1 Coríntios 14

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kete non nya’gɨ’tɨ pətɨ, sangi row ndiginan kɨ rɔ kɨ tinyi katɨ. Ningə, kadɨ sangi row kadikare’gɨ kigo Ndil’tɨ tɔ. Kibo utə, in kadikare keltakita Luwə’tɨ.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 De kɨ isɨ elta kɨ ndonnta’gɨ kɨ rangɨ kɨ de’gɨ gəri el, isɨ elta kɨ de’gɨ el, nan isɨ elta kɨ Luwə, tadɔ de kɨ gər dɔ ta li’ə kɨ isɨ el goto. In kɨ takul Ndil Luwə ə isɨ el’n ta kɨ to lo kiyə’tɨ kin.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ningə, de kɨ isɨ elta kɨ ta Luwə’tɨ, isɨ elta kɨ de’gɨ kadɨ awi kɨ kete kete me kunme kadɨ’tɨ lə’de. Sɨ ulə dingəm me’de’tɨ taa isɨ sɔl me’de tɔ.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 De kɨ nje kelta’gɨ kɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el, isɨ ra rɔ’ne inɓe me kunme’tɨ lə’ne, nan de kɨ nje keltakita Luwə’tɨ isɨ ra kɨ njekawnan’gɨ pətɨ adɨ tɔgɨ me kunme’tɨ lə’de.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 M’ndigɨ kadɨ ingɨ pətɨ eli ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el, nan ndigɨ lə’m kɨ ngayn in kadɨ elitakita Luwə’tɨ. Tadɔ de kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, in dɔ de’tɨ kɨ nje kel ndonnta’gɨ kɨ rangɨ kɨ de gər dɔ’a el. A re de madɨ ɔr me ta lə nje kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kakin adɨ njekawnan’gɨ pətɨ tɔgi me kunme’tɨ lə’de inɓe taa.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Ngannkon’gɨ, kin ə ɓone m’re rɔ’se’tɨ ə m’elta kɨ ndonnta’gɨ kɨ in gəri el ningə, maj’a in ri tadɔ lə’se wa? Kin ə re ta lə’m kɨ m’el, te kɨ dɔ nya kɨ to lo kiyə’tɨ adɨ’se el num, adɨ’se nyagər el num, ɔjɨ’se nya kɨ a ra nya lo ti’tɨ el num, ta adɨ’se nyando el num tɔ ningə, nya kare kɨ majɨ kɨ m’ra madɨ’se goto.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 In kah’a’tɨ lə nyakində’gɨ tokɨ pa’gɨ kɨ tow nal’gɨ kɨ kende’gɨ kakin be tɔ. Kin ə ndu’de ɓar dangɨ dangɨ majɨ el ə, ra bann ə de a gərɨ’n ndu nal kɨ ndu kende wa?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Kin ə nje kɔl tow kɔl adɨ ar njay el ə a ində dɔ rɔ’ne dana kadɨ aw rɔ wa?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Be tɔ ə, in nje kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər el kaa toi be tɔ. Kin ə ta kɨ eli, de gər dɔ’a el ə, ra bann be ə a gər me’ə wa? A gər me’ə el tadɔ isɨ elita lə’se me nəl’tɨ kɔ kare.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Kadɨ in gəri tokɨ ndonnta’gɨ in ngayn me dɔnangɨ’tɨ. Ningə ta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kin pətɨ, kɔr me’de to non.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Kin ə re m’gər me ta kɨ de a el’m el ningə, de’ə kin a oo’m to mbah rɔ’ne’tɨ, ə m’in kaa m’a m’oo’ə to mbah rɔ’m’tɨ tɔ.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Be tɔ ə, tokɨ isɨ sangi kadikare’gɨ kigo Ndil’tɨ, sangi kɨ rɔ kɨ tinyi katɨ, nan k’in ə kadɨ in kadikare kɨ a ra kɨ njekawnan’gɨ adɨ tɔgi kɨ taa me kunme’tɨ lə’de.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ningə de kɨ nje kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el kin, majɨ kadɨ dəjɨ Luwə kumkədɨ kɔr ginn’ə kadɨ de’gɨ gəri.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Tadɔ re m’elta kɨ Luwə kɨ ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər me’ə el ə, me Ndil’tɨ m’elta kɨ Luwə, nan nyagər lə’m ra kulə el.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ningə nya kɨ kadɨ m’ra ə to kin: M’a m’elta kɨ Luwə me ndil’tɨ, nan m’a m’elta kɨ nyagər tɔ. M’a m’osɨ pa me ndil’tɨ, nan m’a m’osɨ pa kɨ nyagər tɔ.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Kin ə m’ra oyo Luwə me ndil’tɨ par, kɨ kanjɨ kadɨ de kɨ isɨ mbunə nje kawnan’gɨ’tɨ gər dɔ’a el ningə, bann be ə a ra «Amen» dɔ’tɨ wa?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Re in ra oyo Luwə lə’i majɨ ngayn kaa, lo kadɨ ra majɨ kɨ de kɨ isɨ mbunə njekawnan’gɨ’tɨ goto.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Kɨ takul Luwə ə m’gər’n kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el mutə’se pətɨ.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Nan non njekawnan’gɨ’tɨ ə, m’ndigɨ k’el kur ta’gɨ mi kɨ de’gɨ gəri dɔ’a kadɨ m’ndo’n nya njekawnan’gɨ, majɨ utə kadɨ m’elta ngayn kɨ ndonnta’gɨ kɨ de gər dɔ’a el.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Ngannkon’m’gɨ, ononyi’se kadɨ ta kel’se to to ta kel ngann’gɨ kɨ du be. Re ɔjidɔ majel ningə, toi to ngann’gɨ kɨ du, nan re ɔjidɔ ta kɨ k’el ə, majɨ kadɨ ta kel’se in ta kel de’gɨ kɨ tɔgɨ gangɨ.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ndangi me makitu Ndukun’tɨ lə Luwə eyina: «M’a m’elta ginn de’gɨ kin kɨ ndonn ta kɨ mbah, m’a m’ndumə ta mbah’gɨ kadɨ m’el’n’de ta. Be kaa, a oyi dɔ ta lə’m el.»
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 In be ə kadikare k’elta ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de oo dɔ’a el in nyakɔjɨ tadɔ de’gɨ kɨ gəri Luwə el, um in tadɔ nje kɨ uni me’de el. Ningə, kadikare k’elta kɨ ta Luwə’tɨ in nyakɔjɨ tadɔ nje kɨ uni me’de um in tadɔ de’gɨ kɨ gəri Luwə el el.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Kin ə tokɨ Njekawnan’gɨ pətɨ kawinan, ningə eli ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ de gər dɔ’a el, ə de’gɨ madɨ kɨ gəri ta lə Luwə majɨ el ɓay, eke nje kɨ uni me’de adi Luwə el, rei lo kawnan’tɨ kin ə a ɓari’se mbo’gɨ el wa?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Kin ə re njekunme’gɨ pətɨ elitakita Luwə’tɨ, ə njekunme’gɨ el, eke de kɨ gər ta lə Luwə majɨ el ɓay ur kəy kaa, ta’gɨ kɨ ta Luwə’tɨ kɨ de’gɨ pətɨ eli kin a uwə kɨ ta, taa a ra kadɨ gər tokɨ n’in njeramajel tɔ.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Mərta’gɨ kɨ me’ə’tɨ a kujəi kɨ taga. Ningə a osɨ nanga non Luwə’tɨ ene: «Kɨ rɔta’tɨ, m’gər kadɨ Luwə in dann’se’tɨ ne.»
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ngannkon’m’gɨ, ri’gɨ ə majɨ ra lo kawnan’gɨ’tɨ lə’se wa? Lokɨ kawinan, de madɨ osɨ pa, de madɨ ndo nya, de madɨ ɔr ginn nya kɨ to lo kiyə’tɨ, de madɨ el ndonnta’gɨ kɨ de gər dɔ’a el, ningə de madɨ kɨ rangɨ isɨ non to nje mbəl ta kakin tɔ. Kadɨ nya’gɨ kin pətɨ ra kɨ njekawnan’gɨ adɨ tɔgɨ me kunme’tɨ lə’de.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Re de’gɨ madɨ gei k’el ndonnta’gɨ kɨ de gər dɔ’a el ningə, majɨ kadɨ in joo el ə mutə be par taa. Ningə kadɨ elita ɔsi go nan go nan, ə kadɨ nje kɔr ginn ta kakin to tɔ taa.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Re de kɨ kadɨ ɔr ginn ta lə’de kin goto dann njekawnan’gɨ’tɨ ningə, majɨ kadɨ sii ta’de mbo. Elita kɨ darɔ de inɓe num kɨ Luwə num me’de’tɨ par.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Kɨ ɔjidɔ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, majɨ kadɨ de’gɨ joo eke mutə inɓe elita dann’de’tɨ, ningə ndəgə’gɨ indəi manjɨ ta lə’de oy.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Re Luwə elta kɨ de madɨ kɨ rangɨ dann nje kawnan’gɨ’tɨ ningə, majɨ kadɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ kete utɨ ta’ne dɔ kelta’tɨ.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Tadɔ ingɨ pətɨ, asi kadɨ elitakita Luwə’tɨ ɔsɨ go nan go nan kadɨ ndoi nan nya, uləi dingəm me nan’tɨ.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 *De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ awi kɨ tɔgɨ dɔ kadikare’tɨ kɨ Luwə adɨ’de.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Tadɔ Luwə in Luwə kɨ njera nya kɨ ta’a ala mban el, nan in Luwə kɨ nje kadɨ de’gɨ kisimajɨ. Tokɨ njekawnan’gɨ isɨ rai dann’de’tɨ lo’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ,
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 majɨ kadɨ dene’gɨ sii kɨ ta’de mbo dann njekawnan’gɨ’tɨ. De adɨ’de tarow kadɨ elita el. Ningə, kadɨ uləi dɔ’de ginn tɔgɨ’tɨ tokɨ ndukun el’n.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Re nya madɨ kɨ gəri ginn’ə ar njay el to ningə, kadɨ dəji ngaw’de’gɨ me kəy’tɨ. Tadɔ in nya kɨ gorow’ə’tɨ el kadɨ dene elta dann njekawnan’gɨ’tɨ.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 In ingɨ par ə ta lə Luwə ulə ngirə’ne rɔ’se’tɨ kete wa? Eke ingɨ par ə re te dann’se’tɨ wa?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Re de madɨ mər me’ne’tɨ kadɨ n’in njekeltakita Luwə’tɨ, eke n’in nje kaw kɨ kadikare lə Ndil ningə, majɨ kadɨ de’ə gər tokɨ nya’gɨ kɨ m’ndangɨ m’adɨ’se kin in rɔ Burəɓe’tɨ.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Re de madɨ mbətɨ kadɨ gər nya’gɨ kin ningə, to taga kadɨ Luwə gər de’ə kin el tɔ.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Be ə, ngannkon’m’gɨ, sangi row kadɨ elita kɨ ta Luwə’tɨ, ningə ononyi’se kadɨ ɔgi dɔ kel ndonnta’gɨ kɨ de gər dɔ’a el.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Nan k’in ə kadɨ nya’gɨ pətɨ rai nya gorow’ə’tɨ um alai mban el.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.