1 Coríntios 14

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kete non nya’gɨ’tɨ pətɨ, sangi row ndiginan kɨ rɔ kɨ tinyi katɨ. Ningə, kadɨ sangi row kadikare’gɨ kigo Ndil’tɨ tɔ. Kibo utə, in kadikare keltakita Luwə’tɨ.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 De kɨ isɨ elta kɨ ndonnta’gɨ kɨ rangɨ kɨ de’gɨ gəri el, isɨ elta kɨ de’gɨ el, nan isɨ elta kɨ Luwə, tadɔ de kɨ gər dɔ ta li’ə kɨ isɨ el goto. In kɨ takul Ndil Luwə ə isɨ el’n ta kɨ to lo kiyə’tɨ kin.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ningə, de kɨ isɨ elta kɨ ta Luwə’tɨ, isɨ elta kɨ de’gɨ kadɨ awi kɨ kete kete me kunme kadɨ’tɨ lə’de. Sɨ ulə dingəm me’de’tɨ taa isɨ sɔl me’de tɔ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 De kɨ nje kelta’gɨ kɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el, isɨ ra rɔ’ne inɓe me kunme’tɨ lə’ne, nan de kɨ nje keltakita Luwə’tɨ isɨ ra kɨ njekawnan’gɨ pətɨ adɨ tɔgɨ me kunme’tɨ lə’de.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 M’ndigɨ kadɨ ingɨ pətɨ eli ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el, nan ndigɨ lə’m kɨ ngayn in kadɨ elitakita Luwə’tɨ. Tadɔ de kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, in dɔ de’tɨ kɨ nje kel ndonnta’gɨ kɨ rangɨ kɨ de gər dɔ’a el. A re de madɨ ɔr me ta lə nje kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kakin adɨ njekawnan’gɨ pətɨ tɔgi me kunme’tɨ lə’de inɓe taa.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ngannkon’gɨ, kin ə ɓone m’re rɔ’se’tɨ ə m’elta kɨ ndonnta’gɨ kɨ in gəri el ningə, maj’a in ri tadɔ lə’se wa? Kin ə re ta lə’m kɨ m’el, te kɨ dɔ nya kɨ to lo kiyə’tɨ adɨ’se el num, adɨ’se nyagər el num, ɔjɨ’se nya kɨ a ra nya lo ti’tɨ el num, ta adɨ’se nyando el num tɔ ningə, nya kare kɨ majɨ kɨ m’ra madɨ’se goto.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 In kah’a’tɨ lə nyakində’gɨ tokɨ pa’gɨ kɨ tow nal’gɨ kɨ kende’gɨ kakin be tɔ. Kin ə ndu’de ɓar dangɨ dangɨ majɨ el ə, ra bann ə de a gərɨ’n ndu nal kɨ ndu kende wa?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Kin ə nje kɔl tow kɔl adɨ ar njay el ə a ində dɔ rɔ’ne dana kadɨ aw rɔ wa?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Be tɔ ə, in nje kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər el kaa toi be tɔ. Kin ə ta kɨ eli, de gər dɔ’a el ə, ra bann be ə a gər me’ə wa? A gər me’ə el tadɔ isɨ elita lə’se me nəl’tɨ kɔ kare.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Kadɨ in gəri tokɨ ndonnta’gɨ in ngayn me dɔnangɨ’tɨ. Ningə ta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kin pətɨ, kɔr me’de to non.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Kin ə re m’gər me ta kɨ de a el’m el ningə, de’ə kin a oo’m to mbah rɔ’ne’tɨ, ə m’in kaa m’a m’oo’ə to mbah rɔ’m’tɨ tɔ.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Be tɔ ə, tokɨ isɨ sangi kadikare’gɨ kigo Ndil’tɨ, sangi kɨ rɔ kɨ tinyi katɨ, nan k’in ə kadɨ in kadikare kɨ a ra kɨ njekawnan’gɨ adɨ tɔgi kɨ taa me kunme’tɨ lə’de.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ningə de kɨ nje kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el kin, majɨ kadɨ dəjɨ Luwə kumkədɨ kɔr ginn’ə kadɨ de’gɨ gəri.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Tadɔ re m’elta kɨ Luwə kɨ ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər me’ə el ə, me Ndil’tɨ m’elta kɨ Luwə, nan nyagər lə’m ra kulə el.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ningə nya kɨ kadɨ m’ra ə to kin: M’a m’elta kɨ Luwə me ndil’tɨ, nan m’a m’elta kɨ nyagər tɔ. M’a m’osɨ pa me ndil’tɨ, nan m’a m’osɨ pa kɨ nyagər tɔ.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Kin ə m’ra oyo Luwə me ndil’tɨ par, kɨ kanjɨ kadɨ de kɨ isɨ mbunə nje kawnan’gɨ’tɨ gər dɔ’a el ningə, bann be ə a ra «Amen» dɔ’tɨ wa?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Re in ra oyo Luwə lə’i majɨ ngayn kaa, lo kadɨ ra majɨ kɨ de kɨ isɨ mbunə njekawnan’gɨ’tɨ goto.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Kɨ takul Luwə ə m’gər’n kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el mutə’se pətɨ.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Nan non njekawnan’gɨ’tɨ ə, m’ndigɨ k’el kur ta’gɨ mi kɨ de’gɨ gəri dɔ’a kadɨ m’ndo’n nya njekawnan’gɨ, majɨ utə kadɨ m’elta ngayn kɨ ndonnta’gɨ kɨ de gər dɔ’a el.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ngannkon’m’gɨ, ononyi’se kadɨ ta kel’se to to ta kel ngann’gɨ kɨ du be. Re ɔjidɔ majel ningə, toi to ngann’gɨ kɨ du, nan re ɔjidɔ ta kɨ k’el ə, majɨ kadɨ ta kel’se in ta kel de’gɨ kɨ tɔgɨ gangɨ.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Ndangi me makitu Ndukun’tɨ lə Luwə eyina: «M’a m’elta ginn de’gɨ kin kɨ ndonn ta kɨ mbah, m’a m’ndumə ta mbah’gɨ kadɨ m’el’n’de ta. Be kaa, a oyi dɔ ta lə’m el.»
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 In be ə kadikare k’elta ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de oo dɔ’a el in nyakɔjɨ tadɔ de’gɨ kɨ gəri Luwə el, um in tadɔ nje kɨ uni me’de el. Ningə, kadikare k’elta kɨ ta Luwə’tɨ in nyakɔjɨ tadɔ nje kɨ uni me’de um in tadɔ de’gɨ kɨ gəri Luwə el el.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Kin ə tokɨ Njekawnan’gɨ pətɨ kawinan, ningə eli ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el, ə de’gɨ madɨ kɨ gəri ta lə Luwə majɨ el ɓay, eke nje kɨ uni me’de adi Luwə el, rei lo kawnan’tɨ kin ə a ɓari’se mbo’gɨ el wa?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Kin ə re njekunme’gɨ pətɨ elitakita Luwə’tɨ, ə njekunme’gɨ el, eke de kɨ gər ta lə Luwə majɨ el ɓay ur kəy kaa, ta’gɨ kɨ ta Luwə’tɨ kɨ de’gɨ pətɨ eli kin a uwə kɨ ta, taa a ra kadɨ gər tokɨ n’in njeramajel tɔ.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Mərta’gɨ kɨ me’ə’tɨ a kujəi kɨ taga. Ningə a osɨ nanga non Luwə’tɨ ene: «Kɨ rɔta’tɨ, m’gər kadɨ Luwə in dann’se’tɨ ne.»
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ngannkon’m’gɨ, ri’gɨ ə majɨ ra lo kawnan’gɨ’tɨ lə’se wa? Lokɨ kawinan, de madɨ osɨ pa, de madɨ ndo nya, de madɨ ɔr ginn nya kɨ to lo kiyə’tɨ, de madɨ el ndonnta’gɨ kɨ de gər dɔ’a el, ningə de madɨ kɨ rangɨ isɨ non to nje mbəl ta kakin tɔ. Kadɨ nya’gɨ kin pətɨ ra kɨ njekawnan’gɨ adɨ tɔgɨ me kunme’tɨ lə’de.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Re de’gɨ madɨ gei k’el ndonnta’gɨ kɨ de gər dɔ’a el ningə, majɨ kadɨ in joo el ə mutə be par taa. Ningə kadɨ elita ɔsi go nan go nan, ə kadɨ nje kɔr ginn ta kakin to tɔ taa.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Re de kɨ kadɨ ɔr ginn ta lə’de kin goto dann njekawnan’gɨ’tɨ ningə, majɨ kadɨ sii ta’de mbo. Elita kɨ darɔ de inɓe num kɨ Luwə num me’de’tɨ par.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Kɨ ɔjidɔ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, majɨ kadɨ de’gɨ joo eke mutə inɓe elita dann’de’tɨ, ningə ndəgə’gɨ indəi manjɨ ta lə’de oy.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Re Luwə elta kɨ de madɨ kɨ rangɨ dann nje kawnan’gɨ’tɨ ningə, majɨ kadɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ kete utɨ ta’ne dɔ kelta’tɨ.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Tadɔ ingɨ pətɨ, asi kadɨ elitakita Luwə’tɨ ɔsɨ go nan go nan kadɨ ndoi nan nya, uləi dingəm me nan’tɨ.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 *De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ awi kɨ tɔgɨ dɔ kadikare’tɨ kɨ Luwə adɨ’de.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Tadɔ Luwə in Luwə kɨ njera nya kɨ ta’a ala mban el, nan in Luwə kɨ nje kadɨ de’gɨ kisimajɨ. Tokɨ njekawnan’gɨ isɨ rai dann’de’tɨ lo’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ,
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 majɨ kadɨ dene’gɨ sii kɨ ta’de mbo dann njekawnan’gɨ’tɨ. De adɨ’de tarow kadɨ elita el. Ningə, kadɨ uləi dɔ’de ginn tɔgɨ’tɨ tokɨ ndukun el’n.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Re nya madɨ kɨ gəri ginn’ə ar njay el to ningə, kadɨ dəji ngaw’de’gɨ me kəy’tɨ. Tadɔ in nya kɨ gorow’ə’tɨ el kadɨ dene elta dann njekawnan’gɨ’tɨ.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 In ingɨ par ə ta lə Luwə ulə ngirə’ne rɔ’se’tɨ kete wa? Eke ingɨ par ə re te dann’se’tɨ wa?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Re de madɨ mər me’ne’tɨ kadɨ n’in njekeltakita Luwə’tɨ, eke n’in nje kaw kɨ kadikare lə Ndil ningə, majɨ kadɨ de’ə gər tokɨ nya’gɨ kɨ m’ndangɨ m’adɨ’se kin in rɔ Burəɓe’tɨ.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Re de madɨ mbətɨ kadɨ gər nya’gɨ kin ningə, to taga kadɨ Luwə gər de’ə kin el tɔ.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Be ə, ngannkon’m’gɨ, sangi row kadɨ elita kɨ ta Luwə’tɨ, ningə ononyi’se kadɨ ɔgi dɔ kel ndonnta’gɨ kɨ de gər dɔ’a el.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Nan k’in ə kadɨ nya’gɨ pətɨ rai nya gorow’ə’tɨ um alai mban el.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.