1 Coríntios 14
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Kete non nya’gɨ’tɨ pətɨ, sangi row ndiginan kɨ rɔ kɨ tinyi katɨ. Ningə, kadɨ sangi row kadikare’gɨ kigo Ndil’tɨ tɔ. Kibo utə, in kadikare keltakita Luwə’tɨ.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 De kɨ isɨ elta kɨ ndonnta’gɨ kɨ rangɨ kɨ de’gɨ gəri el, isɨ elta kɨ de’gɨ el, nan isɨ elta kɨ Luwə, tadɔ de kɨ gər dɔ ta li’ə kɨ isɨ el goto. In kɨ takul Ndil Luwə ə isɨ el’n ta kɨ to lo kiyə’tɨ kin.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ningə, de kɨ isɨ elta kɨ ta Luwə’tɨ, isɨ elta kɨ de’gɨ kadɨ awi kɨ kete kete me kunme kadɨ’tɨ lə’de. Sɨ ulə dingəm me’de’tɨ taa isɨ sɔl me’de tɔ.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 De kɨ nje kelta’gɨ kɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el, isɨ ra rɔ’ne inɓe me kunme’tɨ lə’ne, nan de kɨ nje keltakita Luwə’tɨ isɨ ra kɨ njekawnan’gɨ pətɨ adɨ tɔgɨ me kunme’tɨ lə’de.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 M’ndigɨ kadɨ ingɨ pətɨ eli ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el, nan ndigɨ lə’m kɨ ngayn in kadɨ elitakita Luwə’tɨ. Tadɔ de kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, in dɔ de’tɨ kɨ nje kel ndonnta’gɨ kɨ rangɨ kɨ de gər dɔ’a el. A re de madɨ ɔr me ta lə nje kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kakin adɨ njekawnan’gɨ pətɨ tɔgi me kunme’tɨ lə’de inɓe taa.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ngannkon’gɨ, kin ə ɓone m’re rɔ’se’tɨ ə m’elta kɨ ndonnta’gɨ kɨ in gəri el ningə, maj’a in ri tadɔ lə’se wa? Kin ə re ta lə’m kɨ m’el, te kɨ dɔ nya kɨ to lo kiyə’tɨ adɨ’se el num, adɨ’se nyagər el num, ɔjɨ’se nya kɨ a ra nya lo ti’tɨ el num, ta adɨ’se nyando el num tɔ ningə, nya kare kɨ majɨ kɨ m’ra madɨ’se goto.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 In kah’a’tɨ lə nyakində’gɨ tokɨ pa’gɨ kɨ tow nal’gɨ kɨ kende’gɨ kakin be tɔ. Kin ə ndu’de ɓar dangɨ dangɨ majɨ el ə, ra bann ə de a gərɨ’n ndu nal kɨ ndu kende wa?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Kin ə nje kɔl tow kɔl adɨ ar njay el ə a ində dɔ rɔ’ne dana kadɨ aw rɔ wa?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Be tɔ ə, in nje kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər el kaa toi be tɔ. Kin ə ta kɨ eli, de gər dɔ’a el ə, ra bann be ə a gər me’ə wa? A gər me’ə el tadɔ isɨ elita lə’se me nəl’tɨ kɔ kare.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Kadɨ in gəri tokɨ ndonnta’gɨ in ngayn me dɔnangɨ’tɨ. Ningə ta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kin pətɨ, kɔr me’de to non.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Kin ə re m’gər me ta kɨ de a el’m el ningə, de’ə kin a oo’m to mbah rɔ’ne’tɨ, ə m’in kaa m’a m’oo’ə to mbah rɔ’m’tɨ tɔ.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Be tɔ ə, tokɨ isɨ sangi kadikare’gɨ kigo Ndil’tɨ, sangi kɨ rɔ kɨ tinyi katɨ, nan k’in ə kadɨ in kadikare kɨ a ra kɨ njekawnan’gɨ adɨ tɔgi kɨ taa me kunme’tɨ lə’de.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ningə de kɨ nje kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el kin, majɨ kadɨ dəjɨ Luwə kumkədɨ kɔr ginn’ə kadɨ de’gɨ gəri.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Tadɔ re m’elta kɨ Luwə kɨ ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər me’ə el ə, me Ndil’tɨ m’elta kɨ Luwə, nan nyagər lə’m ra kulə el.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ningə nya kɨ kadɨ m’ra ə to kin: M’a m’elta kɨ Luwə me ndil’tɨ, nan m’a m’elta kɨ nyagər tɔ. M’a m’osɨ pa me ndil’tɨ, nan m’a m’osɨ pa kɨ nyagər tɔ.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Kin ə m’ra oyo Luwə me ndil’tɨ par, kɨ kanjɨ kadɨ de kɨ isɨ mbunə nje kawnan’gɨ’tɨ gər dɔ’a el ningə, bann be ə a ra «Amen» dɔ’tɨ wa?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Re in ra oyo Luwə lə’i majɨ ngayn kaa, lo kadɨ ra majɨ kɨ de kɨ isɨ mbunə njekawnan’gɨ’tɨ goto.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Kɨ takul Luwə ə m’gər’n kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el mutə’se pətɨ.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Nan non njekawnan’gɨ’tɨ ə, m’ndigɨ k’el kur ta’gɨ mi kɨ de’gɨ gəri dɔ’a kadɨ m’ndo’n nya njekawnan’gɨ, majɨ utə kadɨ m’elta ngayn kɨ ndonnta’gɨ kɨ de gər dɔ’a el.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ngannkon’m’gɨ, ononyi’se kadɨ ta kel’se to to ta kel ngann’gɨ kɨ du be. Re ɔjidɔ majel ningə, toi to ngann’gɨ kɨ du, nan re ɔjidɔ ta kɨ k’el ə, majɨ kadɨ ta kel’se in ta kel de’gɨ kɨ tɔgɨ gangɨ.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ndangi me makitu Ndukun’tɨ lə Luwə eyina: «M’a m’elta ginn de’gɨ kin kɨ ndonn ta kɨ mbah, m’a m’ndumə ta mbah’gɨ kadɨ m’el’n’de ta. Be kaa, a oyi dɔ ta lə’m el.»
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 In be ə kadikare k’elta ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de oo dɔ’a el in nyakɔjɨ tadɔ de’gɨ kɨ gəri Luwə el, um in tadɔ nje kɨ uni me’de el. Ningə, kadikare k’elta kɨ ta Luwə’tɨ in nyakɔjɨ tadɔ nje kɨ uni me’de um in tadɔ de’gɨ kɨ gəri Luwə el el.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Kin ə tokɨ Njekawnan’gɨ pətɨ kawinan, ningə eli ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el, ə de’gɨ madɨ kɨ gəri ta lə Luwə majɨ el ɓay, eke nje kɨ uni me’de adi Luwə el, rei lo kawnan’tɨ kin ə a ɓari’se mbo’gɨ el wa?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Kin ə re njekunme’gɨ pətɨ elitakita Luwə’tɨ, ə njekunme’gɨ el, eke de kɨ gər ta lə Luwə majɨ el ɓay ur kəy kaa, ta’gɨ kɨ ta Luwə’tɨ kɨ de’gɨ pətɨ eli kin a uwə kɨ ta, taa a ra kadɨ gər tokɨ n’in njeramajel tɔ.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Mərta’gɨ kɨ me’ə’tɨ a kujəi kɨ taga. Ningə a osɨ nanga non Luwə’tɨ ene: «Kɨ rɔta’tɨ, m’gər kadɨ Luwə in dann’se’tɨ ne.»
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ngannkon’m’gɨ, ri’gɨ ə majɨ ra lo kawnan’gɨ’tɨ lə’se wa? Lokɨ kawinan, de madɨ osɨ pa, de madɨ ndo nya, de madɨ ɔr ginn nya kɨ to lo kiyə’tɨ, de madɨ el ndonnta’gɨ kɨ de gər dɔ’a el, ningə de madɨ kɨ rangɨ isɨ non to nje mbəl ta kakin tɔ. Kadɨ nya’gɨ kin pətɨ ra kɨ njekawnan’gɨ adɨ tɔgɨ me kunme’tɨ lə’de.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Re de’gɨ madɨ gei k’el ndonnta’gɨ kɨ de gər dɔ’a el ningə, majɨ kadɨ in joo el ə mutə be par taa. Ningə kadɨ elita ɔsi go nan go nan, ə kadɨ nje kɔr ginn ta kakin to tɔ taa.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Re de kɨ kadɨ ɔr ginn ta lə’de kin goto dann njekawnan’gɨ’tɨ ningə, majɨ kadɨ sii ta’de mbo. Elita kɨ darɔ de inɓe num kɨ Luwə num me’de’tɨ par.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Kɨ ɔjidɔ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, majɨ kadɨ de’gɨ joo eke mutə inɓe elita dann’de’tɨ, ningə ndəgə’gɨ indəi manjɨ ta lə’de oy.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Re Luwə elta kɨ de madɨ kɨ rangɨ dann nje kawnan’gɨ’tɨ ningə, majɨ kadɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ kete utɨ ta’ne dɔ kelta’tɨ.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Tadɔ ingɨ pətɨ, asi kadɨ elitakita Luwə’tɨ ɔsɨ go nan go nan kadɨ ndoi nan nya, uləi dingəm me nan’tɨ.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 *De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ awi kɨ tɔgɨ dɔ kadikare’tɨ kɨ Luwə adɨ’de.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Tadɔ Luwə in Luwə kɨ njera nya kɨ ta’a ala mban el, nan in Luwə kɨ nje kadɨ de’gɨ kisimajɨ. Tokɨ njekawnan’gɨ isɨ rai dann’de’tɨ lo’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ,
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 majɨ kadɨ dene’gɨ sii kɨ ta’de mbo dann njekawnan’gɨ’tɨ. De adɨ’de tarow kadɨ elita el. Ningə, kadɨ uləi dɔ’de ginn tɔgɨ’tɨ tokɨ ndukun el’n.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Re nya madɨ kɨ gəri ginn’ə ar njay el to ningə, kadɨ dəji ngaw’de’gɨ me kəy’tɨ. Tadɔ in nya kɨ gorow’ə’tɨ el kadɨ dene elta dann njekawnan’gɨ’tɨ.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 In ingɨ par ə ta lə Luwə ulə ngirə’ne rɔ’se’tɨ kete wa? Eke ingɨ par ə re te dann’se’tɨ wa?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Re de madɨ mər me’ne’tɨ kadɨ n’in njekeltakita Luwə’tɨ, eke n’in nje kaw kɨ kadikare lə Ndil ningə, majɨ kadɨ de’ə gər tokɨ nya’gɨ kɨ m’ndangɨ m’adɨ’se kin in rɔ Burəɓe’tɨ.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Re de madɨ mbətɨ kadɨ gər nya’gɨ kin ningə, to taga kadɨ Luwə gər de’ə kin el tɔ.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Be ə, ngannkon’m’gɨ, sangi row kadɨ elita kɨ ta Luwə’tɨ, ningə ononyi’se kadɨ ɔgi dɔ kel ndonnta’gɨ kɨ de gər dɔ’a el.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Nan k’in ə kadɨ nya’gɨ pətɨ rai nya gorow’ə’tɨ um alai mban el.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.