1 Coríntios 15
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC
1 Ngannkon’m’gɨ, m’olo me’se dɔ Poyta’tɨ kɨ majɨ kɨ ndɔ kɨ m’ilə’se mbər’ə kete kakin. In ta kɨ taai ə uwəi go’ə sə’m bitɨ ɓone.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 In Poyta kɨ majɨ kin ə adɨ’se kajɨ, lokɨ uwəi go’ə sə’m tokɨ ndɔkɨ m’ilə’n’se mbər’ə. Re in be el ningə, kunme lə’se in nya kɨ pasira kare.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Tadɔ nyando kɨ dɔkete kɨ madɨ’se in nyando kɨ m’inɓe ə m’taa. Adɨ in Kirisitɨ kɨ oy tadɔ majel’gɨ lə’je tokɨ makitu lə Luwə el’n.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Duwi’ə ra ndɔ mutə ningə te lo koy’tɨ tokɨ ndangi me Makitu’tɨ lə Luwə.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Te bus kɨ rɔ Piyər’tɨ taa kɨ rɔ njendo’gɨ’tɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo tɔ.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Go’tɨ gogɨ ningə, te bus kɨ rɔ ngannkon’nan’gɨ’tɨ kɨ asi ɓu mi kɨ gidə kɨ kawinan. De’gɨ ngayn dann de’gɨ’tɨ kin sii kɨ dɔ’de taa ɓay. Kɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ ə oyi.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Go’tɨ ɓay, te bus kɨ rɔ Jakɨ’tɨ taa kɨ rɔ njekawkulə’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Go’de’tɨ pətɨ ningə, te kɨ rɔ’m’tɨ bus, m’in kɨ m’in ngonn kɨ kɔr.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 M’in kɨ du dann njekawkulə’gɨ’tɨ pətɨ, tadɔ m’asɨ kadɨ de ɓarɨ’m nje kawkulə el. M’asɨ el, tadɔ m’in nje kadɨ kon Njekawnan’gɨ lə Luwə.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Nan in kɨ takul memajɨ lə Luwə ə m’təl’n de kɨ be kin ɓone. Ningə memajɨ li’ə tadɔ lə’m in nya kɨ pasira el tɔ. Tadɔ m’ra kulə m’utə ndəgɨ njekawkulə’gɨ pətɨ. K’in ə in m’in kɨ dɔ’m ə m’ra kulə kin el, nan in memajɨ lə Luwə ə in sə’m.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 In be ə, re in m’in eke ndəgɨ njekawkulə’gɨ kaa, in Poyta kɨ majɨ kɨ kare inɓe kin ə j’isɨ j’ilə’se mbər’ə kadɨ uni me’se.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 J’in j’isɨ j’iləmbər kində taa lə Kirisitɨ lo koy’tɨ, ə de’gɨ madɨ dann’se’tɨ eyina: «Nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el» tɔ kin, in ta kɨ bann dana?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Re nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el ningə, Kirisitɨ kaa ində taa lo koy’tɨ el tɔ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ə re Kirisitɨ ində taa lo koy’tɨ el ningə, j’iləmbər pasira kare, taa kunme lə’se ka in nya kɨ pasira tɔ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Re in kɨ rɔta’tɨ, kadɨ nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el, ə j’ingɨ j’eli j’eyina: «Luwə te kɨ Kirisitɨ lo koy’tɨ» ningə, lo kin’tɨ, jɨ təl nje mannajɨ kɨ ngom dɔ Luwə’tɨ. Tadɔ Luwə te kɨ Kirisitɨ lo koy’tɨ el.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Re nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el ningə, Kirisitɨ ka ində taa lo koy’tɨ el tɔ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ə re Kirisitɨ ində taa lo koy’tɨ el ningə, kunme kadɨ lə’se in nya kɨ pasira kare, sii me majel’tɨ lə’se ba ɓay.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ningə nje’gɨ kɨ oyi me tɔ Kirisitɨ’tɨ kaa ta’de tinyi kɔ tɔ.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Re nya kindəmedɔtɨ lə’je kɨ j’uni me’je dɔ’tɨ me tɔ Kirisitɨ in tadɔ nya’gɨ kɨ ɓone par ningə, j’in nje kumtondoo kɨ utə ndəgɨ de’gɨ pətɨ.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Nan k’in ə, Kirisitɨ ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ tokɨ rɔta’tɨ. In kandɨ kɨ dɔkete lə nje’gɨ kɨ oyi.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Ningə, tokɨ in kɨ gorow lə de kɨ kare ə koy re’n dɔ de’gɨ’tɨ me dɔnangɨ’tɨ kakin ə, kɨ gorow lə de kɨ kare, nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ tɔ.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Tokɨ koy ɔrɨ’n go de’gɨ’tɨ pətɨ me tɔ Adam’tɨ kakin ə, de’gɨ pətɨ a təli kadɨ sii kɨ dɔ’de taa me tɔ Kirisitɨ tɔ.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kin ə, kində taa lo koy’tɨ kin a in kigo lowə go lowə. Kirisitɨ a ində taa kete to kandɨ kɨ dɔkete, ningə dɔkagilo təl’ə’tɨ, nje’gɨ kɨ uni me’de adi’ə a indəi taa lo koy’tɨ tɔ.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Go nya’gɨ’tɨ kin pətɨ ningə dɔboy nya’gɨ a re. Kirisitɨ a tujɨ ndil’gɨ kɨ majel, kɨ tɔgɨ konɓe’gɨ, kɨ tɔgɨ ndil’gɨ kɨ majel, ɓay taa a təl kɨ konɓe adɨ Luwə kɨ Baw.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Tadɔ, majɨ kadɨ Kirisitɨ a onɓe bitɨ kadɨ Luwə ulə njeban’gɨ li’ə ginn nja’a’tɨ.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ningə, njeban kɨ dɔboy’tɨ kɨ a tuj’ə in koy.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Tadɔ makitu lə Luwə ene: «Luwə ulə nya’gɨ pətɨ ginn nja’a’tɨ.» Ningə k’el k’ene «nya’gɨ pətɨ in ginn tɔg’ɔ’tɨ» kin ɔjɨ kadɨ Luwə in ginn tɔgɨ’tɨ lə Kirisitɨ tɔ el. In Luwə ə ulə nya’gɨ pətɨ ginn tɔgɨ’tɨ lə Kirisitɨ.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Dɔkagilo kɨ nya’gɨ pətɨ in ginn tɔgɨ’tɨ lə Kirisitɨ ningə, Ngonn inɓe kɨ dɔ’ne a ulə dɔ’ne ginn tɔgɨ’tɨ lə Luwə kɨ njekulə nya’gɨ pətɨ ginn tɔg’ɔ’tɨ, kadɨ Luwə in nya’gɨ pətɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Re in be el ningə, nje’gɨ kɨ adɨ isɨ rai’de batəm tadɔ njekoy’gɨ’tɨ kin a rai be tadɔ kingə ri me’tɨ wa? A ingəi ri me’tɨ lokɨ nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el wa?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Taa j’inɓe kaa, kɨ tadɔ ri ə kɨ ndɔ’gɨ pətɨ j’uləi rɔ’je ji koy’tɨ wa?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Kɨ rɔta’tɨ, ngannkon’m’gɨ, kɨ ndɔ’gɨ kare kare pətɨ m’ra ta koy’tɨ. Ningə m’ingə rɔnel kɨ takul’se kɨ kində rɔ nan’tɨ lə’je me tɔ Jeju Kirisitɨ, kɨ in Burəɓe lə’je.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Me ɓebo’tɨ kɨ Epejɨ, m’rɔ kɨ da’gɨ kɨ mu. Ningə re in kɨ gorow nyara lə darɔ par ə, in ri ə m’a m’ingə me’tɨ wa? Re nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el ningə, adɨ «j’usɔi ge j’anyinan ge nan lo ti ə j’a j’oyi.»
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ədi rɔ’se el, «Ndole nan kɨ njeramajel ə a təl njeramajel tɔ».
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Majɨ kadɨ in təli mərita kɨ majɨ, ə inyəi ta ra majel. Tadɔ de’gɨ madɨ ngayn dann’se’tɨ gəri Luwə el. M’elta kin be kadɨ adɨ’se rɔsɔl.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 De’gɨ madɨ a dəji ta eyina ke kɨ gorow kɨ bann ə de’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ wa? Eke a indəi taa kɨ darɔ kɨ bann wa?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 In mbo de’gɨ, kandɨ ko kɨ diw kin, re oy el ə, a uwə el tɔ.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ningə in darɔ nya inɓe kɨ diw kin ə a uwə el, nan in kanda kɨ me’tɨ. Dɔmajɨ ə in kandɨ tei, eke kandɨ nya madɨ kɨ rangɨ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Luwə inɓe ad’a darɔ kigo me ndigɨ’tɨ lə’ne. Ningə kandɨ nya kɨ ra ra kaa, Luwə ad’a kadɨ rɔ kɨ sɔw dɔ’a.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Darɔ’gɨ pətɨ toi dangɨ dangɨ um taainan el. Darɔ de’gɨ to ta dangɨ, darɔ da’gɨ to ta dangɨ, darɔ yəl’gɨ to ta dangɨ, taa darɔ kanjɨ’gɨ to ta dangɨ tɔ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Nyakində’gɨ kɨ dɔran’tɨ, ndolo’de in dangɨ taa nyakində’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ndolo’de in ta dangɨ tɔ.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Kadɨ ɔsɨ ta dangɨ, nanyi nda ta dangɨ, taa mee’gɨ ndonyi’de to ta dangɨ tɔ. Ningə darɔ mee’gɨ inɓe kin kaa ndonyi’de to dangɨ dangɨ ɓay tɔ.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Be ə, kində taa lə koy’tɨ lə nje koy’gɨ kaa to be tɔ. Darɔ de kɨ duw in darɔ kɨ a ndu’m, nan darɔ kɨ a ində taa lo koy’tɨ in darɔ kɨ a ndu’m el.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Duwi’ə to darɔ kɨ dangɨ’tɨ, nan a te lo koy’tɨ kɨ darɔ kɨ kɔsikurə; duwi’ə to darɔ kɨ tɔg’ɔ goto, nan a te kɨ darɔ kɨ tɔgɨ.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Duwi’ə to darɔ de, nan a te lo koy’tɨ kɨ darɔ kigo Ndil’tɨ. Tokɨ darɔ kigo lo de’tɨ to kakin ə, darɔ kigo ndil’tɨ kaa to non tɔ.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 In be ə, makitu lə Luwə ene: «Adam kɨ dɔkete in de kɨ nje kisɨ kɨ dɔ’ne taa», ningə Adam kɨ dɔboy’tɨ in Ndil kɨ nje kadɨ de’gɨ kajɨ.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 In Adam kigo Ndil’tɨ ə re kete el, nan in in kigo darɔ’tɨ ə re kete, ningə in kigo Ndil’tɨ utɨ go’ə.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Adam kɨ dɔkete in de kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, tadɔ in bu dɔnangɨ ə Luwə uwə. Nan Adam kɨ nja joo in dɔran’tɨ taa ə re.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Be ə, de kɨ Luwə ra’a kɨ bu dɔnangɨ ta nan kɨ nyakində’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, ə de kɨ in dɔran’tɨ taa, ta nan kɨ nyakində’gɨ kɨ dɔran’tɨ taa tɔ.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ningə, tokɨ jɨ tai nan kɨ de kɨ rai’ə kɨ bu dɔnangɨ kakin ə, j’a tai nan kɨ in kɨ in dɔran’tɨ taa tɔ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ngannkon’m’gɨ, m’el’se madɨ oy tokɨ darɔ kɨ mosɨ asɨ kadɨ oo Konɓe lə Luwə el, taa darɔ kɨ ndum asɨ kadɨ te lo’tɨ kɨ dum ndum, el tɔ.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 M’ge kadɨ in gəri nya kɨ to lo kiyə’tɨ kin: J’in pətɨ j’a j’oyi el, nan j’in pətɨ j’a mbəli rɔ’je.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tow kɨ dɔboy’tɨ a ɓar ningə, to to bəlkum kɨ kində sipɨ be par ə de’gɨ pətɨ a mbəli. Lokɨ tow a ɓar ningə, nje koy’gɨ a indəi taa kɨ rɔ kɨ a dum ndum, ningə j’in, j’a mbəl rɔ’je.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tadɔ majɨ kadɨ rɔ kɨ ndum təl rɔ kɨ dum ndum, taa rɔ kɨ koy kadɨ təl rɔ kɨ dum koy num tɔ.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Lokɨ rɔ kɨ ndum a təl rɔ kɨ dum ndum, ə rɔ kɨ koy a təl rɔ kɨ dum koy ningə, ta kɨ makitu lə Luwə ene:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 «In koy, tətɨ rɔ lə’i in ra wa?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Kəngɨ koy in majel, ningə tɔgɨ majel in ndukun tɔ.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Adɨ jɨ rai oyo Luwə kɨ adɨ jɨ tətɨ rɔ kɨ takul Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Lo kin’tɨ, ngannkon’m’gɨ kɨ njendigɨ lə’m, uwəi tɔgɨ’se ba, rai dɔ nja’se’tɨ me kulə’tɨ lə Burəɓe kanjɨ kɔr kɔ. Tadɔ kon kɨ isɨ ingəi me kulə’tɨ lə Luwə kin in kare pasira el.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.