1 Coríntios 11
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT
1 Ndaji’m’in tokɨ m’in kaa m’ndajɨ’n Kirisitɨ be tɔ.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 M’ulə tɔjɨ dɔ’se’tɨ, tadɔ taa taa, me’se isɨ olo dɔ’m’tɨ. M’ulə tɔjɨ dɔ’se’tɨ ɓay tɔ, tadɔ ngəmi go nya’gɨ kɨ m’ndo’se majɨ tokɨ m’el’n’se.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ningə nya kɨ m’ndigɨ kadɨ in gəri ə to kin: Kirisitɨ in dɔ dingəm’tɨ, dingəm in dɔ dene’tɨ, ningə Luwə in dɔ Kirisitɨ’tɨ tɔ.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ə re dingəm kɨ ra, kɨ isɨ elta kɨ Luwə, eke isɨ elta kɨ ta Luwə’tɨ kɨ dɔ’ne kɨ dɔɔ ningə, ulə rɔsɔl dɔ de’tɨ kɨ isɨ dɔ’a’tɨ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 A kin ə re in dene kɨ ra kɨ isɨ elta kɨ Luwə, eke elta kɨ ta Luwə’tɨ kɨ kanjɨ dɔɔ dɔ’ne ningə, ulə rɔsɔl dɔ ngaw’ne’tɨ. Tadɔ to tokɨ ngisə dɔ’ne be.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Re dene dɔɔ dɔ’ne el ningə, kadɨ ujə dɔ’ne. A re in nya kɨ rɔsɔl kadɨ dene ujə yingə dɔ’ne ningə, majɨ kadɨ dɔɔ dɔ’ne.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 In go’tɨ el kadɨ dingəm dɔɔ dɔ’ne, tadɔ in banakum Luwə, taa in nya kɔsikurə li’ə tɔ. Ningə dene in nya kɔsikurə lə dingəm tɔ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 In be, tadɔ in dingəm ə Luwə ɔr dow rɔ’a ra’n dene um in dene ə Luwə ɔr dow rɔ’a ra’n dingəm el.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ningə, Luwə ra dingəm tadɔ lə dene el, nan in dene ə Luwə ra’a tadɔ lə dingəm.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 In tadɔ kin ə, kadɨ dene dɔɔ dɔ’ne tadɔ malayka’gɨ. Dɔ kɨ dɔɔ, tɔjɨ kadɨ dene in ginn tɔgɨ’tɨ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ningə, kɨ takum Burəɓe’tɨ, dene a isɨ kɨ kanjɨ dingəm el, taa dingəm a isɨ kɨ kanjɨ dene el num tɔ.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Tadɔ Luwə ɔr dene rɔ dingəm’tɨ, ningə dene ə ojɨ dingəm tɔ. Ningə nya’gɨ pətɨ in rɔ Luwə’tɨ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ningə, inɓe’gɨ in mərita dɔ’tɨ oyi ke in gorow’ə’tɨ kadɨ dene elta kɨ Luwə kɨ kanjɨ dɔɔ dɔ’ne wa?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ke jɨ gəri kadɨ in nya kɨ gorow’ə’tɨ el kadɨ dingəm aw kɨ bin dɔ kɨ ngal el wa?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Nan kɨ rɔ dene’tɨ ə, bin dɔ kɨ ngal in nya kɔsikurə li’ə, tadɔ Luwə ad’a bin dɔ kɨ ngal kadɨ in nya dɔɔ dɔ’a.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 A kin ə re, de madɨ manji ta kin ningə, kadɨ de’ə gər tokɨ j’awi kɨ jibəl ra’a kɨ rangɨ el. J’in ɓe el num, njekawnan’gɨ lə Luwə el num tɔ.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 M’aw to m’ulə ji’m dɔ nya’tɨ kare kɨ to kin. Ningə in nya kɨ m’a m’ulə’n tɔjɨ dɔ’se’tɨ el, tadɔ lokɨ kawinan ningə, nya’gɨ kɨ to lo ra’tɨ el yo ə sii ta’tɨ isɨ rai, um rai nya kɨ kadɨ aw sese kɨ kete kete el.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Nya kare, m’oo kadɨ lokɨ mbonyinan k’in’se njekawnan ə, gangɨ nan to dann’se’tɨ. Ningə, m’gər kadɨ ta’gɨ kɨ m’oo kin, in kɨ rɔta’tɨ a to dann’tɨ non.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Majɨ kadɨ gangɨ nan to dann’se’tɨ inɓe tɔ ta. Tadɔ gangɨ nan kin ə, a ra kadɨ de’gɨ gəri, nje’gɨ kɨ in de’gɨ lə Luwə tokɨ rɔta’tɨ dann’se’tɨ.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ningə, lokɨ in kawinan, in nyakusɔ lə Burəɓe ə isɨ sɔi el.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 In nyakusɔ lə Burəɓe el tadɔ, dɔkagilo kusɔ nya’tɨ ə, nan nan nagɨ rɔ’ne kɨ ta nya kusɔ’tɨ lə’ne kɨ in ɓe kadɨ sɔ. Ra adɨ nje kɨ nan’gɨ sii kɨ ɓo, ə nje kɨ nungɨ, yiwi ra’de tɔ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Eke me kəy’gɨ lə’se kɨ kadɨ sii’tɨ sɔi ge anyinan ge goto wa? Ke in k’oo ə oyi nda njekawnan’gɨ lə Luwə el wa? Ke rai be kadɨ uləi rɔsɔl dɔ nje’gɨ’tɨ kɨ nya lə’de goto wa? Ta ri ə kadɨ to m’el’se me lo kin’tɨ wa? Kadɨ m’ulə tɔjɨ dɔ’se’tɨ wa? Jagɨ, kɨ ɔjidɔ lo kin ningə, m’a m’ulə tɔjɨ dɔ’se’tɨ el.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Tadɔ nyando kɨ m’ingə rɔ Burəɓe’tɨ ə m’ndo’se ə to kin: Me kondɔ’tɨ kɨ kadɨ uləi Burəɓe Jeju ji nje tɔl’ɔ’tɨ, Jeju un mapa, ra oyo Luwə dɔ’tɨ.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Lokɨ ra oyo Luwə dɔ’tɨ nga ningə, uwə tətɨ nan’tɨ ə el’de ene: «In kin in darɔ’m kɨ to tadɔ lə’se. Rai in kin be kadɨ me’se olo’n dɔ’m’tɨ.»
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Go nyakusɔ’tɨ, Jeju un kɔpɨ yiwi kandɨ nju, ra kah’a’tɨ lə mapa kakin ɓay, ningə el’de ene: «Kɔpɨ kin in kunmindɨ lə Luwə kɨ sigɨ me mosɨ’m’tɨ. Dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ a anyinan ningə, kadɨ me’se olo’n dɔ’m’tɨ.»
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ningə, dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ a sɔi mapa kin, eke a anyinan kɔpɨ kin ə, iləimbər koy Burəɓe bitɨ kadɨ re’n.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 In tadɔ kin ə, de kɨ sɔ mapa eke anyi kɔpɨ lə Burəɓe ə ndər ginn rɔ’ne kete el ningə, aw kɨ ta dɔ’ne’tɨ dɔ darɔ Burəɓe’tɨ kɨ dɔ mos’o’tɨ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Be ə, majɨ kadɨ de kɨ ra ndər ginn rɔ’ne kete ɓay taa sɔ darɔ Burəɓe num anyi mos’o num.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Tadɔ de kɨ sɔ num anyi num kɨ kanjɨ mərta me’ne’tɨ kadɨ in darɔ Burəɓe ningə, inɓe ə isɨ ɔr ta kɨ gangɨ re’n dɔ’ne’tɨ.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Nya kin ə ra adɨ nje monyi’gɨ kɨ nje tɔgɨ goto’gɨ in ngayn dann’se’tɨ. Ningə ngayn’gɨ dann’se’tɨ oyi tɔ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Re j’inɓe jɨ gangɨ ta dɔ rɔ’je’tɨ ningə, j’a j’osi me ta kɨ gangɨ’tɨ lə Luwə el.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ningə, kɨ gorow lə ta kɨ gangɨ kin, Luwə ində’n’je ɔjɨ’je kadɨ ta uwə’je nan’tɨ kɨ njekunme’gɨ el.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 In be ə, ngannkon’m’gɨ, lokɨ in kawinan kadɨ sɔi nya ningə, nginəi nan.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Re de madɨ ɓo ra’a ə, majɨ kadɨ sɔ nya me kəy’tɨ lə’ne. Be kadɨ kawnan lə’se ɔr ta kɨ gangɨ re’n dɔ’se’tɨ el. Kɨ ɔjidɔ ndəgɨ ta’gɨ, ndɔ kɨ m’te dann’se’tɨ ə m’a m’ində dɔ’a nan’tɨ ɓay.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.