1 Coríntios 4

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ningə, majɨ kadɨ oyi’je, m’in eke Apolosɨ, to njekuləɓər’gɨ lə Kirisitɨ. Oyi’je to njengəm nya’gɨ lə Luwə, nya kɨ rɔta’tɨ kɨ to lo kiyə’tɨ.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Nga ningə, nya kɨ ɓe nje nya a ge rɔ njengəm nya’tɨ, in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ par.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Kɨ ɔjidɔ’m, ta kadɨ ingɨ, eke njegangita dɔ de’gɨ’tɨ, gangɨ ta kɨ dɔ’m’tɨ kin ra’m ɓol el. Ta m’inɓe kɨ dɔ’m, m’gangɨ ta dɔ rɔ’m’tɨ el tɔ. Tadɔ m’ra nya kɨ majel el.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Ningə, in kin ə a ra kadɨ m’in de kɨ Luwə təl’m de kɨ dana takum’ne’tɨ el. Burəɓe inɓe ə a gangɨ ta dɔ’m’tɨ.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Nya kin ə, majɨ kadɨ in gangɨ ta dɔ de’tɨ kete non dɔkagilo’ə’tɨ el. Nginəi dɔkagilo kɨ Burəɓe a re ə, nya’gɨ kɨ toi lo kiyə’tɨ me lo kɨ diw’tɨ, a ulə kunjɨ dɔ’de’tɨ kadɨ toi taga wangɨ takum de’gɨ’tɨ. Ningə a te kɨ ginn ndigira lə de kɨ ra kɨ to me’i’tɨ. Lo kin’tɨ, Luwə a ulə tɔjɨ dɔ de’tɨ kɨ ra, kigo kulə ra’a’tɨ.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Ngannkon’gɨ, m’el’se ta kigo kuj’ə’gɨ kɨ dangɨ dangɨ ɔjidɔ Apolosɨ num, ɔjidɔ’m m’inɓe num, kadɨ ndoi nya rɔ’je’tɨ. M’ra be kadɨ de ra yan’ne adɨ aldɔ ndu kɨ makitu lə Luwə el kin el. Be kadɨ uni de indəi kadɨ’se, ndəri nan el.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Ke nan ə in njera kadɨ in to dangɨ dann de’gɨ’tɨ wa? Ke in Luwə ə in nje kadɨ nya’gɨ pətɨ kɨ awɨ’n kin el wa? Nga ə re in Luwə ə adi nya’gɨ pətɨ kɨ awɨ’n kin ningə, ra bann be ə isɨ ində’n gu’i to nya kɨ in inɓe ə ingə kɨ dɔrɔ’i be wa?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Kɨ ngɔsine kin, ingəi nya asɨ’se nga, in njenyakingə’gɨ. Kin isɨ onyiɓe kɨ kanjɨ kadɨ j’in sese dɔ’tɨ. M’ndigɨ kadɨ in ɓekon kɨ rɔta’tɨ inɓe ə onyiɓe ə, adɨ j’on’n sese.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Ningə, to tokɨ j’in kɨ madɨ’gɨ kɨ njekawkulə’gɨ kin, Luwə ində’je go de’gɨ’tɨ gogɨ be. Jɨ to to de’gɨ kɨ gangɨ ta koy dɔ’de’tɨ be. Tadɔ Luwə inyə’je ji de’gɨ’tɨ adɨ jɨ təl nya ko’gɨ takum de’gɨ’tɨ pətɨ. Takum malayka’gɨ’tɨ kɨ takum de’gɨ’tɨ.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 J’in, jɨ təl mbo’gɨ tadɔ lə Kirisitɨ, ningə ingɨ, in nje kumkar’gɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ. J’in nje tɔgɨ el, nan ingɨ, in nje tɔgɨ’gɨ. J’in, de’gɨ isɨ kidi’je, ningə ingɨ, de’gɨ isɨ ɓuki’se’tɨ.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Bitɨ ɓone ka j’isi j’ingə kon. Nyakusɔ’je goto, mann kanyi’je goto, ku kɔ’je goto. De’gɨ isɨ adi’je kon, j’ilə mbir mbir kɨ lo.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Darɔ’je j’inɓe, jɨ ra kulə j’ɔr rɔgɨ ta j’ingəi nyakusɔ’je me’tɨ. De’gɨ taji’je kaa, jɨ njangɨ dɔ’de, rai’je kon kaa j’uwə tɔgɨ’gɨ ba.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Eli ta’gɨ kɨ majel dɔ’je’tɨ kaa, j’ulə dingəm me nan’tɨ. Bitɨ ɓone kaa de’gɨ oyi’je to sin kɨ k’ɔsɨ k’ilə kɔ. Oyi’je to ton de’gɨ kɨ nda’de goto.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 M’el’se ta to ngann’m’gɨ kɨ njendigɨ lə’m. In tadɔ kulə’n rɔsɔl dɔ’se’tɨ ə m’ndangɨ’n ta kin m’adɨ’se el, nan in kadɨ m’te’n kum’se majɨ dɔ nya’gɨ’tɨ.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Ningə, re nje kɔrnon’se’gɨ kɨ me kunme tɔ Kirisitɨ’tɨ in dər dɔgɨ kaa, baw’se kigo ndil’tɨ in kareba. Tadɔ m’in ə m’in baw’se kɨ nje kilə’se mbər Poyta kɨ majɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 In be ə, m’dəjɨ’se kadɨ oy go nja’m majɨ.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 M’ulə Timote kɨ rɔ’se’tɨ tadɔ ta kin. Timote kɨ in ngonn’m kɨ njendigɨ lə’m, ngonn’m kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ me ta’tɨ lə Burəɓe. Timote a olo me’se dɔ nyando’tɨ lə’m me kisikidɔtaa me tɔ Kirisitɨ’tɨ. Kujə kɨ m’njɨ m’ndo’n Njekawnan’gɨ kɨ lo’gɨ pətɨ.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 De’gɨ madɨ tɔji rɔ’de kadɨ n’in de’gɨ kɨ tuwel, oy tokɨ m’a m’təl to m’te rɔ’se’tɨ gogɨ el nga.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Nan re Luwə ndigɨ ə dɔkagilo ngayn el par ə m’a m’te rɔ’se’tɨ non. Ningə degə’gɨ kɨ nje tɔjɨ rɔ’de kadɨ n’in de’gɨ kɨ tuwel kin, m’a m’oo’n ta kel’de par el, nan m’oo’n kulə kɨ tɔgɨ’de asɨ ra tɔ.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Tadɔ Konɓe lə Luwə in me ta kɨ kel’tɨ el, nan in me tɔgɨ’tɨ.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 In ri ə in ndigɨ dana wa? In ndigɨ kadɨ m’aw rɔ’se’tɨ kɨ gɔl ji’m’tɨ eke kadɨ m’aw kɨ ngarme kɨ rosɨ kɨ ndiginan, kɨ in ngarme kɨ sɔl lɔm lɔm wa?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.