1 João 2
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 Ngann’m’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se kadɨ osi me majel’tɨ el. A kin ə re de madɨ osɨ me majel’tɨ ə, j’awi kɨ njenajɨ’je kɨ ta dɔ’je kɨ isɨ kadɨ Baw’je’tɨ non, adɨ in Jeju Kirisitɨ, kɨ in de kɨ dana.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tadɔ in in ə, un rɔ’ne ilə kɔ adɨ koy to kujənyamosɨ kadikare’tɨ tadɔ k’ugə dɔ majel’gɨ lə’je. Ningə in tadɔ majel’gɨ lə’je par el, nan tadɔ majel’gɨ lə de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Re jɨ təl rɔ’je go ndukun’gɨ’tɨ ə, j’asi kadɨ j’eli kɨ me kɨ tinyi katɨ tokɨ jɨ gəri Luwə.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 De kɨ el ene: «M’gər Luwə», nan təl rɔ’ne go mbərkikində’gɨ’tɨ li’ə el, de’ə kin in nje ngom, ta kɨ rɔta’tɨ goto rɔ’a’tɨ.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Nan re de təl rɔ’ne go ndu Luwə’tɨ ə, ndigɨ Luwə adɨ asinan rerere kɨ rɔta’tɨ. Lo kin’tɨ, j’a jɨ gəri kɨ me kɨ tinyi katɨ kadɨ me’je in nan’tɨ kɨ Luwə.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 De kɨ el ene me’ne in nan’tɨ kɨ Luwə ə, majɨ kadɨ de’ə kin njiyə tokɨ ndɔ kɨ Jeju njiyə’n kin be.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Madɨ’m’gɨ, njendigɨ’gɨ lə’m kɨ ngayn, in mbərkikində kɨ sigɨ ə m’ndangɨ m’adɨ’se el, nan in mbərkikində kɨ to mayinu, kɨ ingəi lo kulə ngirə kində nya’gɨ’tɨ nu inɓe kin. Mbərkikində kɨ mayinu kin, in ta inɓe kɨ osɨ mbi’se’tɨ kete nu kin.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Nan m’təl m’el ɓay tɔ m’ene in mbərkikində kɨ sigɨ ə m’ndangɨ m’adɨ’se. Ningə k’in ə kɨ rɔta’tɨ, de oo kɨ rɔ Kirisitɨ’tɨ num kɨ rɔ’se’tɨ num, tadɔ lo kɨ diw dər kɔ, adɨ kunjɨ kɨ rɔta’tɨ nga ə isɨ unjɨ.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 De kɨ ene n’isɨ n’njiyə me kunjɨ’tɨ, nan ra dɔ’tɨ non isɨ ɔsɨ ngonnkon’ne ta ə, de’ə kin in me lo kɨ diw’tɨ inɓe ɓay.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 De kɨ ndigɨ ngonnkon’ne, in me kunjɨ’tɨ, nya madɨ kare kɨ to rɔ’a’tɨ kɨ kadɨ a ra adɨ osɨ goto.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Nan de kɨ isɨ ɔsɨ ta ngonnkon’ne, in me lo kɨ diw’tɨ; isɨ njiyə me lo kɨ diw’tɨ, gər lokɨ isɨ awɨ’tɨ el, tadɔ lo kɨ diw diw kum’ə’tɨ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Ngann’m’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ majel’gɨ lə’se in kɨ k’inyə go kɔ kɨ takul Jeju Kirisitɨ.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Nje kojɨ’m’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ in gəri de kɨ in kete lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ. Ngann basa’gɨ kɨ ngann mandɨ’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ təti rɔ Su.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Ngann’m’gɨ, m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se tadɔ in gəri de kɨ in Baw’je. Nje kojɨ’m’gɨ, m’ndangɨ makitu m’adɨ’se tadɔ in gəri de kɨ in kete lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ. Ngann basa’gɨ kɨ ngann mandɨ’gɨ, m’ndangɨ makitu m’adɨ’se tadɔ tɔgɨ’se in ngayn, ta lə Luwə uwə lo kisɨ me’se adɨ təti rɔ Su.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Adi nya ra’gɨ kɨ majel kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin uwə me’se el, taa adi mərta’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne uwə me’se el num tɔ. Kin ə re nya ra’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne uwə me de ə, de’ə kin lo kadɨ a ndigɨ Luwə goto.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Tadɔ, nya ra’gɨ kɨ majel kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ in: nyənn ra ndigɨ lə darɔ, kɨ kumnda, kɨ kində gu kɨ nyakingə’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin, nya’gɨ kin pətɨ in rɔ Baw’je Luwə’tɨ el, nan in dɔnangɨ’tɨ ne.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nga ningə dɔnangɨ kɨ nyənn nya ra’gɨ kɨ majel kɨ me’tɨ kin pətɨ a dəri, nan de kɨ njera go ndigɨ’tɨ lə Luwə a isɨ kɨ dɔ’ne taa bitɨ kɨ non’tɨ.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ngann’m’gɨ, j’in dɔboy ndɔ’tɨ nga. Ningə eli adɨ oyi tokɨ njeban lə Kirisitɨ a re, nga ningə kɨ ngɔsine kin, de’gɨ ngayn kɨ in njeban’gɨ lə Kirisitɨ a njiyəi ne. Lo kin’tɨ, jɨ gər kadɨ j’in dɔboy ndɔ’tɨ nga.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 In de’gɨ kɨ tei dann’je’tɨ ne ə awi, nan k’in ə in de’gɨ lə’je kɨ rɔta’tɨ el. Kin ə re in de’gɨ lə’je kɨ rɔta’tɨ ə re a sii se’je ne. Nan tusi’je inyəi’je be ə awi, kadɨ tɔjɨ kɨ taga tokɨ de kare dann’de’tɨ kɨ in de lə’je kɨ rɔta’tɨ goto.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ingɨ ə, ingəi Ndil Luwə kɨ Kirisitɨ ur’se, ə ra adɨ in gəri nya kɨ rɔta’tɨ.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Nga ningə, kin ə m’ndangɨ makitu m’adɨ’se ə, in tadɔ gər ə in gəri nya kɨ rɔta’tɨ el el, nan in tadɔ gər kɨ in gəri nya kɨ rɔta’tɨ kakin ə m’ndangɨ’n makitu m’adɨ’se. Ningə in gəri majɨ kadɨ nya kɨ ngom a te me nya kɨ rɔta’tɨ el tɔ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nan ə in nje ngom wa? Nje ngom in de kɨ nje k’el k’ene: «Jeju in Kirisitɨ *De kɨ Luwə mbət’ə el» kin. Njeban lə Kirisitɨ, in de kɨ mbətɨ Baw in kɨ Ngonn.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Nga ningə, de kɨ mbətɨ Ngonn, de’ə kin uwə Baw Ngonn kɨ rɔ’ne’tɨ el jagɨ tɔ.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ingɨ ə, majɨ kadɨ ngəmi ta kɨ osɨ mbi’se’tɨ lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ nu kin majɨ. Kin ə re ngəmi ta kɨ osɨ mbi’se’tɨ lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ nu kin majɨ ə, a in nan’tɨ kareba kɨ Ngonn num kɨ Baw’a num.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ningə kunndu kɨ Kirisitɨ un adi’je in kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nya kɨ m’ra dɔ’tɨ ngayn ə m’ndangɨ’n makitu kin m’adɨ’se in ta lə de’gɨ kɨ isɨ sangi kadɨ n’ɓuki’se me mu’tɨ kin.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Nga ningə ingɨ, Ndil Luwə kɨ Kirisitɨ ur’se kin isɨ me’se’tɨ, adɨ awi kɨ ndoo kadɨ de ndo’se nya el. Kɨ rɔta’tɨ, Ndil Luwə ndo’se nya’gɨ pətɨ, ningə ndo’se nya kɨ rɔta’tɨ um ndo’se ngom el. In tadɔ kin ə, kadɨ rai nya kɨ ndo’se, dɔyinan kɨ Kirisitɨ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Oyo, ngann’m’gɨ, uni me’se in nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, kadɨ jɨ tinyi me’je katɨ lokɨ a te bus, taa kadɨ j’uləi dɔ’je nanga kɨ rɔsɔl non’a’tɨ, ndɔ re’ə’tɨ el tɔ.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Tokɨ in gəri kadɨ Kirisitɨ in de kɨ dana, majɨ kadɨ indəi dɔ’se’tɨ tɔ tokɨ de kɨ njera nya kɨ dana in ngonn lə Luwə.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.