1 Coríntios 7
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Ta kɨ ɔjidɔ ta’gɨ madɨ kɨ eli’m’in me makitu’tɨ kɨ ndangi adi m’in. M’oo majɨ ngayn kadɨ dingəm te kadɨ dene’tɨ el.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Nan kadɨ de osɨ me kaya kɨ ra’tɨ el, majɨ kadɨ dingəm kɨ ra kaa aw kɨ dene lə’ne kɨ ɔjɨ dɔ’ne, ə dene kɨ ra kaa kadɨ aw kɨ dingəm lə’ne kɨ ɔjɨ dɔ’ne tɔ.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Majɨ kadɨ dingəm kɨ ra kaa adɨ ne’ne nya kɨ majɨ kadɨ ad’a, ningə kadɨ dene kaa adɨ ngaw’ne nya kɨ majɨ kadɨ ad’a tɔ.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Tadɔ dene aw kɨ tɔgɨ dɔ darɔ’ne’tɨ el, nan in ngaw’a ə aw kɨ tɔgɨ dɔ’tɨ. Be tɔ ə, dingəm kaa aw kɨ tɔgɨ dɔ darɔ’ne’tɨ el, nan in ne’ə ə aw kɨ tɔgɨ dɔ’tɨ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Majɨ kadɨ ɔgi nan rɔ’se el. Re ɔgi nan rɔ’se ningə, kadɨ in kigo mindɨ’se kɨ osɨ nan’tɨ kadɨ uni rɔ’se elita kɨ Luwə. Ningə go’tɨ ə, in təli ai nan’tɨ gogɨ. Be kadɨ *Satan ingə row nan’se el. Ingə row nan’se lokɨ asi kuwə rɔ’se ngan el.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ta kɨ m’el’se kin, in ndu ə m’adɨ’se el, nan in gorow madɨ ə m’ɔjɨ’se.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 M’ndigɨ ngayn kadɨ dingəm’gɨ pətɨ toi to m’in be, nan k’in ə, nan nan kaa aw kɨ kadikare lə’ne kɨ Luwə ad’a. *Kadikare’gɨ in dangɨ dangɨ: de kare aw kɨ kadikare nya madɨ, ə in kɨ nungɨ aw kɨ kadikare nya kɨ rangɨ tɔ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 M’el buwə’gɨ kɨ njengawkoy’gɨ, tokɨ to majɨ ngayn kadɨ isɨ dɔrɔ’de to m’in be.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Nan kin ə re, asi kadɨ uwəi rɔ’de ngan el ə, majɨ kadɨ taai dene, eke taai dingəm kɨ rangɨ. Tadɔ, taa nan in sotɨ kadɨ de ində tɔgɨ dɔ nyənn’tɨ lə darɔ.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Kɨ ɔjidɔ de’gɨ kɨ taai nan ə binəm, majɨ kadɨ dene te ji ngaw’ne’tɨ el. Ningə, ndu kin in m’in ə m’un el, nan in Burəɓe ə un.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 A re dene te ji ngaw’ne’tɨ ə, a taa dingəm kɨ rangɨ el. Re in be el tɔ ningə, kadɨ təl aw ji ngaw’ne’tɨ gogɨ. Ə kadɨ dingəm kaa tuwə’n ne’ne el tɔ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Kɨ ɔjidɔ ndəgɨ de’gɨ ningə, in m’in ə M’el’de ta, um in Burəɓe el. M’el kadɨ re, ngonnkon kɨ un me’ne adɨ Kirisitɨ, aw kɨ dene kɨ gər Kirisitɨ el, ə dene kakin ndigɨ kadɨ n’isɨ si’ə ə, majɨ kadɨ tuwə el.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ə re dene kɨ un me’ne adɨ Kirisitɨ, aw kɨ ngaw’ne kɨ gər Luwə el, ə ngaw’a kakin ndigɨ kadɨ n’isɨ si’ə kaa, majɨ kadɨ mbət’ə el tɔ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Tadɔ, dingəm kɨ gər Luwə el a in kɨ kar njay kɨ takul ne’ne. Ningə dene kɨ gər Luwə el kaa, a in kɨ kar njay kɨ takul ngaw’a tɔ. Re in be el ningə, ngann’de’gɨ a in kɨ kar njay el. Nan kɨ rɔta’tɨ, in kɨ kar njay.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 A kin ə re, in kɨ gər Luwə el, ndigɨ mbəti nan ningə, tarow to tadɔ li’ə. Tadɔ go’ə’tɨ kin, nya madɨ kɨ dɔ ngonnkon eke konnann nan’tɨ kɨ nje gər Luwə el goto. Luwə ɓar’se kadɨ sii kɨ nan kɨ lapiya.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 De gər el, kɨ gorow kisɨ nan’tɨ kin, dɔmajɨ ə, in dene a ajɨ ngaw’i, eke in dingəm a ajɨ ne’i.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Kadɨ nyara de kɨ ra in kigo kadikare’tɨ li’ə. Kadikare kɨ Burəɓe ad’a kigo kisə’tɨ kɨ dɔ’a taa, kete taa kadɨ Luwə ɓarɨ’n’ə. In kin in ta kɨ m’ndangɨ madɨ *Njekawnan’gɨ pətɨ.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Kin ə re de madɨ ujə mɔtɨ’ne kete taa kadɨ Luwə ɓar’a ningə, kadɨ təl ra rɔ’ne to nje kujə mɔtɨ el ɓay be el. A kin ə re de madɨ ujə mɔtɨ’ne el ɓay, ə Luwə ɓar’a ningə, kadɨ təl aw ujə mɔtɨ’ne el nga.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Madɨ in gəri tokɨ kujə mɔtɨ in nya madɨ kare el. Taa kujə mɔtɨ el kaa in nya madɨ el tɔ. Nya kɨ majɨ kində kum go’tɨ, in ngəm go mbərkikində’gɨ lə Luwə.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Majɨ kadɨ, nan nan kaa isɨ me ji kisɨ’tɨ lə’ne kɨ isɨ’n kete taa kadɨ Luwə ɓarɨ’n’ə.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Kin ə in ɓər kete taa kadɨ Luwə ɓar’i ə, kadɨ in mərta dɔ k’in ɓər’tɨ kin el. Re tarow to kadɨ ɔr kuləɓər mindi’tɨ kaa, majɨ kadɨ ra me ɓər’tɨ inɓe kin ra’n kulə kɨ majɨ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Tadɔ ɓər kɨ Burəɓe ɓar’a, in de kɨ kuləɓər ɔr mində’tɨ nga, in de lə Burəɓe. Be tɔ ə, de kɨ in ɓe rɔ’ne kɨ Luwə ɓar’a, təl ɓər lə Kirisitɨ.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Kadɨ in gəri tokɨ ugəi dɔ’se kɨ gatɨ kɨ ngayn, um kadɨ in təli ɓər’gɨ lə de’gɨ el.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ngannkon’gɨ, kadɨ nan nan kaa, isɨ kɨ goji kisə’tɨ kɨ si’n kete taa kadɨ Luwə ɓarɨ’n’ə.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Kɨ ɔjidɔ de’gɨ kɨ taai nan el ɓay, m’ingə ndu madɨ rɔ Burəɓe’tɨ kadɨ m’adɨ’de el. Ningə, m’a m’el’de ta kigo k’oo’ə’tɨ lə’m kɨ m’oo. M’in kɨ Luwə oo kumtondoo lə’m, ə təl’m de’tɨ kɨ asɨ kadɨ uwəi kul’ə.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Nya kɨ m’in m’oo majɨ ngayn kadɨ de ra ə to kin: Dɔkagilo kɨ j’isi’tɨ nya kin ə dingəm isɨ kɨ kar’ne par ə, m’oo kadɨ in so’ə’tɨ, tadɔ in dɔkagilo kɨ ngan ngayn.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Be ə, re in taa dene nga a majɨ kadɨ isɨ si’ə par. A kin ə re in taa dene el ɓay ə, isɨ par um in sangɨ row taa dene el.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ningə, kin ə in taa dene ə, in majel ə in ra el. Ta re ngonn kɨ mandɨ taa dingəm kaa, in majel ə ra el tɔ. Nan de’gɨ kɨ nje taa nan a ingəi kon kɨ ndɔ’gɨ pətɨ me kisikidɔtaa’tɨ lə’de. In be ə, m’ndigɨ kadɨ uri me kon’tɨ kin el.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ngannkon’gɨ, nya kɨ kadɨ m’el’se ə to kin: dɔkagilo kɨ non’je’tɨ nanyi ngayn el nga. Ə kadɨ kaw kɨ kete non kam, nje taa dene’gɨ toi to nje taa dene’gɨ el be.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Kadɨ nje kɨ isɨ nonyi nan toi to de’gɨ kɨ nonyi nan el be, kadɨ nje kɨ isɨ rai rɔnel toi to de’gɨ kɨ isɨ rai rɔnel el be, kadɨ nje kɨ ndogi nya’gɨ toi to de’gɨ kɨ ai kɨ nya madɨ el be,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 kadɨ nje kɨ sii majɨ kɨ nyakingə kɨ dɔnangɨ’tɨ toi to de’gɨ kɨ sii majɨ el be. Tadɔ dɔnangɨ kɨ nya majɨ kɨ me’tɨ ba pətɨ a gotoi.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ningə, m’ndigɨ kadɨ adi me’se ra sururu dɔ nya madɨ’tɨ el. Tadɔ de kɨ taa dene el ɓay isɨ adɨ me’ə ra sururu dɔ kulə’tɨ lə Burəɓe. Isɨ sangɨ kadɨ n’ra nya kɨ nəl Burəɓe.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Nan de kɨ taa dene, isɨ adɨ me’ə ra sururu tadɔ nya’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne. Isɨ sangɨ kadɨ n’ra nya kɨ nəl ne’ne yo tɔ. Adɨ in de kɨ mərta li’ə tɔ joo.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Be tɔ ə, dene kɨ taa dingəm el, eke ngonn kɨ mandɨ kaa to be tɔ. Isɨ adi me’se ra sururu tadɔ kulə lə Burəɓe, kadɨ n’in de’gɨ kɨ majɨ me darɔ’de’tɨ num, me ndil’de’tɨ num. Nan dene kɨ taa dingəm, isɨ adɨ me’ə ra sururu tadɔ nya’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne. Sɨ sangɨ kadɨ n’ra nya kɨ nəl ngaw’ne yo tɔ.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 In tadɔ majɨ lə’se ə m’el’n’se ta kin um in kadɨ m’ɔgɨ’n’se dɔ nya madɨ el. Ningə, m’ndigɨ kadɨ rai in kɨ gorow’ə’tɨ kɨ majɨ, kadɨ tinyi rɔ’se katɨ me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe, um kɨ me kɨ joo el.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Kin ə re, dingəm in njenduwə lə ngonn kɨ mandɨ nga, ə oo kadɨ re n’taa el ə, lo kadɨ uwə darɔ’ne ginn tɔgɨ’ne’tɨ goto ə, ra si’ə nya kɨ majel ə, majɨ kadɨ taai nan par um in majel el.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Nan kin ə re, go nduwə’tɨ ə, de un ndu’ne kadɨ n’taa dene el, ə uwə rɔ’ne ngan sangɨ dene kin el tɔ, kɨ kanjɨ tɔgɨ kɨ kində dɔ’tɨ num, kɨ go ndigɨ’tɨ li’ə inɓe num ə, de’ə ra majɨ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 In be ə, re dingəm kɨ njenduwə lə ngonn kɨ mandɨ ə taai nan si’ə par kaa majɨ. A kin ə re, təl inyə go’ə adɨ taai nan el ə majɨ ngayn ɓay tɔ.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Dɔkagilo kɨ dingəm isɨ kɨ dɔ’ne ta ɓay ə, kadɨ dene inyə ngaw’ne el. Nan re ngaw’a oy ningə, kulə goto mində’tɨ. Tarow to kadɨ taa dingəm kɨ me ndigɨ. Nan k’in ə kadɨ in dingəm kɨ me Kirisitɨ’tɨ taa.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ningə, kigo k’oo’ə’tɨ lə’m, m’oo kadɨ re njengawkoy kin isɨ dɔ’ne’tɨ par ə majɨ ngayn. M’el be tadɔ, m’in kaa m’gər kadɨ m’aw kɨ Ndil Luwə me’m’tɨ tɔ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.