1 Coríntios 15
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT
1 Ngannkon’m’gɨ, m’olo me’se dɔ Poyta’tɨ kɨ majɨ kɨ ndɔ kɨ m’ilə’se mbər’ə kete kakin. In ta kɨ taai ə uwəi go’ə sə’m bitɨ ɓone.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 In Poyta kɨ majɨ kin ə adɨ’se kajɨ, lokɨ uwəi go’ə sə’m tokɨ ndɔkɨ m’ilə’n’se mbər’ə. Re in be el ningə, kunme lə’se in nya kɨ pasira kare.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Tadɔ nyando kɨ dɔkete kɨ madɨ’se in nyando kɨ m’inɓe ə m’taa. Adɨ in Kirisitɨ kɨ oy tadɔ majel’gɨ lə’je tokɨ makitu lə Luwə el’n.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Duwi’ə ra ndɔ mutə ningə te lo koy’tɨ tokɨ ndangi me Makitu’tɨ lə Luwə.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Te bus kɨ rɔ Piyər’tɨ taa kɨ rɔ njendo’gɨ’tɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo tɔ.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Go’tɨ gogɨ ningə, te bus kɨ rɔ ngannkon’nan’gɨ’tɨ kɨ asi ɓu mi kɨ gidə kɨ kawinan. De’gɨ ngayn dann de’gɨ’tɨ kin sii kɨ dɔ’de taa ɓay. Kɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ ə oyi.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Go’tɨ ɓay, te bus kɨ rɔ Jakɨ’tɨ taa kɨ rɔ njekawkulə’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Go’de’tɨ pətɨ ningə, te kɨ rɔ’m’tɨ bus, m’in kɨ m’in ngonn kɨ kɔr.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 M’in kɨ du dann njekawkulə’gɨ’tɨ pətɨ, tadɔ m’asɨ kadɨ de ɓarɨ’m nje kawkulə el. M’asɨ el, tadɔ m’in nje kadɨ kon Njekawnan’gɨ lə Luwə.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nan in kɨ takul memajɨ lə Luwə ə m’təl’n de kɨ be kin ɓone. Ningə memajɨ li’ə tadɔ lə’m in nya kɨ pasira el tɔ. Tadɔ m’ra kulə m’utə ndəgɨ njekawkulə’gɨ pətɨ. K’in ə in m’in kɨ dɔ’m ə m’ra kulə kin el, nan in memajɨ lə Luwə ə in sə’m.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 In be ə, re in m’in eke ndəgɨ njekawkulə’gɨ kaa, in Poyta kɨ majɨ kɨ kare inɓe kin ə j’isɨ j’ilə’se mbər’ə kadɨ uni me’se.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 J’in j’isɨ j’iləmbər kində taa lə Kirisitɨ lo koy’tɨ, ə de’gɨ madɨ dann’se’tɨ eyina: «Nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el» tɔ kin, in ta kɨ bann dana?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Re nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el ningə, Kirisitɨ kaa ində taa lo koy’tɨ el tɔ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ə re Kirisitɨ ində taa lo koy’tɨ el ningə, j’iləmbər pasira kare, taa kunme lə’se ka in nya kɨ pasira tɔ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Re in kɨ rɔta’tɨ, kadɨ nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el, ə j’ingɨ j’eli j’eyina: «Luwə te kɨ Kirisitɨ lo koy’tɨ» ningə, lo kin’tɨ, jɨ təl nje mannajɨ kɨ ngom dɔ Luwə’tɨ. Tadɔ Luwə te kɨ Kirisitɨ lo koy’tɨ el.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Re nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el ningə, Kirisitɨ ka ində taa lo koy’tɨ el tɔ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ə re Kirisitɨ ində taa lo koy’tɨ el ningə, kunme kadɨ lə’se in nya kɨ pasira kare, sii me majel’tɨ lə’se ba ɓay.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ningə nje’gɨ kɨ oyi me tɔ Kirisitɨ’tɨ kaa ta’de tinyi kɔ tɔ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Re nya kindəmedɔtɨ lə’je kɨ j’uni me’je dɔ’tɨ me tɔ Kirisitɨ in tadɔ nya’gɨ kɨ ɓone par ningə, j’in nje kumtondoo kɨ utə ndəgɨ de’gɨ pətɨ.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Nan k’in ə, Kirisitɨ ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ tokɨ rɔta’tɨ. In kandɨ kɨ dɔkete lə nje’gɨ kɨ oyi.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ningə, tokɨ in kɨ gorow lə de kɨ kare ə koy re’n dɔ de’gɨ’tɨ me dɔnangɨ’tɨ kakin ə, kɨ gorow lə de kɨ kare, nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ tɔ.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Tokɨ koy ɔrɨ’n go de’gɨ’tɨ pətɨ me tɔ Adam’tɨ kakin ə, de’gɨ pətɨ a təli kadɨ sii kɨ dɔ’de taa me tɔ Kirisitɨ tɔ.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Kin ə, kində taa lo koy’tɨ kin a in kigo lowə go lowə. Kirisitɨ a ində taa kete to kandɨ kɨ dɔkete, ningə dɔkagilo təl’ə’tɨ, nje’gɨ kɨ uni me’de adi’ə a indəi taa lo koy’tɨ tɔ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Go nya’gɨ’tɨ kin pətɨ ningə dɔboy nya’gɨ a re. Kirisitɨ a tujɨ ndil’gɨ kɨ majel, kɨ tɔgɨ konɓe’gɨ, kɨ tɔgɨ ndil’gɨ kɨ majel, ɓay taa a təl kɨ konɓe adɨ Luwə kɨ Baw.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Tadɔ, majɨ kadɨ Kirisitɨ a onɓe bitɨ kadɨ Luwə ulə njeban’gɨ li’ə ginn nja’a’tɨ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ningə, njeban kɨ dɔboy’tɨ kɨ a tuj’ə in koy.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tadɔ makitu lə Luwə ene: «Luwə ulə nya’gɨ pətɨ ginn nja’a’tɨ.» Ningə k’el k’ene «nya’gɨ pətɨ in ginn tɔg’ɔ’tɨ» kin ɔjɨ kadɨ Luwə in ginn tɔgɨ’tɨ lə Kirisitɨ tɔ el. In Luwə ə ulə nya’gɨ pətɨ ginn tɔgɨ’tɨ lə Kirisitɨ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Dɔkagilo kɨ nya’gɨ pətɨ in ginn tɔgɨ’tɨ lə Kirisitɨ ningə, Ngonn inɓe kɨ dɔ’ne a ulə dɔ’ne ginn tɔgɨ’tɨ lə Luwə kɨ njekulə nya’gɨ pətɨ ginn tɔg’ɔ’tɨ, kadɨ Luwə in nya’gɨ pətɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Re in be el ningə, nje’gɨ kɨ adɨ isɨ rai’de batəm tadɔ njekoy’gɨ’tɨ kin a rai be tadɔ kingə ri me’tɨ wa? A ingəi ri me’tɨ lokɨ nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el wa?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Taa j’inɓe kaa, kɨ tadɔ ri ə kɨ ndɔ’gɨ pətɨ j’uləi rɔ’je ji koy’tɨ wa?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Kɨ rɔta’tɨ, ngannkon’m’gɨ, kɨ ndɔ’gɨ kare kare pətɨ m’ra ta koy’tɨ. Ningə m’ingə rɔnel kɨ takul’se kɨ kində rɔ nan’tɨ lə’je me tɔ Jeju Kirisitɨ, kɨ in Burəɓe lə’je.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Me ɓebo’tɨ kɨ Epejɨ, m’rɔ kɨ da’gɨ kɨ mu. Ningə re in kɨ gorow nyara lə darɔ par ə, in ri ə m’a m’ingə me’tɨ wa? Re nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el ningə, adɨ «j’usɔi ge j’anyinan ge nan lo ti ə j’a j’oyi.»
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ədi rɔ’se el, «Ndole nan kɨ njeramajel ə a təl njeramajel tɔ».
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Majɨ kadɨ in təli mərita kɨ majɨ, ə inyəi ta ra majel. Tadɔ de’gɨ madɨ ngayn dann’se’tɨ gəri Luwə el. M’elta kin be kadɨ adɨ’se rɔsɔl.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 De’gɨ madɨ a dəji ta eyina ke kɨ gorow kɨ bann ə de’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ wa? Eke a indəi taa kɨ darɔ kɨ bann wa?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 In mbo de’gɨ, kandɨ ko kɨ diw kin, re oy el ə, a uwə el tɔ.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ningə in darɔ nya inɓe kɨ diw kin ə a uwə el, nan in kanda kɨ me’tɨ. Dɔmajɨ ə in kandɨ tei, eke kandɨ nya madɨ kɨ rangɨ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Luwə inɓe ad’a darɔ kigo me ndigɨ’tɨ lə’ne. Ningə kandɨ nya kɨ ra ra kaa, Luwə ad’a kadɨ rɔ kɨ sɔw dɔ’a.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Darɔ’gɨ pətɨ toi dangɨ dangɨ um taainan el. Darɔ de’gɨ to ta dangɨ, darɔ da’gɨ to ta dangɨ, darɔ yəl’gɨ to ta dangɨ, taa darɔ kanjɨ’gɨ to ta dangɨ tɔ.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Nyakində’gɨ kɨ dɔran’tɨ, ndolo’de in dangɨ taa nyakində’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ndolo’de in ta dangɨ tɔ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Kadɨ ɔsɨ ta dangɨ, nanyi nda ta dangɨ, taa mee’gɨ ndonyi’de to ta dangɨ tɔ. Ningə darɔ mee’gɨ inɓe kin kaa ndonyi’de to dangɨ dangɨ ɓay tɔ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Be ə, kində taa lə koy’tɨ lə nje koy’gɨ kaa to be tɔ. Darɔ de kɨ duw in darɔ kɨ a ndu’m, nan darɔ kɨ a ində taa lo koy’tɨ in darɔ kɨ a ndu’m el.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Duwi’ə to darɔ kɨ dangɨ’tɨ, nan a te lo koy’tɨ kɨ darɔ kɨ kɔsikurə; duwi’ə to darɔ kɨ tɔg’ɔ goto, nan a te kɨ darɔ kɨ tɔgɨ.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Duwi’ə to darɔ de, nan a te lo koy’tɨ kɨ darɔ kigo Ndil’tɨ. Tokɨ darɔ kigo lo de’tɨ to kakin ə, darɔ kigo ndil’tɨ kaa to non tɔ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 In be ə, makitu lə Luwə ene: «Adam kɨ dɔkete in de kɨ nje kisɨ kɨ dɔ’ne taa», ningə Adam kɨ dɔboy’tɨ in Ndil kɨ nje kadɨ de’gɨ kajɨ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 In Adam kigo Ndil’tɨ ə re kete el, nan in in kigo darɔ’tɨ ə re kete, ningə in kigo Ndil’tɨ utɨ go’ə.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam kɨ dɔkete in de kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, tadɔ in bu dɔnangɨ ə Luwə uwə. Nan Adam kɨ nja joo in dɔran’tɨ taa ə re.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Be ə, de kɨ Luwə ra’a kɨ bu dɔnangɨ ta nan kɨ nyakində’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, ə de kɨ in dɔran’tɨ taa, ta nan kɨ nyakində’gɨ kɨ dɔran’tɨ taa tɔ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ningə, tokɨ jɨ tai nan kɨ de kɨ rai’ə kɨ bu dɔnangɨ kakin ə, j’a tai nan kɨ in kɨ in dɔran’tɨ taa tɔ.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ngannkon’m’gɨ, m’el’se madɨ oy tokɨ darɔ kɨ mosɨ asɨ kadɨ oo Konɓe lə Luwə el, taa darɔ kɨ ndum asɨ kadɨ te lo’tɨ kɨ dum ndum, el tɔ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 M’ge kadɨ in gəri nya kɨ to lo kiyə’tɨ kin: J’in pətɨ j’a j’oyi el, nan j’in pətɨ j’a mbəli rɔ’je.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Tow kɨ dɔboy’tɨ a ɓar ningə, to to bəlkum kɨ kində sipɨ be par ə de’gɨ pətɨ a mbəli. Lokɨ tow a ɓar ningə, nje koy’gɨ a indəi taa kɨ rɔ kɨ a dum ndum, ningə j’in, j’a mbəl rɔ’je.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Tadɔ majɨ kadɨ rɔ kɨ ndum təl rɔ kɨ dum ndum, taa rɔ kɨ koy kadɨ təl rɔ kɨ dum koy num tɔ.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Lokɨ rɔ kɨ ndum a təl rɔ kɨ dum ndum, ə rɔ kɨ koy a təl rɔ kɨ dum koy ningə, ta kɨ makitu lə Luwə ene:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 «In koy, tətɨ rɔ lə’i in ra wa?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kəngɨ koy in majel, ningə tɔgɨ majel in ndukun tɔ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Adɨ jɨ rai oyo Luwə kɨ adɨ jɨ tətɨ rɔ kɨ takul Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Lo kin’tɨ, ngannkon’m’gɨ kɨ njendigɨ lə’m, uwəi tɔgɨ’se ba, rai dɔ nja’se’tɨ me kulə’tɨ lə Burəɓe kanjɨ kɔr kɔ. Tadɔ kon kɨ isɨ ingəi me kulə’tɨ lə Luwə kin in kare pasira el.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.