1 Coríntios 12
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT
1 Kɨ ngɔsine kin ngannkon’m’gɨ, m’ge kadɨ in gəri kadikare’gɨ kɨ dangɨ dangɨ lə Ndil, um kadɨ sii day dɔ’tɨ el.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Dɔkagilo’tɨ kɨ in gəri Luwə el ɓay, njiyəi to njekumtɔ’gɨ go yo’gɨ’tɨ kɨ mbi boy.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 In be ə, m’el’se kadɨ ari njay. De kare kɨ Ndil Luwə ɔr non’a kɨ a ene: «Ndɔl in dɔ Jeju’tɨ» goto. Taa de madɨ kɨ a ene: «Jeju in Burəɓe» kanjɨ kadɨ Ndil Luwə ɔr non’a kaa goto tɔ.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Kadikare’gɨ in dangɨ dangɨ nan Ndil Luwə kɨ nje kadɨ’de in kareba.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Kuləɓər’gɨ to dangɨ dangɨ, nan Burəɓe in kareba.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Kulə ra’gɨ to ta dangɨ dangɨ, nan Luwə kɨ kareba ə ində me njera’a’tɨ pətɨ.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Luwə adɨ kadikare kigo Ndil’ə’tɨ de kɨ ra kadɨ ra majɨ kɨ bulə de’gɨ pətɨ.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 In be ə, kɨ gorow lə Ndil Luwə kɨ kare inɓe kin, Luwə adɨ de madɨ kujɨ kelta kɨ kumkədɨ, ə adɨ kɨ nungɨ kujɨ kelta kɨ nyagər.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Kɨ madɨ, Luwə ad’a kunme kadɨ, ningə kɨ nungɨ adɨ kadikare kadɨ lapiya nje monyi’gɨ kɨ gorow lə Ndil kɨ kare inɓe kin.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Adɨ kɨ madɨ, kadikare ra nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol; adɨ kɨ nungɨ, kadikare kelta kɨ ta Luwə’tɨ; kɨ nungɨ, kadikare kɔr row ninn Ndil Luwə kɨ ndil’gɨ kɨ ngom nan’tɨ; adɨ kɨ nungɨ, kadikare kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ; ningə adɨ kɨ nungɨ ɓay, kadikare kɔr ginn ta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ tɔ.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Kadikare’gɨ inɓe pətɨ kin, in kɨ gorow lə Ndil kɨ kare inɓe kin ə Luwə adɨ’n de kɨ ra kigo me ndigɨ’tɨ lə’ne.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Tokɨ darɔ de in kareba, nan aw kɨ ngann rɔ’gɨ ngayn, ngann rɔ’gɨ kɨ ngayn kin, re banyi nan to ri kaa, in darɔ kɨ kare. De’gɨ pətɨ kɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ Kirisitɨ kaa toi be tɔ.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Tadɔ j’in pətɨ, Juwipɨ’gɨ kɨ Girekɨ’gɨ; ɓər’gɨ kɨ de’gɨ kɨ in de’gɨ dɔ rɔ’de; j’ingəi batəm me Ndil’tɨ kɨ kareba. Taa j’anyinan mann me Ndil’tɨ kɨ kare inɓe kin tɔ.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Darɔ de in ngonn rɔ kɨ kareba el, nan in ngann rɔ’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kin ə re nja ene: «M’in ji el, adɨ m’in kɨ kare dann ngann rɔgɨ’tɨ el», ningə k’el’ə kɨ be kin par ə ɔr nja kɔ dann ngann rɔ’gɨ’tɨ el.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kin ə re mbi ene: «M’in kum el, adɨ m’in kɨ kare dann ngann rɔ’gɨ’tɨ el», ningə k’el’ə kɨ be kin par ə ɔr mbi kɔ dann ngann rɔ’gɨ’tɨ el.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Kin ə re darɔ pətɨ in kum ə, de a oo ta bann wa? Kin ə re darɔ pətɨ in mbi ə, de a ətɨ banyi nya bann wa?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Kɨ rɔta’tɨ, Luwə ində ngann rɔ’gɨ kare kare kɨ kulə kɨ sɔw dɔ’de kigo ndigɨ’tɨ lə’ne.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Kin ə re ngann rɔ’gɨ pətɨ in ngonn rɔ kɨ kareba ningə, de a elta lə darɔ el.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Ngann rɔ’je’gɨ in ngayn nan darɔ’je in kareba.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ningə lo kadɨ kum el ji ene: «M’ge’i el», goto; taa lo kadɨ dɔ el nja ene: «M’ge’i el», goto tɔ.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ngann rɔ’je’gɨ madɨ kɨ toi to nya kɨ tɔgɨ’de goto be kin, ai kɨ nda’de ngayn.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ningə, ngann rɔ’je’gɨ kɨ j’oyi’de to nya madɨ el me rɔ’gɨ’tɨ kin ə, j’oyi go’de ngayn. Ə nje kɨ j’oyi’de to nya kɨ majɨ kelta’a el kin ə jɨ ngəmi’de majɨ tɔ.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ngann rɔ’je’gɨ kɨ ingəi kɔsikurə, gəri kɔsikurə el nga. Luwə ində’je kɨ ngann rɔ’je’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, ningə ngann rɔ’je’gɨ kɨ kɔsikurə du’de, Luwə ɔsɨ kurə’de ngayn.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Luwə ra be kadɨ gangɨ nan goto me darɔ’tɨ. Ningə kadɨ ngann rɔ’je’gɨ kɨ dangɨ dangɨ indəi kum’de go nan’tɨ pətɨ.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Adɨ re ngonn rɔ kare ingə kon ningə, ndəgɨ rɔ’je’gɨ pətɨ ingəi kon si’ə nan’tɨ. A re ngonn rɔ kare ingə kɔsikurə ningə, ndəgɨ rɔ’gɨ pətɨ ingəi kɔsikurə si’ə nan’tɨ tɔ.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ngɔsine in darɔ Kirisitɨ, ningə ingɨ kare kare pətɨ, in ngann rɔ darɔ kɨ sɔw dɔ’se.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 In be ə, dann njekawnan’gɨ’tɨ, Luwə ində njekawkulə’gɨ to de’gɨ kɨ dɔkete dɔ njekawnan’gɨ’tɨ; kɨ nja joo, ində njekeltakita’a’gɨ’tɨ; kɨ nja mutə, ində njendo de’gɨ nya. Ningə go’tɨ, Luwə adɨ kadikare’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, adɨ in kadikare ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol, kɨ kadikare kadɨ lapiya nje monyi’gɨ, kɨ kadikare ra kɨ nje kawnan’gɨ, kɨ kadikare kɔrnon de’gɨ, kɨ kadikare kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Pətɨ in njekawkulə’gɨ el, pətɨ in de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ el, pətɨ in njendo de’gɨ nya el, pətɨ in njera nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol el.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Pətɨ ai kɨ kadikare kadɨ lapiya nje monyi’gɨ el, pətɨ ai kɨ kadikare k’el ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ el, pətɨ in nje kɔr ginn ta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ el.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Indəi tɔgɨ dɔ rɔ’se’tɨ kadɨ ingəi kadikare kɨ bo utə ndəgə’gɨ, ningə m’a m’ɔjɨ’se row kɨ majɨ ngayn utə ndəgə’gɨ.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.