1 Coríntios 12
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ
1 Kɨ ngɔsine kin ngannkon’m’gɨ, m’ge kadɨ in gəri kadikare’gɨ kɨ dangɨ dangɨ lə Ndil, um kadɨ sii day dɔ’tɨ el.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Dɔkagilo’tɨ kɨ in gəri Luwə el ɓay, njiyəi to njekumtɔ’gɨ go yo’gɨ’tɨ kɨ mbi boy.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 In be ə, m’el’se kadɨ ari njay. De kare kɨ Ndil Luwə ɔr non’a kɨ a ene: «Ndɔl in dɔ Jeju’tɨ» goto. Taa de madɨ kɨ a ene: «Jeju in Burəɓe» kanjɨ kadɨ Ndil Luwə ɔr non’a kaa goto tɔ.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Kadikare’gɨ in dangɨ dangɨ nan Ndil Luwə kɨ nje kadɨ’de in kareba.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kuləɓər’gɨ to dangɨ dangɨ, nan Burəɓe in kareba.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kulə ra’gɨ to ta dangɨ dangɨ, nan Luwə kɨ kareba ə ində me njera’a’tɨ pətɨ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Luwə adɨ kadikare kigo Ndil’ə’tɨ de kɨ ra kadɨ ra majɨ kɨ bulə de’gɨ pətɨ.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 In be ə, kɨ gorow lə Ndil Luwə kɨ kare inɓe kin, Luwə adɨ de madɨ kujɨ kelta kɨ kumkədɨ, ə adɨ kɨ nungɨ kujɨ kelta kɨ nyagər.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Kɨ madɨ, Luwə ad’a kunme kadɨ, ningə kɨ nungɨ adɨ kadikare kadɨ lapiya nje monyi’gɨ kɨ gorow lə Ndil kɨ kare inɓe kin.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Adɨ kɨ madɨ, kadikare ra nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol; adɨ kɨ nungɨ, kadikare kelta kɨ ta Luwə’tɨ; kɨ nungɨ, kadikare kɔr row ninn Ndil Luwə kɨ ndil’gɨ kɨ ngom nan’tɨ; adɨ kɨ nungɨ, kadikare kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ; ningə adɨ kɨ nungɨ ɓay, kadikare kɔr ginn ta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ tɔ.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Kadikare’gɨ inɓe pətɨ kin, in kɨ gorow lə Ndil kɨ kare inɓe kin ə Luwə adɨ’n de kɨ ra kigo me ndigɨ’tɨ lə’ne.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Tokɨ darɔ de in kareba, nan aw kɨ ngann rɔ’gɨ ngayn, ngann rɔ’gɨ kɨ ngayn kin, re banyi nan to ri kaa, in darɔ kɨ kare. De’gɨ pətɨ kɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ Kirisitɨ kaa toi be tɔ.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Tadɔ j’in pətɨ, Juwipɨ’gɨ kɨ Girekɨ’gɨ; ɓər’gɨ kɨ de’gɨ kɨ in de’gɨ dɔ rɔ’de; j’ingəi batəm me Ndil’tɨ kɨ kareba. Taa j’anyinan mann me Ndil’tɨ kɨ kare inɓe kin tɔ.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Darɔ de in ngonn rɔ kɨ kareba el, nan in ngann rɔ’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Kin ə re nja ene: «M’in ji el, adɨ m’in kɨ kare dann ngann rɔgɨ’tɨ el», ningə k’el’ə kɨ be kin par ə ɔr nja kɔ dann ngann rɔ’gɨ’tɨ el.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Kin ə re mbi ene: «M’in kum el, adɨ m’in kɨ kare dann ngann rɔ’gɨ’tɨ el», ningə k’el’ə kɨ be kin par ə ɔr mbi kɔ dann ngann rɔ’gɨ’tɨ el.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Kin ə re darɔ pətɨ in kum ə, de a oo ta bann wa? Kin ə re darɔ pətɨ in mbi ə, de a ətɨ banyi nya bann wa?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kɨ rɔta’tɨ, Luwə ində ngann rɔ’gɨ kare kare kɨ kulə kɨ sɔw dɔ’de kigo ndigɨ’tɨ lə’ne.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Kin ə re ngann rɔ’gɨ pətɨ in ngonn rɔ kɨ kareba ningə, de a elta lə darɔ el.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ngann rɔ’je’gɨ in ngayn nan darɔ’je in kareba.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ningə lo kadɨ kum el ji ene: «M’ge’i el», goto; taa lo kadɨ dɔ el nja ene: «M’ge’i el», goto tɔ.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ngann rɔ’je’gɨ madɨ kɨ toi to nya kɨ tɔgɨ’de goto be kin, ai kɨ nda’de ngayn.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Ningə, ngann rɔ’je’gɨ kɨ j’oyi’de to nya madɨ el me rɔ’gɨ’tɨ kin ə, j’oyi go’de ngayn. Ə nje kɨ j’oyi’de to nya kɨ majɨ kelta’a el kin ə jɨ ngəmi’de majɨ tɔ.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Ngann rɔ’je’gɨ kɨ ingəi kɔsikurə, gəri kɔsikurə el nga. Luwə ində’je kɨ ngann rɔ’je’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, ningə ngann rɔ’je’gɨ kɨ kɔsikurə du’de, Luwə ɔsɨ kurə’de ngayn.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Luwə ra be kadɨ gangɨ nan goto me darɔ’tɨ. Ningə kadɨ ngann rɔ’je’gɨ kɨ dangɨ dangɨ indəi kum’de go nan’tɨ pətɨ.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Adɨ re ngonn rɔ kare ingə kon ningə, ndəgɨ rɔ’je’gɨ pətɨ ingəi kon si’ə nan’tɨ. A re ngonn rɔ kare ingə kɔsikurə ningə, ndəgɨ rɔ’gɨ pətɨ ingəi kɔsikurə si’ə nan’tɨ tɔ.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ngɔsine in darɔ Kirisitɨ, ningə ingɨ kare kare pətɨ, in ngann rɔ darɔ kɨ sɔw dɔ’se.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 In be ə, dann njekawnan’gɨ’tɨ, Luwə ində njekawkulə’gɨ to de’gɨ kɨ dɔkete dɔ njekawnan’gɨ’tɨ; kɨ nja joo, ində njekeltakita’a’gɨ’tɨ; kɨ nja mutə, ində njendo de’gɨ nya. Ningə go’tɨ, Luwə adɨ kadikare’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, adɨ in kadikare ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol, kɨ kadikare kadɨ lapiya nje monyi’gɨ, kɨ kadikare ra kɨ nje kawnan’gɨ, kɨ kadikare kɔrnon de’gɨ, kɨ kadikare kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Pətɨ in njekawkulə’gɨ el, pətɨ in de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ el, pətɨ in njendo de’gɨ nya el, pətɨ in njera nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol el.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Pətɨ ai kɨ kadikare kadɨ lapiya nje monyi’gɨ el, pətɨ ai kɨ kadikare k’el ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ el, pətɨ in nje kɔr ginn ta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ el.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Indəi tɔgɨ dɔ rɔ’se’tɨ kadɨ ingəi kadikare kɨ bo utə ndəgə’gɨ, ningə m’a m’ɔjɨ’se row kɨ majɨ ngayn utə ndəgə’gɨ.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.