1 Coríntios 9
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 M’dəjɨ’se m’oo ke m’in de dɔrɔ’m el wa? Ke m’in njekawkulə el wa? Ke m’oo Jeju kɨ Burəɓe lə’je kɨ kum el wa? Ke ingɨ, in kandɨ kulə lə’m me tɔ Burəɓe’tɨ el wa?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Re ndəgɨ de’gɨ ə oy m’in to njekawkulə el kaa, kɨ rɔ’se’tɨ m’in njekawkulə. Tadɔ nya kɨ tɔjɨ kadɨ m’in njekawkulə, in kində rɔ nan’tɨ lə’se kɨ Kirisitɨ kin.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ta kɨ kadɨ m’rɔ’n kɨ nje kində ta dɔ’m’tɨ ə to kin:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Ke majɨ kadɨ kulə kɨ j’isɨ rai kin, j’ingəi nya low’ə’tɨ j’usɔi kɨ j’anyi el wa?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ke majɨ kadɨ j’ingəi dene madɨ to ne’je tokɨ ndəgɨ njekawkulə’gɨ kɨ ngannkon Burəɓe kɨ Piyər isɨ rai el wa?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ke sɔw dɔ’je j’in kɨ Barnabasɨ par kadɨ to jɨ ra kulə taa j’ingəi nya j’usɔi wa?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Eli’m’in adɨ m’oo: ke ndɔ kare oyi njerɔ kɨ ra kulə rɔ lə’ne kɨ nyakingə lə’ne inɓe in non wa? Eke nan ə ndɔɔ nju ningə sɔ kandɨ nya ndɔɔ kakin el wa? Eke nan ə ul batɨ’gɨ ningə anyi mba’de el wa?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ta kin m’el kigo ta kel de’gɨ’tɨ par wa? *Ndukun lə *Mojɨ kaa elta kin be tɔ ene:
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 «Ndukun lə Mojɨ ene: De a dɔɔ ndugidu ta mangɨ’tɨ el, dɔkagilo’tɨ kɨ ra njiyə dɔ ko’tɨ kadɨ kanda te.» In tadɔ lə mangɨ’gɨ kɨ da kin ə Luwə awɨ’n kɨ mərta kin wa?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Ke in tadɔ lə’je j’inɓe kin ə Luwə el’n ta kin el wa? Kɨ rɔta’tɨ in tadɔ lə’je ə el’n ta kin. Tadɔ majɨ kadɨ de kɨ nje ndɔɔ, ində me’ne dɔ’tɨ tokɨ ndɔɔ kin n’a n’ingə nya low’ə’tɨ. Taa kadɨ de kɨ nje kində ko gər tokɨ n’a ningə nya dɔ ji’ne.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Tokɨ jɨ duw nya lə ndil dann’se’tɨ kin, in go’tɨ el kadɨ jɨ tətɨ kanda kɨ kadɨ majɨ kɨ darɔ’je rɔ’se’tɨ wa?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Re de’gɨ madɨ ingəi nya kin ningə, ra bann be ə j’in kin ɓay taa kadɨ j’a j’ingə el wa?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 In gəri majɨ kadɨ de’gɨ kɨ nje ra kulə me Kəy’tɨ lə Luwə, sɔi nya kɨ me Kəy’tɨ lə Luwə. In gəri majɨ nje ra kulə kadɨ njekujənyamosɨ kadikare, sɔi nya kadikare kin.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Be tɔ ə, de’gɨ kɨ nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ, Burəɓe un ndu’ne kadɨ ingəi nyakusɔ’de me kulə kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ kin.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Nan m’in, m’ində tɔgɨ kin dɔ de’tɨ el. M’ndangɨ ta kin kadɨ m’dəjɨ’n go nya madɨ el tɔ. Re in koy kaa, m’ndigɨ koy par. In nya rɔnel lə’m, de madɨ kɨ kadɨ taa ji’m’tɨ goto.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Ningə, Poyta kɨ majɨ kɨ m’iləmbər’ə kin in nya kɨ kadɨ m’a m’ində’n gu’m el. In kulə kɨ isɨ dɔ’m’tɨ, majɨ kadɨ m’ra. Ningə kumtondoo in lə’m, lokɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ kin el.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Re in kulə kɨ m’ra kɨ dɔ’m m’inɓe ə, majɨ kadɨ m’a m’ingə nya kugəgoji’m. Nan tokɨ in kulə kɨ uləi ji’m’tɨ kadɨ m’ra, m’ra tokɨ si’n dɔ’m’tɨ kadɨ m’ra’n kakin.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Nya kugəgoji lə’m in ri wa? Nya kugəgoji lə’m in Poyta kɨ majɨ kɨ m’iləmbər’ə. M’iləmbər kɨ kanjɨ kadɨ m’ingə nya kɨ majɨ kadɨ m’ingə low’ə’tɨ.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 M’in de dɔrɔ’m, m’in ɓər el. Nan be kaa, m’ra rɔ’m ɓər’tɨ lə de’gɨ pətɨ kadɨ m’ingə’n de’gɨ ngayn m’adɨ Kirisitɨ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Lokɨ m’in dann Juwipɨ’gɨ ə, m’təl rɔ’m Juwipɨ’tɨ kadɨ m’ingə’n Juwipɨ’gɨ. M’in ginn ndukun’tɨ lə Mojɨ el, nan lokɨ m’in dann de’gɨ’tɨ kɨ in ginn ndukun’tɨ lə Mojɨ ə, m’ra rɔ’m to de kɨ in ginn ndukun’tɨ se’de kadɨ m’ingə’n’de,
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Re m’in dann de’gɨ’tɨ kɨ gəri ndukun lə Mojɨ el ə, m’ra rɔ’m to de kɨ gər ndukun lə Mojɨ el be kadɨ to m’ingə’n’de. Nan kɨ rɔta’tɨ ə, m’in ginn ndukun’tɨ lə Luwə, tadɔ m’təl rɔ’m go ndukun’tɨ lə Kirisitɨ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Re m’in dann nje yai’gɨ’tɨ ə, m’ra rɔ’m nje yai’tɨ kadɨ m’ingə’n nje yai’gɨ m’adɨ Kirisitɨ. M’təl rɔ’m nya’gɨ’tɨ pətɨ rɔ de’gɨ’tɨ pətɨ kadɨ to de’gɨ madɨ ingəi kajɨ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 M’ra nya’gɨ kin pətɨ tadɔ lə Poyta kɨ majɨ. M’ra kadɨ m’ingə’n nya majɨ kɨ el ta’a tɔ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 In gəri kadɨ de’gɨ kɨ nje kanyi ngodɨ, pətɨ anyinan ngodɨ dɔ bangɨ’tɨ, nan kareba dann’de’tɨ par ə ingə nyakugəgoji, eke in gəri el? Majɨ kadɨ anyinan ngodɨ kɨ gorow’ə’tɨ kadɨ ingəi nya ngodɨ lə’se.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nje kanyi ngodɨ’gɨ, lo nanrɔ’tɨ lə’de, de kɨ ra kaa ində dɔ rɔ’ne’tɨ kadɨ to n’ingə’n jɔgɨ kɔsikurə. Ningə in jɔgɨ kɔsikurə kɨ ndɔ madɨ ə a tujɨ, nan j’in, jɔgɨ kɔsikurə lə’je a tujɨ el bitɨ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 In be ə, m’in m’njɨ m’anyi ngodɨ, ningə, m’anyi ngodɨ lə njekumtɔ’gɨ kɨ non be el. Taa m’njɨ m’rɔ tɔ, ningə rɔ kɨ m’njɨ m’rɔ, m’ɓir ji’m m’ndə’n nəl el tɔ.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 M’njɨ m’ində dɔ rɔ’m’tɨ, kadɨ m’ul’ə ginn tɔgɨ’m’tɨ. M’ulə ginn tɔgɨ’m’tɨ kadɨ, mbər Poyta kɨ majɨ kɨ m’njɨ m’ilə kin, lo ti ə ɔri’m’in kɔ el.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.