1 Coríntios 7

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta kɨ ɔjidɔ ta’gɨ madɨ kɨ eli’m’in me makitu’tɨ kɨ ndangi adi m’in. M’oo majɨ ngayn kadɨ dingəm te kadɨ dene’tɨ el.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Nan kadɨ de osɨ me kaya kɨ ra’tɨ el, majɨ kadɨ dingəm kɨ ra kaa aw kɨ dene lə’ne kɨ ɔjɨ dɔ’ne, ə dene kɨ ra kaa kadɨ aw kɨ dingəm lə’ne kɨ ɔjɨ dɔ’ne tɔ.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Majɨ kadɨ dingəm kɨ ra kaa adɨ ne’ne nya kɨ majɨ kadɨ ad’a, ningə kadɨ dene kaa adɨ ngaw’ne nya kɨ majɨ kadɨ ad’a tɔ.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Tadɔ dene aw kɨ tɔgɨ dɔ darɔ’ne’tɨ el, nan in ngaw’a ə aw kɨ tɔgɨ dɔ’tɨ. Be tɔ ə, dingəm kaa aw kɨ tɔgɨ dɔ darɔ’ne’tɨ el, nan in ne’ə ə aw kɨ tɔgɨ dɔ’tɨ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Majɨ kadɨ ɔgi nan rɔ’se el. Re ɔgi nan rɔ’se ningə, kadɨ in kigo mindɨ’se kɨ osɨ nan’tɨ kadɨ uni rɔ’se elita kɨ Luwə. Ningə go’tɨ ə, in təli ai nan’tɨ gogɨ. Be kadɨ *Satan ingə row nan’se el. Ingə row nan’se lokɨ asi kuwə rɔ’se ngan el.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ta kɨ m’el’se kin, in ndu ə m’adɨ’se el, nan in gorow madɨ ə m’ɔjɨ’se.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 M’ndigɨ ngayn kadɨ dingəm’gɨ pətɨ toi to m’in be, nan k’in ə, nan nan kaa aw kɨ kadikare lə’ne kɨ Luwə ad’a. *Kadikare’gɨ in dangɨ dangɨ: de kare aw kɨ kadikare nya madɨ, ə in kɨ nungɨ aw kɨ kadikare nya kɨ rangɨ tɔ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 M’el buwə’gɨ kɨ njengawkoy’gɨ, tokɨ to majɨ ngayn kadɨ isɨ dɔrɔ’de to m’in be.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Nan kin ə re, asi kadɨ uwəi rɔ’de ngan el ə, majɨ kadɨ taai dene, eke taai dingəm kɨ rangɨ. Tadɔ, taa nan in sotɨ kadɨ de ində tɔgɨ dɔ nyənn’tɨ lə darɔ.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Kɨ ɔjidɔ de’gɨ kɨ taai nan ə binəm, majɨ kadɨ dene te ji ngaw’ne’tɨ el. Ningə, ndu kin in m’in ə m’un el, nan in Burəɓe ə un.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 A re dene te ji ngaw’ne’tɨ ə, a taa dingəm kɨ rangɨ el. Re in be el tɔ ningə, kadɨ təl aw ji ngaw’ne’tɨ gogɨ. Ə kadɨ dingəm kaa tuwə’n ne’ne el tɔ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Kɨ ɔjidɔ ndəgɨ de’gɨ ningə, in m’in ə M’el’de ta, um in Burəɓe el. M’el kadɨ re, ngonnkon kɨ un me’ne adɨ Kirisitɨ, aw kɨ dene kɨ gər Kirisitɨ el, ə dene kakin ndigɨ kadɨ n’isɨ si’ə ə, majɨ kadɨ tuwə el.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ə re dene kɨ un me’ne adɨ Kirisitɨ, aw kɨ ngaw’ne kɨ gər Luwə el, ə ngaw’a kakin ndigɨ kadɨ n’isɨ si’ə kaa, majɨ kadɨ mbət’ə el tɔ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Tadɔ, dingəm kɨ gər Luwə el a in kɨ kar njay kɨ takul ne’ne. Ningə dene kɨ gər Luwə el kaa, a in kɨ kar njay kɨ takul ngaw’a tɔ. Re in be el ningə, ngann’de’gɨ a in kɨ kar njay el. Nan kɨ rɔta’tɨ, in kɨ kar njay.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 A kin ə re, in kɨ gər Luwə el, ndigɨ mbəti nan ningə, tarow to tadɔ li’ə. Tadɔ go’ə’tɨ kin, nya madɨ kɨ dɔ ngonnkon eke konnann nan’tɨ kɨ nje gər Luwə el goto. Luwə ɓar’se kadɨ sii kɨ nan kɨ lapiya.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 De gər el, kɨ gorow kisɨ nan’tɨ kin, dɔmajɨ ə, in dene a ajɨ ngaw’i, eke in dingəm a ajɨ ne’i.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Kadɨ nyara de kɨ ra in kigo kadikare’tɨ li’ə. Kadikare kɨ Burəɓe ad’a kigo kisə’tɨ kɨ dɔ’a taa, kete taa kadɨ Luwə ɓarɨ’n’ə. In kin in ta kɨ m’ndangɨ madɨ *Njekawnan’gɨ pətɨ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Kin ə re de madɨ ujə mɔtɨ’ne kete taa kadɨ Luwə ɓar’a ningə, kadɨ təl ra rɔ’ne to nje kujə mɔtɨ el ɓay be el. A kin ə re de madɨ ujə mɔtɨ’ne el ɓay, ə Luwə ɓar’a ningə, kadɨ təl aw ujə mɔtɨ’ne el nga.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Madɨ in gəri tokɨ kujə mɔtɨ in nya madɨ kare el. Taa kujə mɔtɨ el kaa in nya madɨ el tɔ. Nya kɨ majɨ kində kum go’tɨ, in ngəm go mbərkikində’gɨ lə Luwə.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Majɨ kadɨ, nan nan kaa isɨ me ji kisɨ’tɨ lə’ne kɨ isɨ’n kete taa kadɨ Luwə ɓarɨ’n’ə.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Kin ə in ɓər kete taa kadɨ Luwə ɓar’i ə, kadɨ in mərta dɔ k’in ɓər’tɨ kin el. Re tarow to kadɨ ɔr kuləɓər mindi’tɨ kaa, majɨ kadɨ ra me ɓər’tɨ inɓe kin ra’n kulə kɨ majɨ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Tadɔ ɓər kɨ Burəɓe ɓar’a, in de kɨ kuləɓər ɔr mində’tɨ nga, in de lə Burəɓe. Be tɔ ə, de kɨ in ɓe rɔ’ne kɨ Luwə ɓar’a, təl ɓər lə Kirisitɨ.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kadɨ in gəri tokɨ ugəi dɔ’se kɨ gatɨ kɨ ngayn, um kadɨ in təli ɓər’gɨ lə de’gɨ el.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ngannkon’gɨ, kadɨ nan nan kaa, isɨ kɨ goji kisə’tɨ kɨ si’n kete taa kadɨ Luwə ɓarɨ’n’ə.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kɨ ɔjidɔ de’gɨ kɨ taai nan el ɓay, m’ingə ndu madɨ rɔ Burəɓe’tɨ kadɨ m’adɨ’de el. Ningə, m’a m’el’de ta kigo k’oo’ə’tɨ lə’m kɨ m’oo. M’in kɨ Luwə oo kumtondoo lə’m, ə təl’m de’tɨ kɨ asɨ kadɨ uwəi kul’ə.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Nya kɨ m’in m’oo majɨ ngayn kadɨ de ra ə to kin: Dɔkagilo kɨ j’isi’tɨ nya kin ə dingəm isɨ kɨ kar’ne par ə, m’oo kadɨ in so’ə’tɨ, tadɔ in dɔkagilo kɨ ngan ngayn.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Be ə, re in taa dene nga a majɨ kadɨ isɨ si’ə par. A kin ə re in taa dene el ɓay ə, isɨ par um in sangɨ row taa dene el.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ningə, kin ə in taa dene ə, in majel ə in ra el. Ta re ngonn kɨ mandɨ taa dingəm kaa, in majel ə ra el tɔ. Nan de’gɨ kɨ nje taa nan a ingəi kon kɨ ndɔ’gɨ pətɨ me kisikidɔtaa’tɨ lə’de. In be ə, m’ndigɨ kadɨ uri me kon’tɨ kin el.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ngannkon’gɨ, nya kɨ kadɨ m’el’se ə to kin: dɔkagilo kɨ non’je’tɨ nanyi ngayn el nga. Ə kadɨ kaw kɨ kete non kam, nje taa dene’gɨ toi to nje taa dene’gɨ el be.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Kadɨ nje kɨ isɨ nonyi nan toi to de’gɨ kɨ nonyi nan el be, kadɨ nje kɨ isɨ rai rɔnel toi to de’gɨ kɨ isɨ rai rɔnel el be, kadɨ nje kɨ ndogi nya’gɨ toi to de’gɨ kɨ ai kɨ nya madɨ el be,
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 kadɨ nje kɨ sii majɨ kɨ nyakingə kɨ dɔnangɨ’tɨ toi to de’gɨ kɨ sii majɨ el be. Tadɔ dɔnangɨ kɨ nya majɨ kɨ me’tɨ ba pətɨ a gotoi.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ningə, m’ndigɨ kadɨ adi me’se ra sururu dɔ nya madɨ’tɨ el. Tadɔ de kɨ taa dene el ɓay isɨ adɨ me’ə ra sururu dɔ kulə’tɨ lə Burəɓe. Isɨ sangɨ kadɨ n’ra nya kɨ nəl Burəɓe.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Nan de kɨ taa dene, isɨ adɨ me’ə ra sururu tadɔ nya’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne. Isɨ sangɨ kadɨ n’ra nya kɨ nəl ne’ne yo tɔ. Adɨ in de kɨ mərta li’ə tɔ joo.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Be tɔ ə, dene kɨ taa dingəm el, eke ngonn kɨ mandɨ kaa to be tɔ. Isɨ adi me’se ra sururu tadɔ kulə lə Burəɓe, kadɨ n’in de’gɨ kɨ majɨ me darɔ’de’tɨ num, me ndil’de’tɨ num. Nan dene kɨ taa dingəm, isɨ adɨ me’ə ra sururu tadɔ nya’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne. Sɨ sangɨ kadɨ n’ra nya kɨ nəl ngaw’ne yo tɔ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 In tadɔ majɨ lə’se ə m’el’n’se ta kin um in kadɨ m’ɔgɨ’n’se dɔ nya madɨ el. Ningə, m’ndigɨ kadɨ rai in kɨ gorow’ə’tɨ kɨ majɨ, kadɨ tinyi rɔ’se katɨ me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe, um kɨ me kɨ joo el.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Kin ə re, dingəm in njenduwə lə ngonn kɨ mandɨ nga, ə oo kadɨ re n’taa el ə, lo kadɨ uwə darɔ’ne ginn tɔgɨ’ne’tɨ goto ə, ra si’ə nya kɨ majel ə, majɨ kadɨ taai nan par um in majel el.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Nan kin ə re, go nduwə’tɨ ə, de un ndu’ne kadɨ n’taa dene el, ə uwə rɔ’ne ngan sangɨ dene kin el tɔ, kɨ kanjɨ tɔgɨ kɨ kində dɔ’tɨ num, kɨ go ndigɨ’tɨ li’ə inɓe num ə, de’ə ra majɨ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 In be ə, re dingəm kɨ njenduwə lə ngonn kɨ mandɨ ə taai nan si’ə par kaa majɨ. A kin ə re, təl inyə go’ə adɨ taai nan el ə majɨ ngayn ɓay tɔ.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Dɔkagilo kɨ dingəm isɨ kɨ dɔ’ne ta ɓay ə, kadɨ dene inyə ngaw’ne el. Nan re ngaw’a oy ningə, kulə goto mində’tɨ. Tarow to kadɨ taa dingəm kɨ me ndigɨ. Nan k’in ə kadɨ in dingəm kɨ me Kirisitɨ’tɨ taa.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ningə, kigo k’oo’ə’tɨ lə’m, m’oo kadɨ re njengawkoy kin isɨ dɔ’ne’tɨ par ə majɨ ngayn. M’el be tadɔ, m’in kaa m’gər kadɨ m’aw kɨ Ndil Luwə me’m’tɨ tɔ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.