1 Coríntios 9

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 M’dəjɨ’se m’oo ke m’in de dɔrɔ’m el wa? Ke m’in njekawkulə el wa? Ke m’oo Jeju kɨ Burəɓe lə’je kɨ kum el wa? Ke ingɨ, in kandɨ kulə lə’m me tɔ Burəɓe’tɨ el wa?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Re ndəgɨ de’gɨ ə oy m’in to njekawkulə el kaa, kɨ rɔ’se’tɨ m’in njekawkulə. Tadɔ nya kɨ tɔjɨ kadɨ m’in njekawkulə, in kində rɔ nan’tɨ lə’se kɨ Kirisitɨ kin.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ta kɨ kadɨ m’rɔ’n kɨ nje kində ta dɔ’m’tɨ ə to kin:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ke majɨ kadɨ kulə kɨ j’isɨ rai kin, j’ingəi nya low’ə’tɨ j’usɔi kɨ j’anyi el wa?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ke majɨ kadɨ j’ingəi dene madɨ to ne’je tokɨ ndəgɨ njekawkulə’gɨ kɨ ngannkon Burəɓe kɨ Piyər isɨ rai el wa?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ke sɔw dɔ’je j’in kɨ Barnabasɨ par kadɨ to jɨ ra kulə taa j’ingəi nya j’usɔi wa?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Eli’m’in adɨ m’oo: ke ndɔ kare oyi njerɔ kɨ ra kulə rɔ lə’ne kɨ nyakingə lə’ne inɓe in non wa? Eke nan ə ndɔɔ nju ningə sɔ kandɨ nya ndɔɔ kakin el wa? Eke nan ə ul batɨ’gɨ ningə anyi mba’de el wa?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ta kin m’el kigo ta kel de’gɨ’tɨ par wa? *Ndukun lə *Mojɨ kaa elta kin be tɔ ene:
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 «Ndukun lə Mojɨ ene: De a dɔɔ ndugidu ta mangɨ’tɨ el, dɔkagilo’tɨ kɨ ra njiyə dɔ ko’tɨ kadɨ kanda te.» In tadɔ lə mangɨ’gɨ kɨ da kin ə Luwə awɨ’n kɨ mərta kin wa?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ke in tadɔ lə’je j’inɓe kin ə Luwə el’n ta kin el wa? Kɨ rɔta’tɨ in tadɔ lə’je ə el’n ta kin. Tadɔ majɨ kadɨ de kɨ nje ndɔɔ, ində me’ne dɔ’tɨ tokɨ ndɔɔ kin n’a n’ingə nya low’ə’tɨ. Taa kadɨ de kɨ nje kində ko gər tokɨ n’a ningə nya dɔ ji’ne.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Tokɨ jɨ duw nya lə ndil dann’se’tɨ kin, in go’tɨ el kadɨ jɨ tətɨ kanda kɨ kadɨ majɨ kɨ darɔ’je rɔ’se’tɨ wa?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Re de’gɨ madɨ ingəi nya kin ningə, ra bann be ə j’in kin ɓay taa kadɨ j’a j’ingə el wa?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 In gəri majɨ kadɨ de’gɨ kɨ nje ra kulə me Kəy’tɨ lə Luwə, sɔi nya kɨ me Kəy’tɨ lə Luwə. In gəri majɨ nje ra kulə kadɨ njekujənyamosɨ kadikare, sɔi nya kadikare kin.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Be tɔ ə, de’gɨ kɨ nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ, Burəɓe un ndu’ne kadɨ ingəi nyakusɔ’de me kulə kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ kin.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Nan m’in, m’ində tɔgɨ kin dɔ de’tɨ el. M’ndangɨ ta kin kadɨ m’dəjɨ’n go nya madɨ el tɔ. Re in koy kaa, m’ndigɨ koy par. In nya rɔnel lə’m, de madɨ kɨ kadɨ taa ji’m’tɨ goto.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ningə, Poyta kɨ majɨ kɨ m’iləmbər’ə kin in nya kɨ kadɨ m’a m’ində’n gu’m el. In kulə kɨ isɨ dɔ’m’tɨ, majɨ kadɨ m’ra. Ningə kumtondoo in lə’m, lokɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ kin el.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Re in kulə kɨ m’ra kɨ dɔ’m m’inɓe ə, majɨ kadɨ m’a m’ingə nya kugəgoji’m. Nan tokɨ in kulə kɨ uləi ji’m’tɨ kadɨ m’ra, m’ra tokɨ si’n dɔ’m’tɨ kadɨ m’ra’n kakin.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Nya kugəgoji lə’m in ri wa? Nya kugəgoji lə’m in Poyta kɨ majɨ kɨ m’iləmbər’ə. M’iləmbər kɨ kanjɨ kadɨ m’ingə nya kɨ majɨ kadɨ m’ingə low’ə’tɨ.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 M’in de dɔrɔ’m, m’in ɓər el. Nan be kaa, m’ra rɔ’m ɓər’tɨ lə de’gɨ pətɨ kadɨ m’ingə’n de’gɨ ngayn m’adɨ Kirisitɨ.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Lokɨ m’in dann Juwipɨ’gɨ ə, m’təl rɔ’m Juwipɨ’tɨ kadɨ m’ingə’n Juwipɨ’gɨ. M’in ginn ndukun’tɨ lə Mojɨ el, nan lokɨ m’in dann de’gɨ’tɨ kɨ in ginn ndukun’tɨ lə Mojɨ ə, m’ra rɔ’m to de kɨ in ginn ndukun’tɨ se’de kadɨ m’ingə’n’de,
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Re m’in dann de’gɨ’tɨ kɨ gəri ndukun lə Mojɨ el ə, m’ra rɔ’m to de kɨ gər ndukun lə Mojɨ el be kadɨ to m’ingə’n’de. Nan kɨ rɔta’tɨ ə, m’in ginn ndukun’tɨ lə Luwə, tadɔ m’təl rɔ’m go ndukun’tɨ lə Kirisitɨ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Re m’in dann nje yai’gɨ’tɨ ə, m’ra rɔ’m nje yai’tɨ kadɨ m’ingə’n nje yai’gɨ m’adɨ Kirisitɨ. M’təl rɔ’m nya’gɨ’tɨ pətɨ rɔ de’gɨ’tɨ pətɨ kadɨ to de’gɨ madɨ ingəi kajɨ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 M’ra nya’gɨ kin pətɨ tadɔ lə Poyta kɨ majɨ. M’ra kadɨ m’ingə’n nya majɨ kɨ el ta’a tɔ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 In gəri kadɨ de’gɨ kɨ nje kanyi ngodɨ, pətɨ anyinan ngodɨ dɔ bangɨ’tɨ, nan kareba dann’de’tɨ par ə ingə nyakugəgoji, eke in gəri el? Majɨ kadɨ anyinan ngodɨ kɨ gorow’ə’tɨ kadɨ ingəi nya ngodɨ lə’se.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Nje kanyi ngodɨ’gɨ, lo nanrɔ’tɨ lə’de, de kɨ ra kaa ində dɔ rɔ’ne’tɨ kadɨ to n’ingə’n jɔgɨ kɔsikurə. Ningə in jɔgɨ kɔsikurə kɨ ndɔ madɨ ə a tujɨ, nan j’in, jɔgɨ kɔsikurə lə’je a tujɨ el bitɨ.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 In be ə, m’in m’njɨ m’anyi ngodɨ, ningə, m’anyi ngodɨ lə njekumtɔ’gɨ kɨ non be el. Taa m’njɨ m’rɔ tɔ, ningə rɔ kɨ m’njɨ m’rɔ, m’ɓir ji’m m’ndə’n nəl el tɔ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 M’njɨ m’ində dɔ rɔ’m’tɨ, kadɨ m’ul’ə ginn tɔgɨ’m’tɨ. M’ulə ginn tɔgɨ’m’tɨ kadɨ, mbər Poyta kɨ majɨ kɨ m’njɨ m’ilə kin, lo ti ə ɔri’m’in kɔ el.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.