1 Coríntios 7

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta kɨ ɔjidɔ ta’gɨ madɨ kɨ eli’m’in me makitu’tɨ kɨ ndangi adi m’in. M’oo majɨ ngayn kadɨ dingəm te kadɨ dene’tɨ el.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Nan kadɨ de osɨ me kaya kɨ ra’tɨ el, majɨ kadɨ dingəm kɨ ra kaa aw kɨ dene lə’ne kɨ ɔjɨ dɔ’ne, ə dene kɨ ra kaa kadɨ aw kɨ dingəm lə’ne kɨ ɔjɨ dɔ’ne tɔ.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Majɨ kadɨ dingəm kɨ ra kaa adɨ ne’ne nya kɨ majɨ kadɨ ad’a, ningə kadɨ dene kaa adɨ ngaw’ne nya kɨ majɨ kadɨ ad’a tɔ.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Tadɔ dene aw kɨ tɔgɨ dɔ darɔ’ne’tɨ el, nan in ngaw’a ə aw kɨ tɔgɨ dɔ’tɨ. Be tɔ ə, dingəm kaa aw kɨ tɔgɨ dɔ darɔ’ne’tɨ el, nan in ne’ə ə aw kɨ tɔgɨ dɔ’tɨ.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Majɨ kadɨ ɔgi nan rɔ’se el. Re ɔgi nan rɔ’se ningə, kadɨ in kigo mindɨ’se kɨ osɨ nan’tɨ kadɨ uni rɔ’se elita kɨ Luwə. Ningə go’tɨ ə, in təli ai nan’tɨ gogɨ. Be kadɨ *Satan ingə row nan’se el. Ingə row nan’se lokɨ asi kuwə rɔ’se ngan el.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ta kɨ m’el’se kin, in ndu ə m’adɨ’se el, nan in gorow madɨ ə m’ɔjɨ’se.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 M’ndigɨ ngayn kadɨ dingəm’gɨ pətɨ toi to m’in be, nan k’in ə, nan nan kaa aw kɨ kadikare lə’ne kɨ Luwə ad’a. *Kadikare’gɨ in dangɨ dangɨ: de kare aw kɨ kadikare nya madɨ, ə in kɨ nungɨ aw kɨ kadikare nya kɨ rangɨ tɔ.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 M’el buwə’gɨ kɨ njengawkoy’gɨ, tokɨ to majɨ ngayn kadɨ isɨ dɔrɔ’de to m’in be.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nan kin ə re, asi kadɨ uwəi rɔ’de ngan el ə, majɨ kadɨ taai dene, eke taai dingəm kɨ rangɨ. Tadɔ, taa nan in sotɨ kadɨ de ində tɔgɨ dɔ nyənn’tɨ lə darɔ.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Kɨ ɔjidɔ de’gɨ kɨ taai nan ə binəm, majɨ kadɨ dene te ji ngaw’ne’tɨ el. Ningə, ndu kin in m’in ə m’un el, nan in Burəɓe ə un.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 A re dene te ji ngaw’ne’tɨ ə, a taa dingəm kɨ rangɨ el. Re in be el tɔ ningə, kadɨ təl aw ji ngaw’ne’tɨ gogɨ. Ə kadɨ dingəm kaa tuwə’n ne’ne el tɔ.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Kɨ ɔjidɔ ndəgɨ de’gɨ ningə, in m’in ə M’el’de ta, um in Burəɓe el. M’el kadɨ re, ngonnkon kɨ un me’ne adɨ Kirisitɨ, aw kɨ dene kɨ gər Kirisitɨ el, ə dene kakin ndigɨ kadɨ n’isɨ si’ə ə, majɨ kadɨ tuwə el.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ə re dene kɨ un me’ne adɨ Kirisitɨ, aw kɨ ngaw’ne kɨ gər Luwə el, ə ngaw’a kakin ndigɨ kadɨ n’isɨ si’ə kaa, majɨ kadɨ mbət’ə el tɔ.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Tadɔ, dingəm kɨ gər Luwə el a in kɨ kar njay kɨ takul ne’ne. Ningə dene kɨ gər Luwə el kaa, a in kɨ kar njay kɨ takul ngaw’a tɔ. Re in be el ningə, ngann’de’gɨ a in kɨ kar njay el. Nan kɨ rɔta’tɨ, in kɨ kar njay.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 A kin ə re, in kɨ gər Luwə el, ndigɨ mbəti nan ningə, tarow to tadɔ li’ə. Tadɔ go’ə’tɨ kin, nya madɨ kɨ dɔ ngonnkon eke konnann nan’tɨ kɨ nje gər Luwə el goto. Luwə ɓar’se kadɨ sii kɨ nan kɨ lapiya.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 De gər el, kɨ gorow kisɨ nan’tɨ kin, dɔmajɨ ə, in dene a ajɨ ngaw’i, eke in dingəm a ajɨ ne’i.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kadɨ nyara de kɨ ra in kigo kadikare’tɨ li’ə. Kadikare kɨ Burəɓe ad’a kigo kisə’tɨ kɨ dɔ’a taa, kete taa kadɨ Luwə ɓarɨ’n’ə. In kin in ta kɨ m’ndangɨ madɨ *Njekawnan’gɨ pətɨ.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Kin ə re de madɨ ujə mɔtɨ’ne kete taa kadɨ Luwə ɓar’a ningə, kadɨ təl ra rɔ’ne to nje kujə mɔtɨ el ɓay be el. A kin ə re de madɨ ujə mɔtɨ’ne el ɓay, ə Luwə ɓar’a ningə, kadɨ təl aw ujə mɔtɨ’ne el nga.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Madɨ in gəri tokɨ kujə mɔtɨ in nya madɨ kare el. Taa kujə mɔtɨ el kaa in nya madɨ el tɔ. Nya kɨ majɨ kində kum go’tɨ, in ngəm go mbərkikində’gɨ lə Luwə.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Majɨ kadɨ, nan nan kaa isɨ me ji kisɨ’tɨ lə’ne kɨ isɨ’n kete taa kadɨ Luwə ɓarɨ’n’ə.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kin ə in ɓər kete taa kadɨ Luwə ɓar’i ə, kadɨ in mərta dɔ k’in ɓər’tɨ kin el. Re tarow to kadɨ ɔr kuləɓər mindi’tɨ kaa, majɨ kadɨ ra me ɓər’tɨ inɓe kin ra’n kulə kɨ majɨ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Tadɔ ɓər kɨ Burəɓe ɓar’a, in de kɨ kuləɓər ɔr mində’tɨ nga, in de lə Burəɓe. Be tɔ ə, de kɨ in ɓe rɔ’ne kɨ Luwə ɓar’a, təl ɓər lə Kirisitɨ.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kadɨ in gəri tokɨ ugəi dɔ’se kɨ gatɨ kɨ ngayn, um kadɨ in təli ɓər’gɨ lə de’gɨ el.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ngannkon’gɨ, kadɨ nan nan kaa, isɨ kɨ goji kisə’tɨ kɨ si’n kete taa kadɨ Luwə ɓarɨ’n’ə.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Kɨ ɔjidɔ de’gɨ kɨ taai nan el ɓay, m’ingə ndu madɨ rɔ Burəɓe’tɨ kadɨ m’adɨ’de el. Ningə, m’a m’el’de ta kigo k’oo’ə’tɨ lə’m kɨ m’oo. M’in kɨ Luwə oo kumtondoo lə’m, ə təl’m de’tɨ kɨ asɨ kadɨ uwəi kul’ə.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nya kɨ m’in m’oo majɨ ngayn kadɨ de ra ə to kin: Dɔkagilo kɨ j’isi’tɨ nya kin ə dingəm isɨ kɨ kar’ne par ə, m’oo kadɨ in so’ə’tɨ, tadɔ in dɔkagilo kɨ ngan ngayn.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Be ə, re in taa dene nga a majɨ kadɨ isɨ si’ə par. A kin ə re in taa dene el ɓay ə, isɨ par um in sangɨ row taa dene el.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ningə, kin ə in taa dene ə, in majel ə in ra el. Ta re ngonn kɨ mandɨ taa dingəm kaa, in majel ə ra el tɔ. Nan de’gɨ kɨ nje taa nan a ingəi kon kɨ ndɔ’gɨ pətɨ me kisikidɔtaa’tɨ lə’de. In be ə, m’ndigɨ kadɨ uri me kon’tɨ kin el.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ngannkon’gɨ, nya kɨ kadɨ m’el’se ə to kin: dɔkagilo kɨ non’je’tɨ nanyi ngayn el nga. Ə kadɨ kaw kɨ kete non kam, nje taa dene’gɨ toi to nje taa dene’gɨ el be.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Kadɨ nje kɨ isɨ nonyi nan toi to de’gɨ kɨ nonyi nan el be, kadɨ nje kɨ isɨ rai rɔnel toi to de’gɨ kɨ isɨ rai rɔnel el be, kadɨ nje kɨ ndogi nya’gɨ toi to de’gɨ kɨ ai kɨ nya madɨ el be,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 kadɨ nje kɨ sii majɨ kɨ nyakingə kɨ dɔnangɨ’tɨ toi to de’gɨ kɨ sii majɨ el be. Tadɔ dɔnangɨ kɨ nya majɨ kɨ me’tɨ ba pətɨ a gotoi.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ningə, m’ndigɨ kadɨ adi me’se ra sururu dɔ nya madɨ’tɨ el. Tadɔ de kɨ taa dene el ɓay isɨ adɨ me’ə ra sururu dɔ kulə’tɨ lə Burəɓe. Isɨ sangɨ kadɨ n’ra nya kɨ nəl Burəɓe.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Nan de kɨ taa dene, isɨ adɨ me’ə ra sururu tadɔ nya’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne. Isɨ sangɨ kadɨ n’ra nya kɨ nəl ne’ne yo tɔ. Adɨ in de kɨ mərta li’ə tɔ joo.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Be tɔ ə, dene kɨ taa dingəm el, eke ngonn kɨ mandɨ kaa to be tɔ. Isɨ adi me’se ra sururu tadɔ kulə lə Burəɓe, kadɨ n’in de’gɨ kɨ majɨ me darɔ’de’tɨ num, me ndil’de’tɨ num. Nan dene kɨ taa dingəm, isɨ adɨ me’ə ra sururu tadɔ nya’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne. Sɨ sangɨ kadɨ n’ra nya kɨ nəl ngaw’ne yo tɔ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 In tadɔ majɨ lə’se ə m’el’n’se ta kin um in kadɨ m’ɔgɨ’n’se dɔ nya madɨ el. Ningə, m’ndigɨ kadɨ rai in kɨ gorow’ə’tɨ kɨ majɨ, kadɨ tinyi rɔ’se katɨ me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe, um kɨ me kɨ joo el.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Kin ə re, dingəm in njenduwə lə ngonn kɨ mandɨ nga, ə oo kadɨ re n’taa el ə, lo kadɨ uwə darɔ’ne ginn tɔgɨ’ne’tɨ goto ə, ra si’ə nya kɨ majel ə, majɨ kadɨ taai nan par um in majel el.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Nan kin ə re, go nduwə’tɨ ə, de un ndu’ne kadɨ n’taa dene el, ə uwə rɔ’ne ngan sangɨ dene kin el tɔ, kɨ kanjɨ tɔgɨ kɨ kində dɔ’tɨ num, kɨ go ndigɨ’tɨ li’ə inɓe num ə, de’ə ra majɨ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 In be ə, re dingəm kɨ njenduwə lə ngonn kɨ mandɨ ə taai nan si’ə par kaa majɨ. A kin ə re, təl inyə go’ə adɨ taai nan el ə majɨ ngayn ɓay tɔ.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Dɔkagilo kɨ dingəm isɨ kɨ dɔ’ne ta ɓay ə, kadɨ dene inyə ngaw’ne el. Nan re ngaw’a oy ningə, kulə goto mində’tɨ. Tarow to kadɨ taa dingəm kɨ me ndigɨ. Nan k’in ə kadɨ in dingəm kɨ me Kirisitɨ’tɨ taa.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ningə, kigo k’oo’ə’tɨ lə’m, m’oo kadɨ re njengawkoy kin isɨ dɔ’ne’tɨ par ə majɨ ngayn. M’el be tadɔ, m’in kaa m’gər kadɨ m’aw kɨ Ndil Luwə me’m’tɨ tɔ.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.