1 Coríntios 15
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 Ngannkon’m’gɨ, m’olo me’se dɔ Poyta’tɨ kɨ majɨ kɨ ndɔ kɨ m’ilə’se mbər’ə kete kakin. In ta kɨ taai ə uwəi go’ə sə’m bitɨ ɓone.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 In Poyta kɨ majɨ kin ə adɨ’se kajɨ, lokɨ uwəi go’ə sə’m tokɨ ndɔkɨ m’ilə’n’se mbər’ə. Re in be el ningə, kunme lə’se in nya kɨ pasira kare.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Tadɔ nyando kɨ dɔkete kɨ madɨ’se in nyando kɨ m’inɓe ə m’taa. Adɨ in Kirisitɨ kɨ oy tadɔ majel’gɨ lə’je tokɨ makitu lə Luwə el’n.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Duwi’ə ra ndɔ mutə ningə te lo koy’tɨ tokɨ ndangi me Makitu’tɨ lə Luwə.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Te bus kɨ rɔ Piyər’tɨ taa kɨ rɔ njendo’gɨ’tɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo tɔ.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Go’tɨ gogɨ ningə, te bus kɨ rɔ ngannkon’nan’gɨ’tɨ kɨ asi ɓu mi kɨ gidə kɨ kawinan. De’gɨ ngayn dann de’gɨ’tɨ kin sii kɨ dɔ’de taa ɓay. Kɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ ə oyi.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Go’tɨ ɓay, te bus kɨ rɔ Jakɨ’tɨ taa kɨ rɔ njekawkulə’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Go’de’tɨ pətɨ ningə, te kɨ rɔ’m’tɨ bus, m’in kɨ m’in ngonn kɨ kɔr.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 M’in kɨ du dann njekawkulə’gɨ’tɨ pətɨ, tadɔ m’asɨ kadɨ de ɓarɨ’m nje kawkulə el. M’asɨ el, tadɔ m’in nje kadɨ kon Njekawnan’gɨ lə Luwə.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nan in kɨ takul memajɨ lə Luwə ə m’təl’n de kɨ be kin ɓone. Ningə memajɨ li’ə tadɔ lə’m in nya kɨ pasira el tɔ. Tadɔ m’ra kulə m’utə ndəgɨ njekawkulə’gɨ pətɨ. K’in ə in m’in kɨ dɔ’m ə m’ra kulə kin el, nan in memajɨ lə Luwə ə in sə’m.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 In be ə, re in m’in eke ndəgɨ njekawkulə’gɨ kaa, in Poyta kɨ majɨ kɨ kare inɓe kin ə j’isɨ j’ilə’se mbər’ə kadɨ uni me’se.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 J’in j’isɨ j’iləmbər kində taa lə Kirisitɨ lo koy’tɨ, ə de’gɨ madɨ dann’se’tɨ eyina: «Nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el» tɔ kin, in ta kɨ bann dana?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Re nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el ningə, Kirisitɨ kaa ində taa lo koy’tɨ el tɔ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Ə re Kirisitɨ ində taa lo koy’tɨ el ningə, j’iləmbər pasira kare, taa kunme lə’se ka in nya kɨ pasira tɔ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Re in kɨ rɔta’tɨ, kadɨ nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el, ə j’ingɨ j’eli j’eyina: «Luwə te kɨ Kirisitɨ lo koy’tɨ» ningə, lo kin’tɨ, jɨ təl nje mannajɨ kɨ ngom dɔ Luwə’tɨ. Tadɔ Luwə te kɨ Kirisitɨ lo koy’tɨ el.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Re nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el ningə, Kirisitɨ ka ində taa lo koy’tɨ el tɔ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ə re Kirisitɨ ində taa lo koy’tɨ el ningə, kunme kadɨ lə’se in nya kɨ pasira kare, sii me majel’tɨ lə’se ba ɓay.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ningə nje’gɨ kɨ oyi me tɔ Kirisitɨ’tɨ kaa ta’de tinyi kɔ tɔ.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Re nya kindəmedɔtɨ lə’je kɨ j’uni me’je dɔ’tɨ me tɔ Kirisitɨ in tadɔ nya’gɨ kɨ ɓone par ningə, j’in nje kumtondoo kɨ utə ndəgɨ de’gɨ pətɨ.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Nan k’in ə, Kirisitɨ ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ tokɨ rɔta’tɨ. In kandɨ kɨ dɔkete lə nje’gɨ kɨ oyi.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ningə, tokɨ in kɨ gorow lə de kɨ kare ə koy re’n dɔ de’gɨ’tɨ me dɔnangɨ’tɨ kakin ə, kɨ gorow lə de kɨ kare, nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ tɔ.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Tokɨ koy ɔrɨ’n go de’gɨ’tɨ pətɨ me tɔ Adam’tɨ kakin ə, de’gɨ pətɨ a təli kadɨ sii kɨ dɔ’de taa me tɔ Kirisitɨ tɔ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kin ə, kində taa lo koy’tɨ kin a in kigo lowə go lowə. Kirisitɨ a ində taa kete to kandɨ kɨ dɔkete, ningə dɔkagilo təl’ə’tɨ, nje’gɨ kɨ uni me’de adi’ə a indəi taa lo koy’tɨ tɔ.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Go nya’gɨ’tɨ kin pətɨ ningə dɔboy nya’gɨ a re. Kirisitɨ a tujɨ ndil’gɨ kɨ majel, kɨ tɔgɨ konɓe’gɨ, kɨ tɔgɨ ndil’gɨ kɨ majel, ɓay taa a təl kɨ konɓe adɨ Luwə kɨ Baw.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Tadɔ, majɨ kadɨ Kirisitɨ a onɓe bitɨ kadɨ Luwə ulə njeban’gɨ li’ə ginn nja’a’tɨ.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Ningə, njeban kɨ dɔboy’tɨ kɨ a tuj’ə in koy.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tadɔ makitu lə Luwə ene: «Luwə ulə nya’gɨ pətɨ ginn nja’a’tɨ.» Ningə k’el k’ene «nya’gɨ pətɨ in ginn tɔg’ɔ’tɨ» kin ɔjɨ kadɨ Luwə in ginn tɔgɨ’tɨ lə Kirisitɨ tɔ el. In Luwə ə ulə nya’gɨ pətɨ ginn tɔgɨ’tɨ lə Kirisitɨ.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Dɔkagilo kɨ nya’gɨ pətɨ in ginn tɔgɨ’tɨ lə Kirisitɨ ningə, Ngonn inɓe kɨ dɔ’ne a ulə dɔ’ne ginn tɔgɨ’tɨ lə Luwə kɨ njekulə nya’gɨ pətɨ ginn tɔg’ɔ’tɨ, kadɨ Luwə in nya’gɨ pətɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Re in be el ningə, nje’gɨ kɨ adɨ isɨ rai’de batəm tadɔ njekoy’gɨ’tɨ kin a rai be tadɔ kingə ri me’tɨ wa? A ingəi ri me’tɨ lokɨ nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el wa?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Taa j’inɓe kaa, kɨ tadɔ ri ə kɨ ndɔ’gɨ pətɨ j’uləi rɔ’je ji koy’tɨ wa?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Kɨ rɔta’tɨ, ngannkon’m’gɨ, kɨ ndɔ’gɨ kare kare pətɨ m’ra ta koy’tɨ. Ningə m’ingə rɔnel kɨ takul’se kɨ kində rɔ nan’tɨ lə’je me tɔ Jeju Kirisitɨ, kɨ in Burəɓe lə’je.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Me ɓebo’tɨ kɨ Epejɨ, m’rɔ kɨ da’gɨ kɨ mu. Ningə re in kɨ gorow nyara lə darɔ par ə, in ri ə m’a m’ingə me’tɨ wa? Re nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el ningə, adɨ «j’usɔi ge j’anyinan ge nan lo ti ə j’a j’oyi.»
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ədi rɔ’se el, «Ndole nan kɨ njeramajel ə a təl njeramajel tɔ».
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Majɨ kadɨ in təli mərita kɨ majɨ, ə inyəi ta ra majel. Tadɔ de’gɨ madɨ ngayn dann’se’tɨ gəri Luwə el. M’elta kin be kadɨ adɨ’se rɔsɔl.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 De’gɨ madɨ a dəji ta eyina ke kɨ gorow kɨ bann ə de’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ wa? Eke a indəi taa kɨ darɔ kɨ bann wa?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 In mbo de’gɨ, kandɨ ko kɨ diw kin, re oy el ə, a uwə el tɔ.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Ningə in darɔ nya inɓe kɨ diw kin ə a uwə el, nan in kanda kɨ me’tɨ. Dɔmajɨ ə in kandɨ tei, eke kandɨ nya madɨ kɨ rangɨ.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Luwə inɓe ad’a darɔ kigo me ndigɨ’tɨ lə’ne. Ningə kandɨ nya kɨ ra ra kaa, Luwə ad’a kadɨ rɔ kɨ sɔw dɔ’a.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Darɔ’gɨ pətɨ toi dangɨ dangɨ um taainan el. Darɔ de’gɨ to ta dangɨ, darɔ da’gɨ to ta dangɨ, darɔ yəl’gɨ to ta dangɨ, taa darɔ kanjɨ’gɨ to ta dangɨ tɔ.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Nyakində’gɨ kɨ dɔran’tɨ, ndolo’de in dangɨ taa nyakində’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ndolo’de in ta dangɨ tɔ.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Kadɨ ɔsɨ ta dangɨ, nanyi nda ta dangɨ, taa mee’gɨ ndonyi’de to ta dangɨ tɔ. Ningə darɔ mee’gɨ inɓe kin kaa ndonyi’de to dangɨ dangɨ ɓay tɔ.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Be ə, kində taa lə koy’tɨ lə nje koy’gɨ kaa to be tɔ. Darɔ de kɨ duw in darɔ kɨ a ndu’m, nan darɔ kɨ a ində taa lo koy’tɨ in darɔ kɨ a ndu’m el.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Duwi’ə to darɔ kɨ dangɨ’tɨ, nan a te lo koy’tɨ kɨ darɔ kɨ kɔsikurə; duwi’ə to darɔ kɨ tɔg’ɔ goto, nan a te kɨ darɔ kɨ tɔgɨ.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Duwi’ə to darɔ de, nan a te lo koy’tɨ kɨ darɔ kigo Ndil’tɨ. Tokɨ darɔ kigo lo de’tɨ to kakin ə, darɔ kigo ndil’tɨ kaa to non tɔ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 In be ə, makitu lə Luwə ene: «Adam kɨ dɔkete in de kɨ nje kisɨ kɨ dɔ’ne taa», ningə Adam kɨ dɔboy’tɨ in Ndil kɨ nje kadɨ de’gɨ kajɨ.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 In Adam kigo Ndil’tɨ ə re kete el, nan in in kigo darɔ’tɨ ə re kete, ningə in kigo Ndil’tɨ utɨ go’ə.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Adam kɨ dɔkete in de kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, tadɔ in bu dɔnangɨ ə Luwə uwə. Nan Adam kɨ nja joo in dɔran’tɨ taa ə re.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Be ə, de kɨ Luwə ra’a kɨ bu dɔnangɨ ta nan kɨ nyakində’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, ə de kɨ in dɔran’tɨ taa, ta nan kɨ nyakində’gɨ kɨ dɔran’tɨ taa tɔ.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Ningə, tokɨ jɨ tai nan kɨ de kɨ rai’ə kɨ bu dɔnangɨ kakin ə, j’a tai nan kɨ in kɨ in dɔran’tɨ taa tɔ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Ngannkon’m’gɨ, m’el’se madɨ oy tokɨ darɔ kɨ mosɨ asɨ kadɨ oo Konɓe lə Luwə el, taa darɔ kɨ ndum asɨ kadɨ te lo’tɨ kɨ dum ndum, el tɔ.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 M’ge kadɨ in gəri nya kɨ to lo kiyə’tɨ kin: J’in pətɨ j’a j’oyi el, nan j’in pətɨ j’a mbəli rɔ’je.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Tow kɨ dɔboy’tɨ a ɓar ningə, to to bəlkum kɨ kində sipɨ be par ə de’gɨ pətɨ a mbəli. Lokɨ tow a ɓar ningə, nje koy’gɨ a indəi taa kɨ rɔ kɨ a dum ndum, ningə j’in, j’a mbəl rɔ’je.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tadɔ majɨ kadɨ rɔ kɨ ndum təl rɔ kɨ dum ndum, taa rɔ kɨ koy kadɨ təl rɔ kɨ dum koy num tɔ.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Lokɨ rɔ kɨ ndum a təl rɔ kɨ dum ndum, ə rɔ kɨ koy a təl rɔ kɨ dum koy ningə, ta kɨ makitu lə Luwə ene:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 «In koy, tətɨ rɔ lə’i in ra wa?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kəngɨ koy in majel, ningə tɔgɨ majel in ndukun tɔ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Adɨ jɨ rai oyo Luwə kɨ adɨ jɨ tətɨ rɔ kɨ takul Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Lo kin’tɨ, ngannkon’m’gɨ kɨ njendigɨ lə’m, uwəi tɔgɨ’se ba, rai dɔ nja’se’tɨ me kulə’tɨ lə Burəɓe kanjɨ kɔr kɔ. Tadɔ kon kɨ isɨ ingəi me kulə’tɨ lə Luwə kin in kare pasira el.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.