1 Coríntios 11
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 Ndaji’m’in tokɨ m’in kaa m’ndajɨ’n Kirisitɨ be tɔ.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 M’ulə tɔjɨ dɔ’se’tɨ, tadɔ taa taa, me’se isɨ olo dɔ’m’tɨ. M’ulə tɔjɨ dɔ’se’tɨ ɓay tɔ, tadɔ ngəmi go nya’gɨ kɨ m’ndo’se majɨ tokɨ m’el’n’se.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ningə nya kɨ m’ndigɨ kadɨ in gəri ə to kin: Kirisitɨ in dɔ dingəm’tɨ, dingəm in dɔ dene’tɨ, ningə Luwə in dɔ Kirisitɨ’tɨ tɔ.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ə re dingəm kɨ ra, kɨ isɨ elta kɨ Luwə, eke isɨ elta kɨ ta Luwə’tɨ kɨ dɔ’ne kɨ dɔɔ ningə, ulə rɔsɔl dɔ de’tɨ kɨ isɨ dɔ’a’tɨ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 A kin ə re in dene kɨ ra kɨ isɨ elta kɨ Luwə, eke elta kɨ ta Luwə’tɨ kɨ kanjɨ dɔɔ dɔ’ne ningə, ulə rɔsɔl dɔ ngaw’ne’tɨ. Tadɔ to tokɨ ngisə dɔ’ne be.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Re dene dɔɔ dɔ’ne el ningə, kadɨ ujə dɔ’ne. A re in nya kɨ rɔsɔl kadɨ dene ujə yingə dɔ’ne ningə, majɨ kadɨ dɔɔ dɔ’ne.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 In go’tɨ el kadɨ dingəm dɔɔ dɔ’ne, tadɔ in banakum Luwə, taa in nya kɔsikurə li’ə tɔ. Ningə dene in nya kɔsikurə lə dingəm tɔ.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 In be, tadɔ in dingəm ə Luwə ɔr dow rɔ’a ra’n dene um in dene ə Luwə ɔr dow rɔ’a ra’n dingəm el.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ningə, Luwə ra dingəm tadɔ lə dene el, nan in dene ə Luwə ra’a tadɔ lə dingəm.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 In tadɔ kin ə, kadɨ dene dɔɔ dɔ’ne tadɔ malayka’gɨ. Dɔ kɨ dɔɔ, tɔjɨ kadɨ dene in ginn tɔgɨ’tɨ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ningə, kɨ takum Burəɓe’tɨ, dene a isɨ kɨ kanjɨ dingəm el, taa dingəm a isɨ kɨ kanjɨ dene el num tɔ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Tadɔ Luwə ɔr dene rɔ dingəm’tɨ, ningə dene ə ojɨ dingəm tɔ. Ningə nya’gɨ pətɨ in rɔ Luwə’tɨ.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ningə, inɓe’gɨ in mərita dɔ’tɨ oyi ke in gorow’ə’tɨ kadɨ dene elta kɨ Luwə kɨ kanjɨ dɔɔ dɔ’ne wa?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ke jɨ gəri kadɨ in nya kɨ gorow’ə’tɨ el kadɨ dingəm aw kɨ bin dɔ kɨ ngal el wa?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Nan kɨ rɔ dene’tɨ ə, bin dɔ kɨ ngal in nya kɔsikurə li’ə, tadɔ Luwə ad’a bin dɔ kɨ ngal kadɨ in nya dɔɔ dɔ’a.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 A kin ə re, de madɨ manji ta kin ningə, kadɨ de’ə gər tokɨ j’awi kɨ jibəl ra’a kɨ rangɨ el. J’in ɓe el num, njekawnan’gɨ lə Luwə el num tɔ.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 M’aw to m’ulə ji’m dɔ nya’tɨ kare kɨ to kin. Ningə in nya kɨ m’a m’ulə’n tɔjɨ dɔ’se’tɨ el, tadɔ lokɨ kawinan ningə, nya’gɨ kɨ to lo ra’tɨ el yo ə sii ta’tɨ isɨ rai, um rai nya kɨ kadɨ aw sese kɨ kete kete el.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Nya kare, m’oo kadɨ lokɨ mbonyinan k’in’se njekawnan ə, gangɨ nan to dann’se’tɨ. Ningə, m’gər kadɨ ta’gɨ kɨ m’oo kin, in kɨ rɔta’tɨ a to dann’tɨ non.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Majɨ kadɨ gangɨ nan to dann’se’tɨ inɓe tɔ ta. Tadɔ gangɨ nan kin ə, a ra kadɨ de’gɨ gəri, nje’gɨ kɨ in de’gɨ lə Luwə tokɨ rɔta’tɨ dann’se’tɨ.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ningə, lokɨ in kawinan, in nyakusɔ lə Burəɓe ə isɨ sɔi el.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 In nyakusɔ lə Burəɓe el tadɔ, dɔkagilo kusɔ nya’tɨ ə, nan nan nagɨ rɔ’ne kɨ ta nya kusɔ’tɨ lə’ne kɨ in ɓe kadɨ sɔ. Ra adɨ nje kɨ nan’gɨ sii kɨ ɓo, ə nje kɨ nungɨ, yiwi ra’de tɔ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Eke me kəy’gɨ lə’se kɨ kadɨ sii’tɨ sɔi ge anyinan ge goto wa? Ke in k’oo ə oyi nda njekawnan’gɨ lə Luwə el wa? Ke rai be kadɨ uləi rɔsɔl dɔ nje’gɨ’tɨ kɨ nya lə’de goto wa? Ta ri ə kadɨ to m’el’se me lo kin’tɨ wa? Kadɨ m’ulə tɔjɨ dɔ’se’tɨ wa? Jagɨ, kɨ ɔjidɔ lo kin ningə, m’a m’ulə tɔjɨ dɔ’se’tɨ el.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Tadɔ nyando kɨ m’ingə rɔ Burəɓe’tɨ ə m’ndo’se ə to kin: Me kondɔ’tɨ kɨ kadɨ uləi Burəɓe Jeju ji nje tɔl’ɔ’tɨ, Jeju un mapa, ra oyo Luwə dɔ’tɨ.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Lokɨ ra oyo Luwə dɔ’tɨ nga ningə, uwə tətɨ nan’tɨ ə el’de ene: «In kin in darɔ’m kɨ to tadɔ lə’se. Rai in kin be kadɨ me’se olo’n dɔ’m’tɨ.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Go nyakusɔ’tɨ, Jeju un kɔpɨ yiwi kandɨ nju, ra kah’a’tɨ lə mapa kakin ɓay, ningə el’de ene: «Kɔpɨ kin in kunmindɨ lə Luwə kɨ sigɨ me mosɨ’m’tɨ. Dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ a anyinan ningə, kadɨ me’se olo’n dɔ’m’tɨ.»
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ningə, dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ a sɔi mapa kin, eke a anyinan kɔpɨ kin ə, iləimbər koy Burəɓe bitɨ kadɨ re’n.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 In tadɔ kin ə, de kɨ sɔ mapa eke anyi kɔpɨ lə Burəɓe ə ndər ginn rɔ’ne kete el ningə, aw kɨ ta dɔ’ne’tɨ dɔ darɔ Burəɓe’tɨ kɨ dɔ mos’o’tɨ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Be ə, majɨ kadɨ de kɨ ra ndər ginn rɔ’ne kete ɓay taa sɔ darɔ Burəɓe num anyi mos’o num.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Tadɔ de kɨ sɔ num anyi num kɨ kanjɨ mərta me’ne’tɨ kadɨ in darɔ Burəɓe ningə, inɓe ə isɨ ɔr ta kɨ gangɨ re’n dɔ’ne’tɨ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nya kin ə ra adɨ nje monyi’gɨ kɨ nje tɔgɨ goto’gɨ in ngayn dann’se’tɨ. Ningə ngayn’gɨ dann’se’tɨ oyi tɔ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Re j’inɓe jɨ gangɨ ta dɔ rɔ’je’tɨ ningə, j’a j’osi me ta kɨ gangɨ’tɨ lə Luwə el.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ningə, kɨ gorow lə ta kɨ gangɨ kin, Luwə ində’n’je ɔjɨ’je kadɨ ta uwə’je nan’tɨ kɨ njekunme’gɨ el.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 In be ə, ngannkon’m’gɨ, lokɨ in kawinan kadɨ sɔi nya ningə, nginəi nan.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Re de madɨ ɓo ra’a ə, majɨ kadɨ sɔ nya me kəy’tɨ lə’ne. Be kadɨ kawnan lə’se ɔr ta kɨ gangɨ re’n dɔ’se’tɨ el. Kɨ ɔjidɔ ndəgɨ ta’gɨ, ndɔ kɨ m’te dann’se’tɨ ə m’a m’ində dɔ’a nan’tɨ ɓay.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.