1 Coríntios 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngannkon’gɨ, kɨ rɔta’tɨ ə, ta kɨ m’el’se kete kin m’el’se to de’gɨ kigo darɔ’tɨ, to de’gɨ kɨ in ngann’gɨ kɨ du me kunme me tɔ Kirisitɨ’tɨ. M’el’se ta to de’gɨ kigo ndil’tɨ el.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 In tadɔ kin ə, m’adɨ’n’se nyakusɔ kɨ ngan el, m’adɨ’se mba yo. Tadɔ tɔgɨ’se asɨ kadɨ sɔi nya kɨ ngan el. Bitɨ ɓone kin kaa asi kadɨ sɔi nya kɨ ngan el,
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 tadɔ in de’gɨ kigo darɔ’tɨ ɓay. Tokɨ ni kɨ gakinan in dann’se’tɨ, in de’gɨ kɨ go darɔ’tɨ el wa? Ningə panjiyə’se to to panjiyə de ngəndul be tɔ el wa?
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Lokɨ de madɨ ene n’in de lə Pol, ningə kɨ nungɨ ene n’in de lə Apolosɨ kin ke in njiyə kigo darɔ’tɨ el eke in ri wa?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Apolosɨ kɨ Pol in nan’gɨ wa? Apolosɨ kɨ Pol in njekuləɓər’gɨ lə Luwə. In njekuləɓər’gɨ kɨ gorow lə’de ə uni me’se adi Burəɓe. De kɨ ra dann’je’tɨ ra kulə lə’ne tokɨ Luwə adɨ’n’ə.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 M’in m’duw ko, Apolosɨ in njera mann dɔ’tɨ, ningə Luwə ə in njera kadɨ uwə.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Nje man ko kɨ njera mann dɔ’tɨ in nya madɨ el. De kɨ kadɨ tɔ’a ɓar dɔ’tɨ in Luwə kɨ njera kadɨ tɔgɨ.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nje duw’ə kɨ njera mann dɔ’tɨ asi nan. Ningə de kɨ ra dann’de’tɨ a ingə nyakugə goji kɨ asɨ ta kulə li’ə kɨ ra.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Tadɔ j’in madikulə’gɨ lə nan me kulə’tɨ lə Luwə. Ningə ingɨ, in ndɔɔ lə Luwə, in kəy kində’gɨ li’ə.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kigo memajɨ’tɨ lə Luwə kɨ ulə’n kulə lə’ne ji’m’tɨ, m’ində ngirə kulə dann’se’tɨ to nje kində ngirə kulə kɨ majɨ. Ningə kɨ ngɔsine kin de kɨ rangɨ ində ta ji’m. K’in ə, kadɨ de kɨ ində ta kulə kin ə, ində kum’ne go kində’tɨ kɨ a ində majɨ.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 De a ində ngirə kulə kin rangɨ el nga. Ngirə kulə kaa ə to ne ə in Jeju Kirisitɨ par.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nga ningə re de ində ta kulə kin kɨ nar ɔr, eke nar arjan, eke kɨ mbal kɨ ndolo, ində kɨ kagɨ, eke bunə mu, eke kɨ kadɨ nya kaa, a to kɨ taga.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Tadɔ ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, nya’gɨ pətɨ ginn’de a te, ningə por a nan tɔgɨ kulə’gɨ pətɨ kadɨ de’gɨ a oy maj’a kɨ maj’a el.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Re kulə kɨ de ində dɔ ngirə’tɨ kin, ngan ra taa ningə, ɓe’ə a ingə nyakugə goji’ne.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 A kin ə, kulə kin por on’a tɔ ningə, ɓe’ə a ingə nyakugə goji’ne el. De kin a ingə kajɨ, nan in kajɨ kɨ a te’n ta por’tɨ jatɨ jatɨ.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Gəri tokɨ in kəy kisɨ Luwə el wa, ningə Ndil Luwə isɨ me’se’tɨ el wa?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Re de tujɨ *Kəy lə Luwə ningə, Luwə a tujɨ de’ə kin tɔ. Tadɔ Kəy lə Luwə ar njay, ningə ingɨ ə in Kəy lə Luwə.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Majɨ kadɨ de ndam kɨ rɔ’ne el. Kin ə re dann’se’tɨ, de madɨ oo rɔ’ne to nje tər kigo tamər’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ningə, majɨ kadɨ de’ə kin təl rɔ’ne mbo’tɨ. Təl rɔ’ne mbo’tɨ kadɨ to ingə’n tər kɨ rɔta’tɨ.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Tadɔ tər kɨ dɔnangɨ’tɨ ne Luwə oo kadɨ in dɔ majel. Be ə makitu lə Luwə ene: «Luwə uwə nje tər’gɨ kɨ ta me ta ngom’gɨ’tɨ lə’de.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Taa təl el ɓay tɔ ene: «Luwə gər mərta lə nje tər’gɨ, ningə oo kadɨ in nya madɨ el.»
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Majɨ kadɨ de madɨ un de’gɨ ində’n gu’ne el, tadɔ nya’gɨ pətɨ in yan’se.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 In Pol, eke Apolosɨ, eke Piyər, eke dɔnangɨ, eke kisikidɔtaa, eke koy, eke nya’gɨ kɨ ɓone eke kɨ lo ti’tɨ, nya’gɨ kin pətɨ in yan’se.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Ningə ingɨ, in nya Kirisitɨ, ə Kirisitɨ in yan Luwə tɔ.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.