1 Coríntios 12
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF
1 Kɨ ngɔsine kin ngannkon’m’gɨ, m’ge kadɨ in gəri kadikare’gɨ kɨ dangɨ dangɨ lə Ndil, um kadɨ sii day dɔ’tɨ el.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Dɔkagilo’tɨ kɨ in gəri Luwə el ɓay, njiyəi to njekumtɔ’gɨ go yo’gɨ’tɨ kɨ mbi boy.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 In be ə, m’el’se kadɨ ari njay. De kare kɨ Ndil Luwə ɔr non’a kɨ a ene: «Ndɔl in dɔ Jeju’tɨ» goto. Taa de madɨ kɨ a ene: «Jeju in Burəɓe» kanjɨ kadɨ Ndil Luwə ɔr non’a kaa goto tɔ.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Kadikare’gɨ in dangɨ dangɨ nan Ndil Luwə kɨ nje kadɨ’de in kareba.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kuləɓər’gɨ to dangɨ dangɨ, nan Burəɓe in kareba.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kulə ra’gɨ to ta dangɨ dangɨ, nan Luwə kɨ kareba ə ində me njera’a’tɨ pətɨ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Luwə adɨ kadikare kigo Ndil’ə’tɨ de kɨ ra kadɨ ra majɨ kɨ bulə de’gɨ pətɨ.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 In be ə, kɨ gorow lə Ndil Luwə kɨ kare inɓe kin, Luwə adɨ de madɨ kujɨ kelta kɨ kumkədɨ, ə adɨ kɨ nungɨ kujɨ kelta kɨ nyagər.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Kɨ madɨ, Luwə ad’a kunme kadɨ, ningə kɨ nungɨ adɨ kadikare kadɨ lapiya nje monyi’gɨ kɨ gorow lə Ndil kɨ kare inɓe kin.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Adɨ kɨ madɨ, kadikare ra nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol; adɨ kɨ nungɨ, kadikare kelta kɨ ta Luwə’tɨ; kɨ nungɨ, kadikare kɔr row ninn Ndil Luwə kɨ ndil’gɨ kɨ ngom nan’tɨ; adɨ kɨ nungɨ, kadikare kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ; ningə adɨ kɨ nungɨ ɓay, kadikare kɔr ginn ta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ tɔ.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Kadikare’gɨ inɓe pətɨ kin, in kɨ gorow lə Ndil kɨ kare inɓe kin ə Luwə adɨ’n de kɨ ra kigo me ndigɨ’tɨ lə’ne.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Tokɨ darɔ de in kareba, nan aw kɨ ngann rɔ’gɨ ngayn, ngann rɔ’gɨ kɨ ngayn kin, re banyi nan to ri kaa, in darɔ kɨ kare. De’gɨ pətɨ kɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ Kirisitɨ kaa toi be tɔ.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Tadɔ j’in pətɨ, Juwipɨ’gɨ kɨ Girekɨ’gɨ; ɓər’gɨ kɨ de’gɨ kɨ in de’gɨ dɔ rɔ’de; j’ingəi batəm me Ndil’tɨ kɨ kareba. Taa j’anyinan mann me Ndil’tɨ kɨ kare inɓe kin tɔ.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Darɔ de in ngonn rɔ kɨ kareba el, nan in ngann rɔ’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kin ə re nja ene: «M’in ji el, adɨ m’in kɨ kare dann ngann rɔgɨ’tɨ el», ningə k’el’ə kɨ be kin par ə ɔr nja kɔ dann ngann rɔ’gɨ’tɨ el.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Kin ə re mbi ene: «M’in kum el, adɨ m’in kɨ kare dann ngann rɔ’gɨ’tɨ el», ningə k’el’ə kɨ be kin par ə ɔr mbi kɔ dann ngann rɔ’gɨ’tɨ el.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Kin ə re darɔ pətɨ in kum ə, de a oo ta bann wa? Kin ə re darɔ pətɨ in mbi ə, de a ətɨ banyi nya bann wa?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kɨ rɔta’tɨ, Luwə ində ngann rɔ’gɨ kare kare kɨ kulə kɨ sɔw dɔ’de kigo ndigɨ’tɨ lə’ne.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Kin ə re ngann rɔ’gɨ pətɨ in ngonn rɔ kɨ kareba ningə, de a elta lə darɔ el.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ngann rɔ’je’gɨ in ngayn nan darɔ’je in kareba.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Ningə lo kadɨ kum el ji ene: «M’ge’i el», goto; taa lo kadɨ dɔ el nja ene: «M’ge’i el», goto tɔ.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Ngann rɔ’je’gɨ madɨ kɨ toi to nya kɨ tɔgɨ’de goto be kin, ai kɨ nda’de ngayn.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Ningə, ngann rɔ’je’gɨ kɨ j’oyi’de to nya madɨ el me rɔ’gɨ’tɨ kin ə, j’oyi go’de ngayn. Ə nje kɨ j’oyi’de to nya kɨ majɨ kelta’a el kin ə jɨ ngəmi’de majɨ tɔ.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Ngann rɔ’je’gɨ kɨ ingəi kɔsikurə, gəri kɔsikurə el nga. Luwə ində’je kɨ ngann rɔ’je’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, ningə ngann rɔ’je’gɨ kɨ kɔsikurə du’de, Luwə ɔsɨ kurə’de ngayn.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Luwə ra be kadɨ gangɨ nan goto me darɔ’tɨ. Ningə kadɨ ngann rɔ’je’gɨ kɨ dangɨ dangɨ indəi kum’de go nan’tɨ pətɨ.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Adɨ re ngonn rɔ kare ingə kon ningə, ndəgɨ rɔ’je’gɨ pətɨ ingəi kon si’ə nan’tɨ. A re ngonn rɔ kare ingə kɔsikurə ningə, ndəgɨ rɔ’gɨ pətɨ ingəi kɔsikurə si’ə nan’tɨ tɔ.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ngɔsine in darɔ Kirisitɨ, ningə ingɨ kare kare pətɨ, in ngann rɔ darɔ kɨ sɔw dɔ’se.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 In be ə, dann njekawnan’gɨ’tɨ, Luwə ində njekawkulə’gɨ to de’gɨ kɨ dɔkete dɔ njekawnan’gɨ’tɨ; kɨ nja joo, ində njekeltakita’a’gɨ’tɨ; kɨ nja mutə, ində njendo de’gɨ nya. Ningə go’tɨ, Luwə adɨ kadikare’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, adɨ in kadikare ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol, kɨ kadikare kadɨ lapiya nje monyi’gɨ, kɨ kadikare ra kɨ nje kawnan’gɨ, kɨ kadikare kɔrnon de’gɨ, kɨ kadikare kel ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Pətɨ in njekawkulə’gɨ el, pətɨ in de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ el, pətɨ in njendo de’gɨ nya el, pətɨ in njera nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol el.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Pətɨ ai kɨ kadikare kadɨ lapiya nje monyi’gɨ el, pətɨ ai kɨ kadikare k’el ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ el, pətɨ in nje kɔr ginn ta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ el.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Indəi tɔgɨ dɔ rɔ’se’tɨ kadɨ ingəi kadikare kɨ bo utə ndəgə’gɨ, ningə m’a m’ɔjɨ’se row kɨ majɨ ngayn utə ndəgə’gɨ.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.