1 Coríntios 6

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lokɨ ta to dann’se’tɨ, ingɨ kɨ uni me’se adi Jeju, in təli uni ta lə’se awi non njegangɨ ta’gɨ’tɨ kɨ nje kunme’de el yo, nan non de’gɨ’tɨ lə Luwə el wa? Ra bann ə ɓoli el wa?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Ke in gəri kadɨ de’gɨ kɨ kar njay lə Luwə ə a gangɨ ta dɔ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne el wa? Kin ə in gəri kadɨ in ingɨ ə a in gangi ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ningə, ra bann be ə asi kadɨ in gangi ngann ta’gɨ kɨ majel be kɨ toi dann’se’tɨ kin el wa?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Ke in gəri kadɨ in j’ingɨ ə j’a jɨ gangɨ ta dɔ malayka’gɨ’tɨ el wa? Ə kin ə in be ningə, ra bann be ə j’asi kadɨ jɨ gangi ngann ta’gɨ kɨ toi dann’je’tɨ ɓone kin el wa?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Ginn’ə in ri ə, lokɨ ngann ta’gɨ kɨ be kin toi dann’se’tɨ ningə, uni ai rɔ de’gɨ’tɨ kɨ usɨ’de el kadɨ gangi ta dann njekawnan’gɨ’tɨ wa?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 M’el’se ta kin be kadɨ rɔ’se sɔl’se. Ningə, ke de madɨ kare be kɨ njekumkar, kɨ kadɨ gangɨ ta dann ngannkon’ne’gɨ’tɨ kɨ njekunme’gɨ goto bitɨ wa?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Ə kadɨ ngannkon nan’gɨ kɨ me Kirisitɨ’tɨ uni nan rei non de’gɨ’tɨ kɨ gəri Luwə el!
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Kɨ rɔta’tɨ ə, kaw inɓe kɨ ai kɨ nan lo gangɨ ta’tɨ kin, tɔjɨ kasɨ el lə’se kɨ taga nga. Ke ra bann ə in ndigɨ kadɨ sii dɔ’tɨ kɨ nje kɨ rai sese nya kɨ low’ə’tɨ el kin el wa? Ke ra bann ə inyəi adɨ tuji nya lə’se par el wa?
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Ə, ingɨ yo ta in təli isɨ rai nya kɨ low’ə’tɨ el, isɨ ɓogi ngannkon’se’gɨ kɨ me Kirisitɨ’tɨ.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 In gəri kadɨ njera nya’gɨ kɨ dana el, a oyi Konɓe lə Luwə el, eke in gəri el wa? Majɨ kadɨ ədi rɔ’se el, tadɔ njera kaya’gɨ, kɨ njera yo’gɨ, kɨ njekuwə marum’gɨ, kɨ dingəm’gɨ kɨ nje sanginan’gɨ,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 kɨ nje ɓogɨ’gɨ, kɨ njekuyi’gɨ, kɨ gon yiwi’gɨ, kɨ nje tajɨ nya’gɨ, kɨ nje taa nya lə de’gɨ dɔ tɔgɨ’tɨ ge, de’gɨ kin pətɨ a oyi Konɓe lə Luwə el.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Nya’gɨ kin ə in kuləra de’gɨ madɨ dann’se’tɨ kete. Nan ngɔsine, in de’gɨ kɨ Luwə togɨ’se adɨ ari njay, Luwə ində’se ta dangɨ tadɔ li’ə, Luwə təl’se de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ tɔ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ, taa kɨ takul Ndil’ə tɔ.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 De’gɨ madɨ eli eyina: «Ta row to kadɨ m’ra nya’gɨ pətɨ kɨ me’m ndigɨ kare.» In kɨ rɔta’tɨ, «tarow to kadɨ m’ra nya’gɨ pətɨ kɨ me’m ndigɨ kare, nan nya’gɨ pətɨ majɨ sə’m dɔrɔ el. Ta row to kadɨ m’ra nya’gɨ pətɨ kɨ me’m ndigɨ kare.» Nan m’ndigɨ kadɨ nya madɨ aw kɨ tɔgɨ dɔ’m’tɨ el.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Nyakusɔ in tadɔ me’de, ə me’de to tadɔ nyakusɔ tɔ, nan Luwə a tujɨ’de joo pətɨ kɔ. Nan darɔ de in tadɔ kaya el. Darɔ de in tadɔ Burəɓe, ningə Burəɓe kaa isɨ tadɔ de tɔ.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Tokɨ Luwə adɨ Burəɓe ində taa lo koy’tɨ kakin ə, a adɨ j’in kaa j’a j’ində taa lo koy’tɨ tɔ. A adɨ j’ində taa lo koy’tɨ kɨ takul tɔg’ɔ.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Ke in gəri kadɨ darɔ’se’gɨ in ngann rɔ Kirisitɨ el wa? Ke m’a m’un ngann rɔ Kirisitɨ kadɨ m’təl’ə ngann rɔ kaya dene’tɨ wa? Jagɨ m’a m’ra be el.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Ke in gəri kadɨ de kɨ ulə rɔ’ne nan’tɨ kɨ kaya dene, təli darɔ kɨ kareba si’ə el wa? Tadɔ makitu lə Luwə ene: «De’gɨ kɨ joo kin a təli darɔ kɨ kare.»
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Nan, de kɨ ulə rɔ’ne nan’tɨ kɨ Burəɓe, in nan’tɨ si’ə kareba me ndil’tɨ tɔ.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 In tadɔ kin ə, kadɨ mbəti sangɨ dene kaya’tɨ. Tadɔ, ndəgɨ majel’gɨ kɨ de ra’de, in gidɨ rɔ’a’tɨ taga ne, nan de kɨ isɨ sangɨ dene kaya’tɨ, isɨ ra majel ɔsɨ’n ta darɔ’ne inɓe.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Ke in gəri kadɨ darɔ’se’gɨ in Kəy lə Ndil Luwə el wa? Ndil kɨ in me’se’tɨ kin in rɔ Luwə’tɨ. Darɔ’se in yan Luwə, um in yan’se el.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Luwə ugə dɔ’se kɨ gatɨ kɨ ngayn. Be ə majɨ kadɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ me darɔ’se’tɨ.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.