1 Coríntios 9

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 M’dəjɨ’se m’oo ke m’in de dɔrɔ’m el wa? Ke m’in njekawkulə el wa? Ke m’oo Jeju kɨ Burəɓe lə’je kɨ kum el wa? Ke ingɨ, in kandɨ kulə lə’m me tɔ Burəɓe’tɨ el wa?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Re ndəgɨ de’gɨ ə oy m’in to njekawkulə el kaa, kɨ rɔ’se’tɨ m’in njekawkulə. Tadɔ nya kɨ tɔjɨ kadɨ m’in njekawkulə, in kində rɔ nan’tɨ lə’se kɨ Kirisitɨ kin.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ta kɨ kadɨ m’rɔ’n kɨ nje kində ta dɔ’m’tɨ ə to kin:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Ke majɨ kadɨ kulə kɨ j’isɨ rai kin, j’ingəi nya low’ə’tɨ j’usɔi kɨ j’anyi el wa?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Ke majɨ kadɨ j’ingəi dene madɨ to ne’je tokɨ ndəgɨ njekawkulə’gɨ kɨ ngannkon Burəɓe kɨ Piyər isɨ rai el wa?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ke sɔw dɔ’je j’in kɨ Barnabasɨ par kadɨ to jɨ ra kulə taa j’ingəi nya j’usɔi wa?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Eli’m’in adɨ m’oo: ke ndɔ kare oyi njerɔ kɨ ra kulə rɔ lə’ne kɨ nyakingə lə’ne inɓe in non wa? Eke nan ə ndɔɔ nju ningə sɔ kandɨ nya ndɔɔ kakin el wa? Eke nan ə ul batɨ’gɨ ningə anyi mba’de el wa?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Ta kin m’el kigo ta kel de’gɨ’tɨ par wa? *Ndukun lə *Mojɨ kaa elta kin be tɔ ene:
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 «Ndukun lə Mojɨ ene: De a dɔɔ ndugidu ta mangɨ’tɨ el, dɔkagilo’tɨ kɨ ra njiyə dɔ ko’tɨ kadɨ kanda te.» In tadɔ lə mangɨ’gɨ kɨ da kin ə Luwə awɨ’n kɨ mərta kin wa?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Ke in tadɔ lə’je j’inɓe kin ə Luwə el’n ta kin el wa? Kɨ rɔta’tɨ in tadɔ lə’je ə el’n ta kin. Tadɔ majɨ kadɨ de kɨ nje ndɔɔ, ində me’ne dɔ’tɨ tokɨ ndɔɔ kin n’a n’ingə nya low’ə’tɨ. Taa kadɨ de kɨ nje kində ko gər tokɨ n’a ningə nya dɔ ji’ne.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Tokɨ jɨ duw nya lə ndil dann’se’tɨ kin, in go’tɨ el kadɨ jɨ tətɨ kanda kɨ kadɨ majɨ kɨ darɔ’je rɔ’se’tɨ wa?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Re de’gɨ madɨ ingəi nya kin ningə, ra bann be ə j’in kin ɓay taa kadɨ j’a j’ingə el wa?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 In gəri majɨ kadɨ de’gɨ kɨ nje ra kulə me Kəy’tɨ lə Luwə, sɔi nya kɨ me Kəy’tɨ lə Luwə. In gəri majɨ nje ra kulə kadɨ njekujənyamosɨ kadikare, sɔi nya kadikare kin.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Be tɔ ə, de’gɨ kɨ nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ, Burəɓe un ndu’ne kadɨ ingəi nyakusɔ’de me kulə kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ kin.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nan m’in, m’ində tɔgɨ kin dɔ de’tɨ el. M’ndangɨ ta kin kadɨ m’dəjɨ’n go nya madɨ el tɔ. Re in koy kaa, m’ndigɨ koy par. In nya rɔnel lə’m, de madɨ kɨ kadɨ taa ji’m’tɨ goto.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ningə, Poyta kɨ majɨ kɨ m’iləmbər’ə kin in nya kɨ kadɨ m’a m’ində’n gu’m el. In kulə kɨ isɨ dɔ’m’tɨ, majɨ kadɨ m’ra. Ningə kumtondoo in lə’m, lokɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ kin el.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Re in kulə kɨ m’ra kɨ dɔ’m m’inɓe ə, majɨ kadɨ m’a m’ingə nya kugəgoji’m. Nan tokɨ in kulə kɨ uləi ji’m’tɨ kadɨ m’ra, m’ra tokɨ si’n dɔ’m’tɨ kadɨ m’ra’n kakin.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Nya kugəgoji lə’m in ri wa? Nya kugəgoji lə’m in Poyta kɨ majɨ kɨ m’iləmbər’ə. M’iləmbər kɨ kanjɨ kadɨ m’ingə nya kɨ majɨ kadɨ m’ingə low’ə’tɨ.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 M’in de dɔrɔ’m, m’in ɓər el. Nan be kaa, m’ra rɔ’m ɓər’tɨ lə de’gɨ pətɨ kadɨ m’ingə’n de’gɨ ngayn m’adɨ Kirisitɨ.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Lokɨ m’in dann Juwipɨ’gɨ ə, m’təl rɔ’m Juwipɨ’tɨ kadɨ m’ingə’n Juwipɨ’gɨ. M’in ginn ndukun’tɨ lə Mojɨ el, nan lokɨ m’in dann de’gɨ’tɨ kɨ in ginn ndukun’tɨ lə Mojɨ ə, m’ra rɔ’m to de kɨ in ginn ndukun’tɨ se’de kadɨ m’ingə’n’de,
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Re m’in dann de’gɨ’tɨ kɨ gəri ndukun lə Mojɨ el ə, m’ra rɔ’m to de kɨ gər ndukun lə Mojɨ el be kadɨ to m’ingə’n’de. Nan kɨ rɔta’tɨ ə, m’in ginn ndukun’tɨ lə Luwə, tadɔ m’təl rɔ’m go ndukun’tɨ lə Kirisitɨ.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Re m’in dann nje yai’gɨ’tɨ ə, m’ra rɔ’m nje yai’tɨ kadɨ m’ingə’n nje yai’gɨ m’adɨ Kirisitɨ. M’təl rɔ’m nya’gɨ’tɨ pətɨ rɔ de’gɨ’tɨ pətɨ kadɨ to de’gɨ madɨ ingəi kajɨ.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 M’ra nya’gɨ kin pətɨ tadɔ lə Poyta kɨ majɨ. M’ra kadɨ m’ingə’n nya majɨ kɨ el ta’a tɔ.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 In gəri kadɨ de’gɨ kɨ nje kanyi ngodɨ, pətɨ anyinan ngodɨ dɔ bangɨ’tɨ, nan kareba dann’de’tɨ par ə ingə nyakugəgoji, eke in gəri el? Majɨ kadɨ anyinan ngodɨ kɨ gorow’ə’tɨ kadɨ ingəi nya ngodɨ lə’se.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nje kanyi ngodɨ’gɨ, lo nanrɔ’tɨ lə’de, de kɨ ra kaa ində dɔ rɔ’ne’tɨ kadɨ to n’ingə’n jɔgɨ kɔsikurə. Ningə in jɔgɨ kɔsikurə kɨ ndɔ madɨ ə a tujɨ, nan j’in, jɔgɨ kɔsikurə lə’je a tujɨ el bitɨ.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 In be ə, m’in m’njɨ m’anyi ngodɨ, ningə, m’anyi ngodɨ lə njekumtɔ’gɨ kɨ non be el. Taa m’njɨ m’rɔ tɔ, ningə rɔ kɨ m’njɨ m’rɔ, m’ɓir ji’m m’ndə’n nəl el tɔ.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 M’njɨ m’ində dɔ rɔ’m’tɨ, kadɨ m’ul’ə ginn tɔgɨ’m’tɨ. M’ulə ginn tɔgɨ’m’tɨ kadɨ, mbər Poyta kɨ majɨ kɨ m’njɨ m’ilə kin, lo ti ə ɔri’m’in kɔ el.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.