1 Coríntios 14
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 Kete non nya’gɨ’tɨ pətɨ, sangi row ndiginan kɨ rɔ kɨ tinyi katɨ. Ningə, kadɨ sangi row kadikare’gɨ kigo Ndil’tɨ tɔ. Kibo utə, in kadikare keltakita Luwə’tɨ.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 De kɨ isɨ elta kɨ ndonnta’gɨ kɨ rangɨ kɨ de’gɨ gəri el, isɨ elta kɨ de’gɨ el, nan isɨ elta kɨ Luwə, tadɔ de kɨ gər dɔ ta li’ə kɨ isɨ el goto. In kɨ takul Ndil Luwə ə isɨ el’n ta kɨ to lo kiyə’tɨ kin.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ningə, de kɨ isɨ elta kɨ ta Luwə’tɨ, isɨ elta kɨ de’gɨ kadɨ awi kɨ kete kete me kunme kadɨ’tɨ lə’de. Sɨ ulə dingəm me’de’tɨ taa isɨ sɔl me’de tɔ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 De kɨ nje kelta’gɨ kɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el, isɨ ra rɔ’ne inɓe me kunme’tɨ lə’ne, nan de kɨ nje keltakita Luwə’tɨ isɨ ra kɨ njekawnan’gɨ pətɨ adɨ tɔgɨ me kunme’tɨ lə’de.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 M’ndigɨ kadɨ ingɨ pətɨ eli ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el, nan ndigɨ lə’m kɨ ngayn in kadɨ elitakita Luwə’tɨ. Tadɔ de kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, in dɔ de’tɨ kɨ nje kel ndonnta’gɨ kɨ rangɨ kɨ de gər dɔ’a el. A re de madɨ ɔr me ta lə nje kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kakin adɨ njekawnan’gɨ pətɨ tɔgi me kunme’tɨ lə’de inɓe taa.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ngannkon’gɨ, kin ə ɓone m’re rɔ’se’tɨ ə m’elta kɨ ndonnta’gɨ kɨ in gəri el ningə, maj’a in ri tadɔ lə’se wa? Kin ə re ta lə’m kɨ m’el, te kɨ dɔ nya kɨ to lo kiyə’tɨ adɨ’se el num, adɨ’se nyagər el num, ɔjɨ’se nya kɨ a ra nya lo ti’tɨ el num, ta adɨ’se nyando el num tɔ ningə, nya kare kɨ majɨ kɨ m’ra madɨ’se goto.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 In kah’a’tɨ lə nyakində’gɨ tokɨ pa’gɨ kɨ tow nal’gɨ kɨ kende’gɨ kakin be tɔ. Kin ə ndu’de ɓar dangɨ dangɨ majɨ el ə, ra bann ə de a gərɨ’n ndu nal kɨ ndu kende wa?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Kin ə nje kɔl tow kɔl adɨ ar njay el ə a ində dɔ rɔ’ne dana kadɨ aw rɔ wa?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Be tɔ ə, in nje kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər el kaa toi be tɔ. Kin ə ta kɨ eli, de gər dɔ’a el ə, ra bann be ə a gər me’ə wa? A gər me’ə el tadɔ isɨ elita lə’se me nəl’tɨ kɔ kare.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Kadɨ in gəri tokɨ ndonnta’gɨ in ngayn me dɔnangɨ’tɨ. Ningə ta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kin pətɨ, kɔr me’de to non.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Kin ə re m’gər me ta kɨ de a el’m el ningə, de’ə kin a oo’m to mbah rɔ’ne’tɨ, ə m’in kaa m’a m’oo’ə to mbah rɔ’m’tɨ tɔ.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Be tɔ ə, tokɨ isɨ sangi kadikare’gɨ kigo Ndil’tɨ, sangi kɨ rɔ kɨ tinyi katɨ, nan k’in ə kadɨ in kadikare kɨ a ra kɨ njekawnan’gɨ adɨ tɔgi kɨ taa me kunme’tɨ lə’de.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ningə de kɨ nje kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el kin, majɨ kadɨ dəjɨ Luwə kumkədɨ kɔr ginn’ə kadɨ de’gɨ gəri.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Tadɔ re m’elta kɨ Luwə kɨ ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər me’ə el ə, me Ndil’tɨ m’elta kɨ Luwə, nan nyagər lə’m ra kulə el.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ningə nya kɨ kadɨ m’ra ə to kin: M’a m’elta kɨ Luwə me ndil’tɨ, nan m’a m’elta kɨ nyagər tɔ. M’a m’osɨ pa me ndil’tɨ, nan m’a m’osɨ pa kɨ nyagər tɔ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Kin ə m’ra oyo Luwə me ndil’tɨ par, kɨ kanjɨ kadɨ de kɨ isɨ mbunə nje kawnan’gɨ’tɨ gər dɔ’a el ningə, bann be ə a ra «Amen» dɔ’tɨ wa?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Re in ra oyo Luwə lə’i majɨ ngayn kaa, lo kadɨ ra majɨ kɨ de kɨ isɨ mbunə njekawnan’gɨ’tɨ goto.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Kɨ takul Luwə ə m’gər’n kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el mutə’se pətɨ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Nan non njekawnan’gɨ’tɨ ə, m’ndigɨ k’el kur ta’gɨ mi kɨ de’gɨ gəri dɔ’a kadɨ m’ndo’n nya njekawnan’gɨ, majɨ utə kadɨ m’elta ngayn kɨ ndonnta’gɨ kɨ de gər dɔ’a el.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ngannkon’m’gɨ, ononyi’se kadɨ ta kel’se to to ta kel ngann’gɨ kɨ du be. Re ɔjidɔ majel ningə, toi to ngann’gɨ kɨ du, nan re ɔjidɔ ta kɨ k’el ə, majɨ kadɨ ta kel’se in ta kel de’gɨ kɨ tɔgɨ gangɨ.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ndangi me makitu Ndukun’tɨ lə Luwə eyina: «M’a m’elta ginn de’gɨ kin kɨ ndonn ta kɨ mbah, m’a m’ndumə ta mbah’gɨ kadɨ m’el’n’de ta. Be kaa, a oyi dɔ ta lə’m el.»
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 In be ə kadikare k’elta ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de oo dɔ’a el in nyakɔjɨ tadɔ de’gɨ kɨ gəri Luwə el, um in tadɔ nje kɨ uni me’de el. Ningə, kadikare k’elta kɨ ta Luwə’tɨ in nyakɔjɨ tadɔ nje kɨ uni me’de um in tadɔ de’gɨ kɨ gəri Luwə el el.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Kin ə tokɨ Njekawnan’gɨ pətɨ kawinan, ningə eli ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el, ə de’gɨ madɨ kɨ gəri ta lə Luwə majɨ el ɓay, eke nje kɨ uni me’de adi Luwə el, rei lo kawnan’tɨ kin ə a ɓari’se mbo’gɨ el wa?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Kin ə re njekunme’gɨ pətɨ elitakita Luwə’tɨ, ə njekunme’gɨ el, eke de kɨ gər ta lə Luwə majɨ el ɓay ur kəy kaa, ta’gɨ kɨ ta Luwə’tɨ kɨ de’gɨ pətɨ eli kin a uwə kɨ ta, taa a ra kadɨ gər tokɨ n’in njeramajel tɔ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Mərta’gɨ kɨ me’ə’tɨ a kujəi kɨ taga. Ningə a osɨ nanga non Luwə’tɨ ene: «Kɨ rɔta’tɨ, m’gər kadɨ Luwə in dann’se’tɨ ne.»
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Ngannkon’m’gɨ, ri’gɨ ə majɨ ra lo kawnan’gɨ’tɨ lə’se wa? Lokɨ kawinan, de madɨ osɨ pa, de madɨ ndo nya, de madɨ ɔr ginn nya kɨ to lo kiyə’tɨ, de madɨ el ndonnta’gɨ kɨ de gər dɔ’a el, ningə de madɨ kɨ rangɨ isɨ non to nje mbəl ta kakin tɔ. Kadɨ nya’gɨ kin pətɨ ra kɨ njekawnan’gɨ adɨ tɔgɨ me kunme’tɨ lə’de.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Re de’gɨ madɨ gei k’el ndonnta’gɨ kɨ de gər dɔ’a el ningə, majɨ kadɨ in joo el ə mutə be par taa. Ningə kadɨ elita ɔsi go nan go nan, ə kadɨ nje kɔr ginn ta kakin to tɔ taa.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Re de kɨ kadɨ ɔr ginn ta lə’de kin goto dann njekawnan’gɨ’tɨ ningə, majɨ kadɨ sii ta’de mbo. Elita kɨ darɔ de inɓe num kɨ Luwə num me’de’tɨ par.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kɨ ɔjidɔ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, majɨ kadɨ de’gɨ joo eke mutə inɓe elita dann’de’tɨ, ningə ndəgə’gɨ indəi manjɨ ta lə’de oy.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Re Luwə elta kɨ de madɨ kɨ rangɨ dann nje kawnan’gɨ’tɨ ningə, majɨ kadɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ kete utɨ ta’ne dɔ kelta’tɨ.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Tadɔ ingɨ pətɨ, asi kadɨ elitakita Luwə’tɨ ɔsɨ go nan go nan kadɨ ndoi nan nya, uləi dingəm me nan’tɨ.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 *De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ awi kɨ tɔgɨ dɔ kadikare’tɨ kɨ Luwə adɨ’de.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Tadɔ Luwə in Luwə kɨ njera nya kɨ ta’a ala mban el, nan in Luwə kɨ nje kadɨ de’gɨ kisimajɨ. Tokɨ njekawnan’gɨ isɨ rai dann’de’tɨ lo’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ,
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 majɨ kadɨ dene’gɨ sii kɨ ta’de mbo dann njekawnan’gɨ’tɨ. De adɨ’de tarow kadɨ elita el. Ningə, kadɨ uləi dɔ’de ginn tɔgɨ’tɨ tokɨ ndukun el’n.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Re nya madɨ kɨ gəri ginn’ə ar njay el to ningə, kadɨ dəji ngaw’de’gɨ me kəy’tɨ. Tadɔ in nya kɨ gorow’ə’tɨ el kadɨ dene elta dann njekawnan’gɨ’tɨ.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 In ingɨ par ə ta lə Luwə ulə ngirə’ne rɔ’se’tɨ kete wa? Eke ingɨ par ə re te dann’se’tɨ wa?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Re de madɨ mər me’ne’tɨ kadɨ n’in njekeltakita Luwə’tɨ, eke n’in nje kaw kɨ kadikare lə Ndil ningə, majɨ kadɨ de’ə gər tokɨ nya’gɨ kɨ m’ndangɨ m’adɨ’se kin in rɔ Burəɓe’tɨ.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Re de madɨ mbətɨ kadɨ gər nya’gɨ kin ningə, to taga kadɨ Luwə gər de’ə kin el tɔ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Be ə, ngannkon’m’gɨ, sangi row kadɨ elita kɨ ta Luwə’tɨ, ningə ononyi’se kadɨ ɔgi dɔ kel ndonnta’gɨ kɨ de gər dɔ’a el.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Nan k’in ə kadɨ nya’gɨ pətɨ rai nya gorow’ə’tɨ um alai mban el.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.