1 Coríntios 9

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 M’dəjɨ’se m’oo ke m’in de dɔrɔ’m el wa? Ke m’in njekawkulə el wa? Ke m’oo Jeju kɨ Burəɓe lə’je kɨ kum el wa? Ke ingɨ, in kandɨ kulə lə’m me tɔ Burəɓe’tɨ el wa?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Re ndəgɨ de’gɨ ə oy m’in to njekawkulə el kaa, kɨ rɔ’se’tɨ m’in njekawkulə. Tadɔ nya kɨ tɔjɨ kadɨ m’in njekawkulə, in kində rɔ nan’tɨ lə’se kɨ Kirisitɨ kin.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ta kɨ kadɨ m’rɔ’n kɨ nje kində ta dɔ’m’tɨ ə to kin:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ke majɨ kadɨ kulə kɨ j’isɨ rai kin, j’ingəi nya low’ə’tɨ j’usɔi kɨ j’anyi el wa?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ke majɨ kadɨ j’ingəi dene madɨ to ne’je tokɨ ndəgɨ njekawkulə’gɨ kɨ ngannkon Burəɓe kɨ Piyər isɨ rai el wa?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ke sɔw dɔ’je j’in kɨ Barnabasɨ par kadɨ to jɨ ra kulə taa j’ingəi nya j’usɔi wa?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Eli’m’in adɨ m’oo: ke ndɔ kare oyi njerɔ kɨ ra kulə rɔ lə’ne kɨ nyakingə lə’ne inɓe in non wa? Eke nan ə ndɔɔ nju ningə sɔ kandɨ nya ndɔɔ kakin el wa? Eke nan ə ul batɨ’gɨ ningə anyi mba’de el wa?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ta kin m’el kigo ta kel de’gɨ’tɨ par wa? *Ndukun lə *Mojɨ kaa elta kin be tɔ ene:
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 «Ndukun lə Mojɨ ene: De a dɔɔ ndugidu ta mangɨ’tɨ el, dɔkagilo’tɨ kɨ ra njiyə dɔ ko’tɨ kadɨ kanda te.» In tadɔ lə mangɨ’gɨ kɨ da kin ə Luwə awɨ’n kɨ mərta kin wa?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ke in tadɔ lə’je j’inɓe kin ə Luwə el’n ta kin el wa? Kɨ rɔta’tɨ in tadɔ lə’je ə el’n ta kin. Tadɔ majɨ kadɨ de kɨ nje ndɔɔ, ində me’ne dɔ’tɨ tokɨ ndɔɔ kin n’a n’ingə nya low’ə’tɨ. Taa kadɨ de kɨ nje kində ko gər tokɨ n’a ningə nya dɔ ji’ne.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Tokɨ jɨ duw nya lə ndil dann’se’tɨ kin, in go’tɨ el kadɨ jɨ tətɨ kanda kɨ kadɨ majɨ kɨ darɔ’je rɔ’se’tɨ wa?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Re de’gɨ madɨ ingəi nya kin ningə, ra bann be ə j’in kin ɓay taa kadɨ j’a j’ingə el wa?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 In gəri majɨ kadɨ de’gɨ kɨ nje ra kulə me Kəy’tɨ lə Luwə, sɔi nya kɨ me Kəy’tɨ lə Luwə. In gəri majɨ nje ra kulə kadɨ njekujənyamosɨ kadikare, sɔi nya kadikare kin.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Be tɔ ə, de’gɨ kɨ nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ, Burəɓe un ndu’ne kadɨ ingəi nyakusɔ’de me kulə kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ kin.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nan m’in, m’ində tɔgɨ kin dɔ de’tɨ el. M’ndangɨ ta kin kadɨ m’dəjɨ’n go nya madɨ el tɔ. Re in koy kaa, m’ndigɨ koy par. In nya rɔnel lə’m, de madɨ kɨ kadɨ taa ji’m’tɨ goto.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ningə, Poyta kɨ majɨ kɨ m’iləmbər’ə kin in nya kɨ kadɨ m’a m’ində’n gu’m el. In kulə kɨ isɨ dɔ’m’tɨ, majɨ kadɨ m’ra. Ningə kumtondoo in lə’m, lokɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ kin el.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Re in kulə kɨ m’ra kɨ dɔ’m m’inɓe ə, majɨ kadɨ m’a m’ingə nya kugəgoji’m. Nan tokɨ in kulə kɨ uləi ji’m’tɨ kadɨ m’ra, m’ra tokɨ si’n dɔ’m’tɨ kadɨ m’ra’n kakin.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Nya kugəgoji lə’m in ri wa? Nya kugəgoji lə’m in Poyta kɨ majɨ kɨ m’iləmbər’ə. M’iləmbər kɨ kanjɨ kadɨ m’ingə nya kɨ majɨ kadɨ m’ingə low’ə’tɨ.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 M’in de dɔrɔ’m, m’in ɓər el. Nan be kaa, m’ra rɔ’m ɓər’tɨ lə de’gɨ pətɨ kadɨ m’ingə’n de’gɨ ngayn m’adɨ Kirisitɨ.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Lokɨ m’in dann Juwipɨ’gɨ ə, m’təl rɔ’m Juwipɨ’tɨ kadɨ m’ingə’n Juwipɨ’gɨ. M’in ginn ndukun’tɨ lə Mojɨ el, nan lokɨ m’in dann de’gɨ’tɨ kɨ in ginn ndukun’tɨ lə Mojɨ ə, m’ra rɔ’m to de kɨ in ginn ndukun’tɨ se’de kadɨ m’ingə’n’de,
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Re m’in dann de’gɨ’tɨ kɨ gəri ndukun lə Mojɨ el ə, m’ra rɔ’m to de kɨ gər ndukun lə Mojɨ el be kadɨ to m’ingə’n’de. Nan kɨ rɔta’tɨ ə, m’in ginn ndukun’tɨ lə Luwə, tadɔ m’təl rɔ’m go ndukun’tɨ lə Kirisitɨ.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Re m’in dann nje yai’gɨ’tɨ ə, m’ra rɔ’m nje yai’tɨ kadɨ m’ingə’n nje yai’gɨ m’adɨ Kirisitɨ. M’təl rɔ’m nya’gɨ’tɨ pətɨ rɔ de’gɨ’tɨ pətɨ kadɨ to de’gɨ madɨ ingəi kajɨ.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 M’ra nya’gɨ kin pətɨ tadɔ lə Poyta kɨ majɨ. M’ra kadɨ m’ingə’n nya majɨ kɨ el ta’a tɔ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 In gəri kadɨ de’gɨ kɨ nje kanyi ngodɨ, pətɨ anyinan ngodɨ dɔ bangɨ’tɨ, nan kareba dann’de’tɨ par ə ingə nyakugəgoji, eke in gəri el? Majɨ kadɨ anyinan ngodɨ kɨ gorow’ə’tɨ kadɨ ingəi nya ngodɨ lə’se.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Nje kanyi ngodɨ’gɨ, lo nanrɔ’tɨ lə’de, de kɨ ra kaa ində dɔ rɔ’ne’tɨ kadɨ to n’ingə’n jɔgɨ kɔsikurə. Ningə in jɔgɨ kɔsikurə kɨ ndɔ madɨ ə a tujɨ, nan j’in, jɔgɨ kɔsikurə lə’je a tujɨ el bitɨ.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 In be ə, m’in m’njɨ m’anyi ngodɨ, ningə, m’anyi ngodɨ lə njekumtɔ’gɨ kɨ non be el. Taa m’njɨ m’rɔ tɔ, ningə rɔ kɨ m’njɨ m’rɔ, m’ɓir ji’m m’ndə’n nəl el tɔ.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 M’njɨ m’ində dɔ rɔ’m’tɨ, kadɨ m’ul’ə ginn tɔgɨ’m’tɨ. M’ulə ginn tɔgɨ’m’tɨ kadɨ, mbər Poyta kɨ majɨ kɨ m’njɨ m’ilə kin, lo ti ə ɔri’m’in kɔ el.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.