1 Coríntios 6

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lokɨ ta to dann’se’tɨ, ingɨ kɨ uni me’se adi Jeju, in təli uni ta lə’se awi non njegangɨ ta’gɨ’tɨ kɨ nje kunme’de el yo, nan non de’gɨ’tɨ lə Luwə el wa? Ra bann ə ɓoli el wa?
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Ke in gəri kadɨ de’gɨ kɨ kar njay lə Luwə ə a gangɨ ta dɔ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne el wa? Kin ə in gəri kadɨ in ingɨ ə a in gangi ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ningə, ra bann be ə asi kadɨ in gangi ngann ta’gɨ kɨ majel be kɨ toi dann’se’tɨ kin el wa?
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Ke in gəri kadɨ in j’ingɨ ə j’a jɨ gangɨ ta dɔ malayka’gɨ’tɨ el wa? Ə kin ə in be ningə, ra bann be ə j’asi kadɨ jɨ gangi ngann ta’gɨ kɨ toi dann’je’tɨ ɓone kin el wa?
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Ginn’ə in ri ə, lokɨ ngann ta’gɨ kɨ be kin toi dann’se’tɨ ningə, uni ai rɔ de’gɨ’tɨ kɨ usɨ’de el kadɨ gangi ta dann njekawnan’gɨ’tɨ wa?
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 M’el’se ta kin be kadɨ rɔ’se sɔl’se. Ningə, ke de madɨ kare be kɨ njekumkar, kɨ kadɨ gangɨ ta dann ngannkon’ne’gɨ’tɨ kɨ njekunme’gɨ goto bitɨ wa?
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Ə kadɨ ngannkon nan’gɨ kɨ me Kirisitɨ’tɨ uni nan rei non de’gɨ’tɨ kɨ gəri Luwə el!
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Kɨ rɔta’tɨ ə, kaw inɓe kɨ ai kɨ nan lo gangɨ ta’tɨ kin, tɔjɨ kasɨ el lə’se kɨ taga nga. Ke ra bann ə in ndigɨ kadɨ sii dɔ’tɨ kɨ nje kɨ rai sese nya kɨ low’ə’tɨ el kin el wa? Ke ra bann ə inyəi adɨ tuji nya lə’se par el wa?
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Ə, ingɨ yo ta in təli isɨ rai nya kɨ low’ə’tɨ el, isɨ ɓogi ngannkon’se’gɨ kɨ me Kirisitɨ’tɨ.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 In gəri kadɨ njera nya’gɨ kɨ dana el, a oyi Konɓe lə Luwə el, eke in gəri el wa? Majɨ kadɨ ədi rɔ’se el, tadɔ njera kaya’gɨ, kɨ njera yo’gɨ, kɨ njekuwə marum’gɨ, kɨ dingəm’gɨ kɨ nje sanginan’gɨ,
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 kɨ nje ɓogɨ’gɨ, kɨ njekuyi’gɨ, kɨ gon yiwi’gɨ, kɨ nje tajɨ nya’gɨ, kɨ nje taa nya lə de’gɨ dɔ tɔgɨ’tɨ ge, de’gɨ kin pətɨ a oyi Konɓe lə Luwə el.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Nya’gɨ kin ə in kuləra de’gɨ madɨ dann’se’tɨ kete. Nan ngɔsine, in de’gɨ kɨ Luwə togɨ’se adɨ ari njay, Luwə ində’se ta dangɨ tadɔ li’ə, Luwə təl’se de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ tɔ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ, taa kɨ takul Ndil’ə tɔ.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 De’gɨ madɨ eli eyina: «Ta row to kadɨ m’ra nya’gɨ pətɨ kɨ me’m ndigɨ kare.» In kɨ rɔta’tɨ, «tarow to kadɨ m’ra nya’gɨ pətɨ kɨ me’m ndigɨ kare, nan nya’gɨ pətɨ majɨ sə’m dɔrɔ el. Ta row to kadɨ m’ra nya’gɨ pətɨ kɨ me’m ndigɨ kare.» Nan m’ndigɨ kadɨ nya madɨ aw kɨ tɔgɨ dɔ’m’tɨ el.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Nyakusɔ in tadɔ me’de, ə me’de to tadɔ nyakusɔ tɔ, nan Luwə a tujɨ’de joo pətɨ kɔ. Nan darɔ de in tadɔ kaya el. Darɔ de in tadɔ Burəɓe, ningə Burəɓe kaa isɨ tadɔ de tɔ.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Tokɨ Luwə adɨ Burəɓe ində taa lo koy’tɨ kakin ə, a adɨ j’in kaa j’a j’ində taa lo koy’tɨ tɔ. A adɨ j’ində taa lo koy’tɨ kɨ takul tɔg’ɔ.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ke in gəri kadɨ darɔ’se’gɨ in ngann rɔ Kirisitɨ el wa? Ke m’a m’un ngann rɔ Kirisitɨ kadɨ m’təl’ə ngann rɔ kaya dene’tɨ wa? Jagɨ m’a m’ra be el.
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Ke in gəri kadɨ de kɨ ulə rɔ’ne nan’tɨ kɨ kaya dene, təli darɔ kɨ kareba si’ə el wa? Tadɔ makitu lə Luwə ene: «De’gɨ kɨ joo kin a təli darɔ kɨ kare.»
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Nan, de kɨ ulə rɔ’ne nan’tɨ kɨ Burəɓe, in nan’tɨ si’ə kareba me ndil’tɨ tɔ.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 In tadɔ kin ə, kadɨ mbəti sangɨ dene kaya’tɨ. Tadɔ, ndəgɨ majel’gɨ kɨ de ra’de, in gidɨ rɔ’a’tɨ taga ne, nan de kɨ isɨ sangɨ dene kaya’tɨ, isɨ ra majel ɔsɨ’n ta darɔ’ne inɓe.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Ke in gəri kadɨ darɔ’se’gɨ in Kəy lə Ndil Luwə el wa? Ndil kɨ in me’se’tɨ kin in rɔ Luwə’tɨ. Darɔ’se in yan Luwə, um in yan’se el.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Luwə ugə dɔ’se kɨ gatɨ kɨ ngayn. Be ə majɨ kadɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ me darɔ’se’tɨ.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.