1 Coríntios 8

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨ ɔjidɔ da kɨ iləi kadikare’tɨ ɓari yo ningə, m’oo kadɨ j’ingɨ pətɨ, j’in nje nyagər tokɨ rɔta’tɨ. Nan nyagər in nje re kɨ kɔjirɔ. Ndigɨ nan anyɨ in njera kɨ de kad’a tɔgɨ me kunme kadɨ’tɨ li’ə.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Re de madɨ oo rɔ’ne to nje nyagər ningə, de’ə kin gər nya kɨ rɔta’tɨ el ɓay.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Nan re de ndigɨ Luwə ningə, Luwə gər de’ə kin.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Eke kadɨ de sɔ da kɨ iləi kadikare’tɨ ɓari yo eke sɔ el wa? Ta kɨ kadɨ j’eli ənn: Jɨ gər kadɨ yo madɨ kare goto dɔnangɨ’tɨ ne. Taa, Luwə kɨ rangɨ goto, Luwə in kar’ne ba par ə isɨ non.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 De’gɨ isɨ ɓari nya’gɨ madɨ dɔran’tɨ, eke dɔnangɨ’tɨ ne yo’gɨ. Ə re, isɨ ɓari’de luwə’gɨ, ə adɨ luwə’gɨ kɨ burəɓe’gɨ banyi nan kaa,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 kɨ rɔ’je’tɨ j’ingɨ ə, Luwə in kar’ne ba ə isɨ non. Luwə kɨ Baw, kɨ nje kində nya’gɨ pətɨ, kɨ j’isɨ kɨ dɔ’je taa kɨ takul’ə. Taa Burəɓe in kareba tɔ, in Jeju Kirisitɨ. In kɨ gorow li’ə ə Luwə ində’n nya’gɨ pətɨ. Taa, j’isɨ kɨ dɔ’je taa kɨ gorow li’ə tɔ.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Nan de’gɨ kɨ nan’gɨ gəri kɨ be kin el. Kɨ madɨ’gɨ, rai yo’gɨ kɨ ndɔ’a ndɔ’a, adɨ kɨ ɓone inɓe kin kaa, lokɨ isɨ sɔi da kɨ iləi kadikare’tɨ ɓari yo ningə, sɔi tokɨ in da lə yo’gɨ kɨ rɔta’tɨ kakin tɔ. Mərta lə’de, tɔg’ɔ goto, adɨ oy rɔ’de to de’gɨ kɨ to njen.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 In nyakusɔ ə in nje kaw se’je rɔ Luwə’tɨ el. Re j’usɔi el ə, nya kare kɨ du’je goto; a re j’usɔi ə, nya kare kɨ j’ingəi dɔ mad’a’tɨ goto tɔ.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Re in be kaa, kadɨ oy go rɔ’se majɨ. Oy go rɔ’se majɨ, kadɨ taa kɨ Kirisitɨ taa’se ilə’se taa kin, təl row kɨ kadɨ adɨ nje kɨ in ton’gɨ, tosi me majel’tɨ el.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Tokɨ de kɨ ton, oyi in kɨ gər nya majɨ, isɨ sɔ nya kəy ra yo’tɨ. Lokɨ oyi kin, ke a ra kadɨ mərta lə de aw kɨ kete kete me kusɔ da’gɨ’tɨ kɨ iləi kadikare’tɨ ɓari yo el wa?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 In be ə, ngonnkon kɨ yai, kɨ Kirisitɨ oy tadɔ li’ə kin, a tujɨ kɨ gorow nyagər lə’i.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Majel kɨ isɨ rai ɔsi ta ngannkon’se’gɨ, isɨ rai adi do mərta’gɨ lə’de kin, in majel kɨ isɨ rai ndəri Kirisitɨ tɔ.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 In be ə, re in kɨ tadɔ nyakusɔ ə kadɨ ngonnkon osɨ me majel’tɨ wa ningə, m’a m’njɔ da el, kadɨ m’adɨ ngonnkon osɨ me majel’tɨ el.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.