1 Coríntios 15
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 Ngannkon’m’gɨ, m’olo me’se dɔ Poyta’tɨ kɨ majɨ kɨ ndɔ kɨ m’ilə’se mbər’ə kete kakin. In ta kɨ taai ə uwəi go’ə sə’m bitɨ ɓone.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 In Poyta kɨ majɨ kin ə adɨ’se kajɨ, lokɨ uwəi go’ə sə’m tokɨ ndɔkɨ m’ilə’n’se mbər’ə. Re in be el ningə, kunme lə’se in nya kɨ pasira kare.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Tadɔ nyando kɨ dɔkete kɨ madɨ’se in nyando kɨ m’inɓe ə m’taa. Adɨ in Kirisitɨ kɨ oy tadɔ majel’gɨ lə’je tokɨ makitu lə Luwə el’n.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Duwi’ə ra ndɔ mutə ningə te lo koy’tɨ tokɨ ndangi me Makitu’tɨ lə Luwə.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Te bus kɨ rɔ Piyər’tɨ taa kɨ rɔ njendo’gɨ’tɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo tɔ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Go’tɨ gogɨ ningə, te bus kɨ rɔ ngannkon’nan’gɨ’tɨ kɨ asi ɓu mi kɨ gidə kɨ kawinan. De’gɨ ngayn dann de’gɨ’tɨ kin sii kɨ dɔ’de taa ɓay. Kɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ ə oyi.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Go’tɨ ɓay, te bus kɨ rɔ Jakɨ’tɨ taa kɨ rɔ njekawkulə’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Go’de’tɨ pətɨ ningə, te kɨ rɔ’m’tɨ bus, m’in kɨ m’in ngonn kɨ kɔr.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 M’in kɨ du dann njekawkulə’gɨ’tɨ pətɨ, tadɔ m’asɨ kadɨ de ɓarɨ’m nje kawkulə el. M’asɨ el, tadɔ m’in nje kadɨ kon Njekawnan’gɨ lə Luwə.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Nan in kɨ takul memajɨ lə Luwə ə m’təl’n de kɨ be kin ɓone. Ningə memajɨ li’ə tadɔ lə’m in nya kɨ pasira el tɔ. Tadɔ m’ra kulə m’utə ndəgɨ njekawkulə’gɨ pətɨ. K’in ə in m’in kɨ dɔ’m ə m’ra kulə kin el, nan in memajɨ lə Luwə ə in sə’m.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 In be ə, re in m’in eke ndəgɨ njekawkulə’gɨ kaa, in Poyta kɨ majɨ kɨ kare inɓe kin ə j’isɨ j’ilə’se mbər’ə kadɨ uni me’se.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 J’in j’isɨ j’iləmbər kində taa lə Kirisitɨ lo koy’tɨ, ə de’gɨ madɨ dann’se’tɨ eyina: «Nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el» tɔ kin, in ta kɨ bann dana?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Re nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el ningə, Kirisitɨ kaa ində taa lo koy’tɨ el tɔ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ə re Kirisitɨ ində taa lo koy’tɨ el ningə, j’iləmbər pasira kare, taa kunme lə’se ka in nya kɨ pasira tɔ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Re in kɨ rɔta’tɨ, kadɨ nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el, ə j’ingɨ j’eli j’eyina: «Luwə te kɨ Kirisitɨ lo koy’tɨ» ningə, lo kin’tɨ, jɨ təl nje mannajɨ kɨ ngom dɔ Luwə’tɨ. Tadɔ Luwə te kɨ Kirisitɨ lo koy’tɨ el.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Re nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el ningə, Kirisitɨ ka ində taa lo koy’tɨ el tɔ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ə re Kirisitɨ ində taa lo koy’tɨ el ningə, kunme kadɨ lə’se in nya kɨ pasira kare, sii me majel’tɨ lə’se ba ɓay.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ningə nje’gɨ kɨ oyi me tɔ Kirisitɨ’tɨ kaa ta’de tinyi kɔ tɔ.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Re nya kindəmedɔtɨ lə’je kɨ j’uni me’je dɔ’tɨ me tɔ Kirisitɨ in tadɔ nya’gɨ kɨ ɓone par ningə, j’in nje kumtondoo kɨ utə ndəgɨ de’gɨ pətɨ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Nan k’in ə, Kirisitɨ ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ tokɨ rɔta’tɨ. In kandɨ kɨ dɔkete lə nje’gɨ kɨ oyi.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ningə, tokɨ in kɨ gorow lə de kɨ kare ə koy re’n dɔ de’gɨ’tɨ me dɔnangɨ’tɨ kakin ə, kɨ gorow lə de kɨ kare, nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ tɔ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Tokɨ koy ɔrɨ’n go de’gɨ’tɨ pətɨ me tɔ Adam’tɨ kakin ə, de’gɨ pətɨ a təli kadɨ sii kɨ dɔ’de taa me tɔ Kirisitɨ tɔ.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Kin ə, kində taa lo koy’tɨ kin a in kigo lowə go lowə. Kirisitɨ a ində taa kete to kandɨ kɨ dɔkete, ningə dɔkagilo təl’ə’tɨ, nje’gɨ kɨ uni me’de adi’ə a indəi taa lo koy’tɨ tɔ.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Go nya’gɨ’tɨ kin pətɨ ningə dɔboy nya’gɨ a re. Kirisitɨ a tujɨ ndil’gɨ kɨ majel, kɨ tɔgɨ konɓe’gɨ, kɨ tɔgɨ ndil’gɨ kɨ majel, ɓay taa a təl kɨ konɓe adɨ Luwə kɨ Baw.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Tadɔ, majɨ kadɨ Kirisitɨ a onɓe bitɨ kadɨ Luwə ulə njeban’gɨ li’ə ginn nja’a’tɨ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ningə, njeban kɨ dɔboy’tɨ kɨ a tuj’ə in koy.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Tadɔ makitu lə Luwə ene: «Luwə ulə nya’gɨ pətɨ ginn nja’a’tɨ.» Ningə k’el k’ene «nya’gɨ pətɨ in ginn tɔg’ɔ’tɨ» kin ɔjɨ kadɨ Luwə in ginn tɔgɨ’tɨ lə Kirisitɨ tɔ el. In Luwə ə ulə nya’gɨ pətɨ ginn tɔgɨ’tɨ lə Kirisitɨ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Dɔkagilo kɨ nya’gɨ pətɨ in ginn tɔgɨ’tɨ lə Kirisitɨ ningə, Ngonn inɓe kɨ dɔ’ne a ulə dɔ’ne ginn tɔgɨ’tɨ lə Luwə kɨ njekulə nya’gɨ pətɨ ginn tɔg’ɔ’tɨ, kadɨ Luwə in nya’gɨ pətɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Re in be el ningə, nje’gɨ kɨ adɨ isɨ rai’de batəm tadɔ njekoy’gɨ’tɨ kin a rai be tadɔ kingə ri me’tɨ wa? A ingəi ri me’tɨ lokɨ nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el wa?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Taa j’inɓe kaa, kɨ tadɔ ri ə kɨ ndɔ’gɨ pətɨ j’uləi rɔ’je ji koy’tɨ wa?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Kɨ rɔta’tɨ, ngannkon’m’gɨ, kɨ ndɔ’gɨ kare kare pətɨ m’ra ta koy’tɨ. Ningə m’ingə rɔnel kɨ takul’se kɨ kində rɔ nan’tɨ lə’je me tɔ Jeju Kirisitɨ, kɨ in Burəɓe lə’je.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Me ɓebo’tɨ kɨ Epejɨ, m’rɔ kɨ da’gɨ kɨ mu. Ningə re in kɨ gorow nyara lə darɔ par ə, in ri ə m’a m’ingə me’tɨ wa? Re nje koy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el ningə, adɨ «j’usɔi ge j’anyinan ge nan lo ti ə j’a j’oyi.»
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ədi rɔ’se el, «Ndole nan kɨ njeramajel ə a təl njeramajel tɔ».
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Majɨ kadɨ in təli mərita kɨ majɨ, ə inyəi ta ra majel. Tadɔ de’gɨ madɨ ngayn dann’se’tɨ gəri Luwə el. M’elta kin be kadɨ adɨ’se rɔsɔl.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 De’gɨ madɨ a dəji ta eyina ke kɨ gorow kɨ bann ə de’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ wa? Eke a indəi taa kɨ darɔ kɨ bann wa?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 In mbo de’gɨ, kandɨ ko kɨ diw kin, re oy el ə, a uwə el tɔ.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ningə in darɔ nya inɓe kɨ diw kin ə a uwə el, nan in kanda kɨ me’tɨ. Dɔmajɨ ə in kandɨ tei, eke kandɨ nya madɨ kɨ rangɨ.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Luwə inɓe ad’a darɔ kigo me ndigɨ’tɨ lə’ne. Ningə kandɨ nya kɨ ra ra kaa, Luwə ad’a kadɨ rɔ kɨ sɔw dɔ’a.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Darɔ’gɨ pətɨ toi dangɨ dangɨ um taainan el. Darɔ de’gɨ to ta dangɨ, darɔ da’gɨ to ta dangɨ, darɔ yəl’gɨ to ta dangɨ, taa darɔ kanjɨ’gɨ to ta dangɨ tɔ.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Nyakində’gɨ kɨ dɔran’tɨ, ndolo’de in dangɨ taa nyakində’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ndolo’de in ta dangɨ tɔ.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Kadɨ ɔsɨ ta dangɨ, nanyi nda ta dangɨ, taa mee’gɨ ndonyi’de to ta dangɨ tɔ. Ningə darɔ mee’gɨ inɓe kin kaa ndonyi’de to dangɨ dangɨ ɓay tɔ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Be ə, kində taa lə koy’tɨ lə nje koy’gɨ kaa to be tɔ. Darɔ de kɨ duw in darɔ kɨ a ndu’m, nan darɔ kɨ a ində taa lo koy’tɨ in darɔ kɨ a ndu’m el.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Duwi’ə to darɔ kɨ dangɨ’tɨ, nan a te lo koy’tɨ kɨ darɔ kɨ kɔsikurə; duwi’ə to darɔ kɨ tɔg’ɔ goto, nan a te kɨ darɔ kɨ tɔgɨ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Duwi’ə to darɔ de, nan a te lo koy’tɨ kɨ darɔ kigo Ndil’tɨ. Tokɨ darɔ kigo lo de’tɨ to kakin ə, darɔ kigo ndil’tɨ kaa to non tɔ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 In be ə, makitu lə Luwə ene: «Adam kɨ dɔkete in de kɨ nje kisɨ kɨ dɔ’ne taa», ningə Adam kɨ dɔboy’tɨ in Ndil kɨ nje kadɨ de’gɨ kajɨ.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 In Adam kigo Ndil’tɨ ə re kete el, nan in in kigo darɔ’tɨ ə re kete, ningə in kigo Ndil’tɨ utɨ go’ə.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adam kɨ dɔkete in de kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, tadɔ in bu dɔnangɨ ə Luwə uwə. Nan Adam kɨ nja joo in dɔran’tɨ taa ə re.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Be ə, de kɨ Luwə ra’a kɨ bu dɔnangɨ ta nan kɨ nyakində’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, ə de kɨ in dɔran’tɨ taa, ta nan kɨ nyakində’gɨ kɨ dɔran’tɨ taa tɔ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ningə, tokɨ jɨ tai nan kɨ de kɨ rai’ə kɨ bu dɔnangɨ kakin ə, j’a tai nan kɨ in kɨ in dɔran’tɨ taa tɔ.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ngannkon’m’gɨ, m’el’se madɨ oy tokɨ darɔ kɨ mosɨ asɨ kadɨ oo Konɓe lə Luwə el, taa darɔ kɨ ndum asɨ kadɨ te lo’tɨ kɨ dum ndum, el tɔ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 M’ge kadɨ in gəri nya kɨ to lo kiyə’tɨ kin: J’in pətɨ j’a j’oyi el, nan j’in pətɨ j’a mbəli rɔ’je.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Tow kɨ dɔboy’tɨ a ɓar ningə, to to bəlkum kɨ kində sipɨ be par ə de’gɨ pətɨ a mbəli. Lokɨ tow a ɓar ningə, nje koy’gɨ a indəi taa kɨ rɔ kɨ a dum ndum, ningə j’in, j’a mbəl rɔ’je.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Tadɔ majɨ kadɨ rɔ kɨ ndum təl rɔ kɨ dum ndum, taa rɔ kɨ koy kadɨ təl rɔ kɨ dum koy num tɔ.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Lokɨ rɔ kɨ ndum a təl rɔ kɨ dum ndum, ə rɔ kɨ koy a təl rɔ kɨ dum koy ningə, ta kɨ makitu lə Luwə ene:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 «In koy, tətɨ rɔ lə’i in ra wa?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Kəngɨ koy in majel, ningə tɔgɨ majel in ndukun tɔ.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Adɨ jɨ rai oyo Luwə kɨ adɨ jɨ tətɨ rɔ kɨ takul Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Lo kin’tɨ, ngannkon’m’gɨ kɨ njendigɨ lə’m, uwəi tɔgɨ’se ba, rai dɔ nja’se’tɨ me kulə’tɨ lə Burəɓe kanjɨ kɔr kɔ. Tadɔ kon kɨ isɨ ingəi me kulə’tɨ lə Luwə kin in kare pasira el.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.