨ non isɨ ɔsɨ ngonnkon’ne ta ə, de’ə kin in me lo kɨ diw’tɨ inɓe ɓay.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 De kɨ ndigɨ ngonnkon’ne, in me kunjɨ’tɨ, nya madɨ kare kɨ to rɔ’a’tɨ kɨ kadɨ a ra adɨ osɨ goto.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Nan de kɨ isɨ ɔsɨ ta ngonnkon’ne, in me lo kɨ diw’tɨ; isɨ njiyə me lo kɨ diw’tɨ, gər lokɨ isɨ awɨ’tɨ el, tadɔ lo kɨ diw diw kum’ə’tɨ.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ngann’m’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ majel’gɨ lə’se in kɨ k’inyə go kɔ kɨ takul Jeju Kirisitɨ.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Nje kojɨ’m’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ in gəri de kɨ in kete lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ. Ngann basa’gɨ kɨ ngann mandɨ’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ təti rɔ Su.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ngann’m’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ in gəri de kɨ in Baw’je. Nje kojɨ’m’gɨ, m’ndangɨ makitu m’adɨ’se tadɔ in gəri de kɨ in kete lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ. Ngann basa’gɨ kɨ ngann mandɨ’gɨ, m’ndangɨ makitu m’adɨ’se tadɔ tɔgɨ’se in ngayn, ta lə Luwə uwə lo kisɨ me’se adɨ təti rɔ Su.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Adi nya ra’gɨ kɨ majel kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin uwə me’se el, taa adi mərta’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne uwə me’se el num tɔ. Kin ə re nya ra’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne uwə me de ə, de’ə kin lo kadɨ a ndigɨ Luwə goto.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Tadɔ, nya ra’gɨ kɨ majel kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ in: nyənn ra ndigɨ lə darɔ, kɨ kumnda, kɨ kində gu kɨ nyakingə’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin, nya’gɨ kin pətɨ in rɔ Baw’je Luwə’tɨ el, nan in dɔnangɨ’tɨ ne.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nga ningə dɔnangɨ kɨ nyənn nya ra’gɨ kɨ majel kɨ me’tɨ kin pətɨ a dəri, nan de kɨ njera go ndigɨ’tɨ lə Luwə a isɨ kɨ dɔ’ne taa bitɨ kɨ non’tɨ.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ngann’m’gɨ, j’in dɔboy ndɔ’tɨ nga. Ningə eli adɨ oyi tokɨ njeban lə Kirisitɨ a re, nga ningə kɨ ngɔsine kin, de’gɨ ngayn kɨ in njeban’gɨ lə Kirisitɨ a njiyəi ne. Lo kin’tɨ, jɨ gər kadɨ j’in dɔboy ndɔ’tɨ nga.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 In de’gɨ kɨ tei dann’je’tɨ ne ə awi, nan k’in ə in de’gɨ lə’je kɨ rɔta’tɨ el. Kin ə re in de’gɨ lə’je kɨ rɔta’tɨ ə re a sii se’je ne. Nan tusi’je inyəi’je be ə awi, kadɨ tɔjɨ kɨ taga tokɨ de kare dann’de’tɨ kɨ in de lə’je kɨ rɔta’tɨ goto.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ingɨ ə, ingəi Ndil Luwə kɨ Kirisitɨ ur’se, ə ra adɨ in gəri nya kɨ rɔta’tɨ.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Nga ningə, kin ə m’ndangɨ makitu m’adɨ’se ə, in tadɔ gər ə in gəri nya kɨ rɔta’tɨ el el, nan in tadɔ gər kɨ in gəri nya kɨ rɔta’tɨ kakin ə m’ndangɨ’n makitu m’adɨ’se. Ningə in gəri majɨ kadɨ nya kɨ ngom a te me nya kɨ rɔta’tɨ el tɔ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Nan ə in nje ngom wa? Nje ngom in de kɨ nje k’el k’ene: «Jeju in Kirisitɨ *De kɨ Luwə mbət’ə el» kin. Njeban lə Kirisitɨ, in de kɨ mbətɨ Baw in kɨ Ngonn.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Nga ningə, de kɨ mbətɨ Ngonn, de’ə kin uwə Baw Ngonn kɨ rɔ’ne’tɨ el jagɨ tɔ.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ingɨ ə, majɨ kadɨ ngəmi ta kɨ osɨ mbi’se’tɨ lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ nu kin majɨ. Kin ə re ngəmi ta kɨ osɨ mbi’se’tɨ lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ nu kin majɨ ə, a in nan’tɨ kareba kɨ Ngonn num kɨ Baw’a num.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ningə kunndu kɨ Kirisitɨ un adi’je in kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Nya kɨ m’ra dɔ’tɨ ngayn ə m’ndangɨ’n makitu kin m’adɨ’se in ta lə de’gɨ kɨ isɨ sangi kadɨ n’ɓuki’se me mu’tɨ kin.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Nga ningə ingɨ, Ndil Luwə kɨ Kirisitɨ ur’se kin isɨ me’se’tɨ, adɨ awi kɨ ndoo kadɨ de ndo’se nya el. Kɨ rɔta’tɨ, Ndil Luwə ndo’se nya’gɨ pətɨ, ningə ndo’se nya kɨ rɔta’tɨ um ndo’se ngom el. In tadɔ kin ə, kadɨ rai nya kɨ ndo’se, dɔyinan kɨ Kirisitɨ.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Oyo, ngann’m’gɨ, uni me’se in nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, kadɨ jɨ tinyi me’je katɨ lokɨ a te bus, taa kadɨ j’uləi dɔ’je nanga kɨ rɔsɔl non’a’tɨ, ndɔ re’ə’tɨ el tɔ.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Tokɨ in gəri kadɨ Kirisitɨ in de kɨ dana, majɨ kadɨ indəi dɔ’se’tɨ tɔ tokɨ de kɨ njera nya kɨ dana in ngonn lə Luwə.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.