1 Coríntios 12

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɨ ngɔsine kin ngannkon’m’gɨ, m’ge kadɨ in gəri kadikare’gɨ kɨ dangɨ dangɨ lə Ndil, um kadɨ sii day dɔ’tɨ el.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Dɔkagilo’tɨ kɨ in gəri Luwə el ɓay, njiyəi to njekumtɔ’gɨ go yo’gɨ’tɨ kɨ mbi boy.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 In be ə, m’el’se kadɨ ari njay. De kare kɨ Ndil Luwə ɔr non’a kɨ a ene: «Ndɔl in dɔ Jeju’tɨ» goto. Taa de madɨ kɨ a ene: «Jeju in Burəɓe» kanjɨ kadɨ Ndil Luwə ɔr non’a kaa goto tɔ.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Kadikare’gɨ in dangɨ dangɨ nan Ndil Luwə kɨ nje kadɨ’de in kareba.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kuləɓər’gɨ to dangɨ dangɨ, nan Burəɓe in kareba.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kulə ra’gɨ to ta dangɨ dangɨ, nan Luwə kɨ kareba ə ində me njera’a’tɨ pətɨ.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Luwə adɨ kadikare kigo Ndil’ə’tɨ de kɨ ra kadɨ ra majɨ kɨ bulə de’gɨ pətɨ.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 In be ə, kɨ gorow lə Ndil Luwə kɨ kare inɓe kin, Luwə adɨ de madɨ kujɨ kelta kɨ kumkədɨ, ə adɨ kɨ nungɨ kujɨ kelta kɨ nyagər.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Kɨ madɨ, Luwə ad’a kunme kadɨ, ningə kɨ nungɨ adɨ kadikare kadɨ lapiya nje monyi’gɨ kɨ gorow lə Ndil kɨ kare inɓe kin.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Adɨ kɨ madɨ, kadikare ra nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol; adɨ kɨ nungɨ, kadikare kelta kɨ ta Luwə’tɨ; kɨ nungɨ, kadikare kɔr row ninn Ndil Luwə kɨ ndil’gɨ kɨ ngom nan’tɨ; adɨ kɨ nungɨ, kadikare kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ; ningə adɨ kɨ nungɨ ɓay, kadikare kɔr ginn ta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ tɔ.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Kadikare’gɨ inɓe pətɨ kin, in kɨ gorow lə Ndil kɨ kare inɓe kin ə Luwə adɨ’n de kɨ ra kigo me ndigɨ’tɨ lə’ne.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Tokɨ darɔ de in kareba, nan aw kɨ ngann rɔ’gɨ ngayn, ngann rɔ’gɨ kɨ ngayn kin, re banyi nan to ri kaa, in darɔ kɨ kare. De’gɨ pətɨ kɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ Kirisitɨ kaa toi be tɔ.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Tadɔ j’in pətɨ, Juwipɨ’gɨ kɨ Girekɨ’gɨ; ɓər’gɨ kɨ de’gɨ kɨ in de’gɨ dɔ rɔ’de; j’ingəi batəm me Ndil’tɨ kɨ kareba. Taa j’anyinan mann me Ndil’tɨ kɨ kare inɓe kin tɔ.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Darɔ de in ngonn rɔ kɨ kareba el, nan in ngann rɔ’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Kin ə re nja ene: «M’in ji el, adɨ m’in kɨ kare dann ngann rɔgɨ’tɨ el», ningə k’el’ə kɨ be kin par ə ɔr nja kɔ dann ngann rɔ’gɨ’tɨ el.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Kin ə re mbi ene: «M’in kum el, adɨ m’in kɨ kare dann ngann rɔ’gɨ’tɨ el», ningə k’el’ə kɨ be kin par ə ɔr mbi kɔ dann ngann rɔ’gɨ’tɨ el.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Kin ə re darɔ pətɨ in kum ə, de a oo ta bann wa? Kin ə re darɔ pətɨ in mbi ə, de a ətɨ banyi nya bann wa?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kɨ rɔta’tɨ, Luwə ində ngann rɔ’gɨ kare kare kɨ kulə kɨ sɔw dɔ’de kigo ndigɨ’tɨ lə’ne.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Kin ə re ngann rɔ’gɨ pətɨ in ngonn rɔ kɨ kareba ningə, de a elta lə darɔ el.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ngann rɔ’je’gɨ in ngayn nan darɔ’je in kareba.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ningə lo kadɨ kum el ji ene: «M’ge’i el», goto; taa lo kadɨ dɔ el nja ene: «M’ge’i el», goto tɔ.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Ngann rɔ’je’gɨ madɨ kɨ toi to nya kɨ tɔgɨ’de goto be kin, ai kɨ nda’de ngayn.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Ningə, ngann rɔ’je’gɨ kɨ j’oyi’de to nya madɨ el me rɔ’gɨ’tɨ kin ə, j’oyi go’de ngayn. Ə nje kɨ j’oyi’de to nya kɨ majɨ kelta’a el kin ə jɨ ngəmi’de majɨ tɔ.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Ngann rɔ’je’gɨ kɨ ingəi kɔsikurə, gəri kɔsikurə el nga. Luwə ində’je kɨ ngann rɔ’je’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, ningə ngann rɔ’je’gɨ kɨ kɔsikurə du’de, Luwə ɔsɨ kurə’de ngayn.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Luwə ra be kadɨ gangɨ nan goto me darɔ’tɨ. Ningə kadɨ ngann rɔ’je’gɨ kɨ dangɨ dangɨ indəi kum’de go nan’tɨ pətɨ.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Adɨ re ngonn rɔ kare ingə kon ningə, ndəgɨ rɔ’je’gɨ pətɨ ingəi kon si’ə nan’tɨ. A re ngonn rɔ kare ingə kɔsikurə ningə, ndəgɨ rɔ’gɨ pətɨ ingəi kɔsikurə si’ə nan’tɨ tɔ.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ngɔsine in darɔ Kirisitɨ, ningə ingɨ kare kare pətɨ, in ngann rɔ darɔ kɨ sɔw dɔ’se.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 In be ə, dann njekawnan’gɨ’tɨ, Luwə ində njekawkulə’gɨ to de’gɨ kɨ dɔkete dɔ njekawnan’gɨ’tɨ; kɨ nja joo, ində njekeltakita’a’gɨ’tɨ; kɨ nja mutə, ində njendo de’gɨ nya. Ningə go’tɨ, Luwə adɨ kadikare’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, adɨ in kadikare ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol, kɨ kadikare kadɨ lapiya nje monyi’gɨ, kɨ kadikare ra kɨ nje kawnan’gɨ, kɨ kadikare kɔrnon de’gɨ, kɨ kadikare kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Pətɨ in njekawkulə’gɨ el, pətɨ in de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ el, pətɨ in njendo de’gɨ nya el, pətɨ in njera nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol el.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Pətɨ ai kɨ kadikare kadɨ lapiya nje monyi’gɨ el, pətɨ ai kɨ kadikare k’el ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ el, pətɨ in nje kɔr ginn ta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ el.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Indəi tɔgɨ dɔ rɔ’se’tɨ kadɨ ingəi kadikare kɨ bo utə ndəgə’gɨ, ningə m’a m’ɔjɨ’se row kɨ majɨ ngayn utə ndəgə’gɨ.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.