1 Coríntios 7
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT
1 Ta kɨ ɔjidɔ ta’gɨ madɨ kɨ eli’m’in me makitu’tɨ kɨ ndangi adi m’in. M’oo majɨ ngayn kadɨ dingəm te kadɨ dene’tɨ el.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Nan kadɨ de osɨ me kaya kɨ ra’tɨ el, majɨ kadɨ dingəm kɨ ra kaa aw kɨ dene lə’ne kɨ ɔjɨ dɔ’ne, ə dene kɨ ra kaa kadɨ aw kɨ dingəm lə’ne kɨ ɔjɨ dɔ’ne tɔ.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Majɨ kadɨ dingəm kɨ ra kaa adɨ ne’ne nya kɨ majɨ kadɨ ad’a, ningə kadɨ dene kaa adɨ ngaw’ne nya kɨ majɨ kadɨ ad’a tɔ.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Tadɔ dene aw kɨ tɔgɨ dɔ darɔ’ne’tɨ el, nan in ngaw’a ə aw kɨ tɔgɨ dɔ’tɨ. Be tɔ ə, dingəm kaa aw kɨ tɔgɨ dɔ darɔ’ne’tɨ el, nan in ne’ə ə aw kɨ tɔgɨ dɔ’tɨ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Majɨ kadɨ ɔgi nan rɔ’se el. Re ɔgi nan rɔ’se ningə, kadɨ in kigo mindɨ’se kɨ osɨ nan’tɨ kadɨ uni rɔ’se elita kɨ Luwə. Ningə go’tɨ ə, in təli ai nan’tɨ gogɨ. Be kadɨ *Satan ingə row nan’se el. Ingə row nan’se lokɨ asi kuwə rɔ’se ngan el.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ta kɨ m’el’se kin, in ndu ə m’adɨ’se el, nan in gorow madɨ ə m’ɔjɨ’se.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 M’ndigɨ ngayn kadɨ dingəm’gɨ pətɨ toi to m’in be, nan k’in ə, nan nan kaa aw kɨ kadikare lə’ne kɨ Luwə ad’a. *Kadikare’gɨ in dangɨ dangɨ: de kare aw kɨ kadikare nya madɨ, ə in kɨ nungɨ aw kɨ kadikare nya kɨ rangɨ tɔ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 M’el buwə’gɨ kɨ njengawkoy’gɨ, tokɨ to majɨ ngayn kadɨ isɨ dɔrɔ’de to m’in be.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Nan kin ə re, asi kadɨ uwəi rɔ’de ngan el ə, majɨ kadɨ taai dene, eke taai dingəm kɨ rangɨ. Tadɔ, taa nan in sotɨ kadɨ de ində tɔgɨ dɔ nyənn’tɨ lə darɔ.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kɨ ɔjidɔ de’gɨ kɨ taai nan ə binəm, majɨ kadɨ dene te ji ngaw’ne’tɨ el. Ningə, ndu kin in m’in ə m’un el, nan in Burəɓe ə un.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 A re dene te ji ngaw’ne’tɨ ə, a taa dingəm kɨ rangɨ el. Re in be el tɔ ningə, kadɨ təl aw ji ngaw’ne’tɨ gogɨ. Ə kadɨ dingəm kaa tuwə’n ne’ne el tɔ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Kɨ ɔjidɔ ndəgɨ de’gɨ ningə, in m’in ə M’el’de ta, um in Burəɓe el. M’el kadɨ re, ngonnkon kɨ un me’ne adɨ Kirisitɨ, aw kɨ dene kɨ gər Kirisitɨ el, ə dene kakin ndigɨ kadɨ n’isɨ si’ə ə, majɨ kadɨ tuwə el.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ə re dene kɨ un me’ne adɨ Kirisitɨ, aw kɨ ngaw’ne kɨ gər Luwə el, ə ngaw’a kakin ndigɨ kadɨ n’isɨ si’ə kaa, majɨ kadɨ mbət’ə el tɔ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Tadɔ, dingəm kɨ gər Luwə el a in kɨ kar njay kɨ takul ne’ne. Ningə dene kɨ gər Luwə el kaa, a in kɨ kar njay kɨ takul ngaw’a tɔ. Re in be el ningə, ngann’de’gɨ a in kɨ kar njay el. Nan kɨ rɔta’tɨ, in kɨ kar njay.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 A kin ə re, in kɨ gər Luwə el, ndigɨ mbəti nan ningə, tarow to tadɔ li’ə. Tadɔ go’ə’tɨ kin, nya madɨ kɨ dɔ ngonnkon eke konnann nan’tɨ kɨ nje gər Luwə el goto. Luwə ɓar’se kadɨ sii kɨ nan kɨ lapiya.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 De gər el, kɨ gorow kisɨ nan’tɨ kin, dɔmajɨ ə, in dene a ajɨ ngaw’i, eke in dingəm a ajɨ ne’i.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Kadɨ nyara de kɨ ra in kigo kadikare’tɨ li’ə. Kadikare kɨ Burəɓe ad’a kigo kisə’tɨ kɨ dɔ’a taa, kete taa kadɨ Luwə ɓarɨ’n’ə. In kin in ta kɨ m’ndangɨ madɨ *Njekawnan’gɨ pətɨ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Kin ə re de madɨ ujə mɔtɨ’ne kete taa kadɨ Luwə ɓar’a ningə, kadɨ təl ra rɔ’ne to nje kujə mɔtɨ el ɓay be el. A kin ə re de madɨ ujə mɔtɨ’ne el ɓay, ə Luwə ɓar’a ningə, kadɨ təl aw ujə mɔtɨ’ne el nga.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Madɨ in gəri tokɨ kujə mɔtɨ in nya madɨ kare el. Taa kujə mɔtɨ el kaa in nya madɨ el tɔ. Nya kɨ majɨ kində kum go’tɨ, in ngəm go mbərkikində’gɨ lə Luwə.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Majɨ kadɨ, nan nan kaa isɨ me ji kisɨ’tɨ lə’ne kɨ isɨ’n kete taa kadɨ Luwə ɓarɨ’n’ə.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Kin ə in ɓər kete taa kadɨ Luwə ɓar’i ə, kadɨ in mərta dɔ k’in ɓər’tɨ kin el. Re tarow to kadɨ ɔr kuləɓər mindi’tɨ kaa, majɨ kadɨ ra me ɓər’tɨ inɓe kin ra’n kulə kɨ majɨ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Tadɔ ɓər kɨ Burəɓe ɓar’a, in de kɨ kuləɓər ɔr mində’tɨ nga, in de lə Burəɓe. Be tɔ ə, de kɨ in ɓe rɔ’ne kɨ Luwə ɓar’a, təl ɓər lə Kirisitɨ.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Kadɨ in gəri tokɨ ugəi dɔ’se kɨ gatɨ kɨ ngayn, um kadɨ in təli ɓər’gɨ lə de’gɨ el.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ngannkon’gɨ, kadɨ nan nan kaa, isɨ kɨ goji kisə’tɨ kɨ si’n kete taa kadɨ Luwə ɓarɨ’n’ə.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Kɨ ɔjidɔ de’gɨ kɨ taai nan el ɓay, m’ingə ndu madɨ rɔ Burəɓe’tɨ kadɨ m’adɨ’de el. Ningə, m’a m’el’de ta kigo k’oo’ə’tɨ lə’m kɨ m’oo. M’in kɨ Luwə oo kumtondoo lə’m, ə təl’m de’tɨ kɨ asɨ kadɨ uwəi kul’ə.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Nya kɨ m’in m’oo majɨ ngayn kadɨ de ra ə to kin: Dɔkagilo kɨ j’isi’tɨ nya kin ə dingəm isɨ kɨ kar’ne par ə, m’oo kadɨ in so’ə’tɨ, tadɔ in dɔkagilo kɨ ngan ngayn.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Be ə, re in taa dene nga a majɨ kadɨ isɨ si’ə par. A kin ə re in taa dene el ɓay ə, isɨ par um in sangɨ row taa dene el.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ningə, kin ə in taa dene ə, in majel ə in ra el. Ta re ngonn kɨ mandɨ taa dingəm kaa, in majel ə ra el tɔ. Nan de’gɨ kɨ nje taa nan a ingəi kon kɨ ndɔ’gɨ pətɨ me kisikidɔtaa’tɨ lə’de. In be ə, m’ndigɨ kadɨ uri me kon’tɨ kin el.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ngannkon’gɨ, nya kɨ kadɨ m’el’se ə to kin: dɔkagilo kɨ non’je’tɨ nanyi ngayn el nga. Ə kadɨ kaw kɨ kete non kam, nje taa dene’gɨ toi to nje taa dene’gɨ el be.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Kadɨ nje kɨ isɨ nonyi nan toi to de’gɨ kɨ nonyi nan el be, kadɨ nje kɨ isɨ rai rɔnel toi to de’gɨ kɨ isɨ rai rɔnel el be, kadɨ nje kɨ ndogi nya’gɨ toi to de’gɨ kɨ ai kɨ nya madɨ el be,
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 kadɨ nje kɨ sii majɨ kɨ nyakingə kɨ dɔnangɨ’tɨ toi to de’gɨ kɨ sii majɨ el be. Tadɔ dɔnangɨ kɨ nya majɨ kɨ me’tɨ ba pətɨ a gotoi.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ningə, m’ndigɨ kadɨ adi me’se ra sururu dɔ nya madɨ’tɨ el. Tadɔ de kɨ taa dene el ɓay isɨ adɨ me’ə ra sururu dɔ kulə’tɨ lə Burəɓe. Isɨ sangɨ kadɨ n’ra nya kɨ nəl Burəɓe.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Nan de kɨ taa dene, isɨ adɨ me’ə ra sururu tadɔ nya’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne. Isɨ sangɨ kadɨ n’ra nya kɨ nəl ne’ne yo tɔ. Adɨ in de kɨ mərta li’ə tɔ joo.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Be tɔ ə, dene kɨ taa dingəm el, eke ngonn kɨ mandɨ kaa to be tɔ. Isɨ adi me’se ra sururu tadɔ kulə lə Burəɓe, kadɨ n’in de’gɨ kɨ majɨ me darɔ’de’tɨ num, me ndil’de’tɨ num. Nan dene kɨ taa dingəm, isɨ adɨ me’ə ra sururu tadɔ nya’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne. Sɨ sangɨ kadɨ n’ra nya kɨ nəl ngaw’ne yo tɔ.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 In tadɔ majɨ lə’se ə m’el’n’se ta kin um in kadɨ m’ɔgɨ’n’se dɔ nya madɨ el. Ningə, m’ndigɨ kadɨ rai in kɨ gorow’ə’tɨ kɨ majɨ, kadɨ tinyi rɔ’se katɨ me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe, um kɨ me kɨ joo el.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Kin ə re, dingəm in njenduwə lə ngonn kɨ mandɨ nga, ə oo kadɨ re n’taa el ə, lo kadɨ uwə darɔ’ne ginn tɔgɨ’ne’tɨ goto ə, ra si’ə nya kɨ majel ə, majɨ kadɨ taai nan par um in majel el.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Nan kin ə re, go nduwə’tɨ ə, de un ndu’ne kadɨ n’taa dene el, ə uwə rɔ’ne ngan sangɨ dene kin el tɔ, kɨ kanjɨ tɔgɨ kɨ kində dɔ’tɨ num, kɨ go ndigɨ’tɨ li’ə inɓe num ə, de’ə ra majɨ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 In be ə, re dingəm kɨ njenduwə lə ngonn kɨ mandɨ ə taai nan si’ə par kaa majɨ. A kin ə re, təl inyə go’ə adɨ taai nan el ə majɨ ngayn ɓay tɔ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Dɔkagilo kɨ dingəm isɨ kɨ dɔ’ne ta ɓay ə, kadɨ dene inyə ngaw’ne el. Nan re ngaw’a oy ningə, kulə goto mində’tɨ. Tarow to kadɨ taa dingəm kɨ me ndigɨ. Nan k’in ə kadɨ in dingəm kɨ me Kirisitɨ’tɨ taa.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ningə, kigo k’oo’ə’tɨ lə’m, m’oo kadɨ re njengawkoy kin isɨ dɔ’ne’tɨ par ə majɨ ngayn. M’el be tadɔ, m’in kaa m’gər kadɨ m’aw kɨ Ndil Luwə me’m’tɨ tɔ.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.