1 Coríntios 11

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndaji’m’in tokɨ m’in kaa m’ndajɨ’n Kirisitɨ be tɔ.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 M’ulə tɔjɨ dɔ’se’tɨ, tadɔ taa taa, me’se isɨ olo dɔ’m’tɨ. M’ulə tɔjɨ dɔ’se’tɨ ɓay tɔ, tadɔ ngəmi go nya’gɨ kɨ m’ndo’se majɨ tokɨ m’el’n’se.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ningə nya kɨ m’ndigɨ kadɨ in gəri ə to kin: Kirisitɨ in dɔ dingəm’tɨ, dingəm in dɔ dene’tɨ, ningə Luwə in dɔ Kirisitɨ’tɨ tɔ.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ə re dingəm kɨ ra, kɨ isɨ elta kɨ Luwə, eke isɨ elta kɨ ta Luwə’tɨ kɨ dɔ’ne kɨ dɔɔ ningə, ulə rɔsɔl dɔ de’tɨ kɨ isɨ dɔ’a’tɨ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 A kin ə re in dene kɨ ra kɨ isɨ elta kɨ Luwə, eke elta kɨ ta Luwə’tɨ kɨ kanjɨ dɔɔ dɔ’ne ningə, ulə rɔsɔl dɔ ngaw’ne’tɨ. Tadɔ to tokɨ ngisə dɔ’ne be.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Re dene dɔɔ dɔ’ne el ningə, kadɨ ujə dɔ’ne. A re in nya kɨ rɔsɔl kadɨ dene ujə yingə dɔ’ne ningə, majɨ kadɨ dɔɔ dɔ’ne.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 In go’tɨ el kadɨ dingəm dɔɔ dɔ’ne, tadɔ in banakum Luwə, taa in nya kɔsikurə li’ə tɔ. Ningə dene in nya kɔsikurə lə dingəm tɔ.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 In be, tadɔ in dingəm ə Luwə ɔr dow rɔ’a ra’n dene um in dene ə Luwə ɔr dow rɔ’a ra’n dingəm el.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ningə, Luwə ra dingəm tadɔ lə dene el, nan in dene ə Luwə ra’a tadɔ lə dingəm.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 In tadɔ kin ə, kadɨ dene dɔɔ dɔ’ne tadɔ malayka’gɨ. Dɔ kɨ dɔɔ, tɔjɨ kadɨ dene in ginn tɔgɨ’tɨ.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ningə, kɨ takum Burəɓe’tɨ, dene a isɨ kɨ kanjɨ dingəm el, taa dingəm a isɨ kɨ kanjɨ dene el num tɔ.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tadɔ Luwə ɔr dene rɔ dingəm’tɨ, ningə dene ə ojɨ dingəm tɔ. Ningə nya’gɨ pətɨ in rɔ Luwə’tɨ.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ningə, inɓe’gɨ in mərita dɔ’tɨ oyi ke in gorow’ə’tɨ kadɨ dene elta kɨ Luwə kɨ kanjɨ dɔɔ dɔ’ne wa?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Ke jɨ gəri kadɨ in nya kɨ gorow’ə’tɨ el kadɨ dingəm aw kɨ bin dɔ kɨ ngal el wa?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Nan kɨ rɔ dene’tɨ ə, bin dɔ kɨ ngal in nya kɔsikurə li’ə, tadɔ Luwə ad’a bin dɔ kɨ ngal kadɨ in nya dɔɔ dɔ’a.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 A kin ə re, de madɨ manji ta kin ningə, kadɨ de’ə gər tokɨ j’awi kɨ jibəl ra’a kɨ rangɨ el. J’in ɓe el num, njekawnan’gɨ lə Luwə el num tɔ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 M’aw to m’ulə ji’m dɔ nya’tɨ kare kɨ to kin. Ningə in nya kɨ m’a m’ulə’n tɔjɨ dɔ’se’tɨ el, tadɔ lokɨ kawinan ningə, nya’gɨ kɨ to lo ra’tɨ el yo ə sii ta’tɨ isɨ rai, um rai nya kɨ kadɨ aw sese kɨ kete kete el.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Nya kare, m’oo kadɨ lokɨ mbonyinan k’in’se njekawnan ə, gangɨ nan to dann’se’tɨ. Ningə, m’gər kadɨ ta’gɨ kɨ m’oo kin, in kɨ rɔta’tɨ a to dann’tɨ non.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Majɨ kadɨ gangɨ nan to dann’se’tɨ inɓe tɔ ta. Tadɔ gangɨ nan kin ə, a ra kadɨ de’gɨ gəri, nje’gɨ kɨ in de’gɨ lə Luwə tokɨ rɔta’tɨ dann’se’tɨ.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ningə, lokɨ in kawinan, in nyakusɔ lə Burəɓe ə isɨ sɔi el.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 In nyakusɔ lə Burəɓe el tadɔ, dɔkagilo kusɔ nya’tɨ ə, nan nan nagɨ rɔ’ne kɨ ta nya kusɔ’tɨ lə’ne kɨ in ɓe kadɨ sɔ. Ra adɨ nje kɨ nan’gɨ sii kɨ ɓo, ə nje kɨ nungɨ, yiwi ra’de tɔ.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Eke me kəy’gɨ lə’se kɨ kadɨ sii’tɨ sɔi ge anyinan ge goto wa? Ke in k’oo ə oyi nda njekawnan’gɨ lə Luwə el wa? Ke rai be kadɨ uləi rɔsɔl dɔ nje’gɨ’tɨ kɨ nya lə’de goto wa? Ta ri ə kadɨ to m’el’se me lo kin’tɨ wa? Kadɨ m’ulə tɔjɨ dɔ’se’tɨ wa? Jagɨ, kɨ ɔjidɔ lo kin ningə, m’a m’ulə tɔjɨ dɔ’se’tɨ el.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Tadɔ nyando kɨ m’ingə rɔ Burəɓe’tɨ ə m’ndo’se ə to kin: Me kondɔ’tɨ kɨ kadɨ uləi Burəɓe Jeju ji nje tɔl’ɔ’tɨ, Jeju un mapa, ra oyo Luwə dɔ’tɨ.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Lokɨ ra oyo Luwə dɔ’tɨ nga ningə, uwə tətɨ nan’tɨ ə el’de ene: «In kin in darɔ’m kɨ to tadɔ lə’se. Rai in kin be kadɨ me’se olo’n dɔ’m’tɨ.»
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Go nyakusɔ’tɨ, Jeju un kɔpɨ yiwi kandɨ nju, ra kah’a’tɨ lə mapa kakin ɓay, ningə el’de ene: «Kɔpɨ kin in kunmindɨ lə Luwə kɨ sigɨ me mosɨ’m’tɨ. Dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ a anyinan ningə, kadɨ me’se olo’n dɔ’m’tɨ.»
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ningə, dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ a sɔi mapa kin, eke a anyinan kɔpɨ kin ə, iləimbər koy Burəɓe bitɨ kadɨ re’n.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 In tadɔ kin ə, de kɨ sɔ mapa eke anyi kɔpɨ lə Burəɓe ə ndər ginn rɔ’ne kete el ningə, aw kɨ ta dɔ’ne’tɨ dɔ darɔ Burəɓe’tɨ kɨ dɔ mos’o’tɨ.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Be ə, majɨ kadɨ de kɨ ra ndər ginn rɔ’ne kete ɓay taa sɔ darɔ Burəɓe num anyi mos’o num.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Tadɔ de kɨ sɔ num anyi num kɨ kanjɨ mərta me’ne’tɨ kadɨ in darɔ Burəɓe ningə, inɓe ə isɨ ɔr ta kɨ gangɨ re’n dɔ’ne’tɨ.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Nya kin ə ra adɨ nje monyi’gɨ kɨ nje tɔgɨ goto’gɨ in ngayn dann’se’tɨ. Ningə ngayn’gɨ dann’se’tɨ oyi tɔ.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Re j’inɓe jɨ gangɨ ta dɔ rɔ’je’tɨ ningə, j’a j’osi me ta kɨ gangɨ’tɨ lə Luwə el.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ningə, kɨ gorow lə ta kɨ gangɨ kin, Luwə ində’n’je ɔjɨ’je kadɨ ta uwə’je nan’tɨ kɨ njekunme’gɨ el.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 In be ə, ngannkon’m’gɨ, lokɨ in kawinan kadɨ sɔi nya ningə, nginəi nan.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Re de madɨ ɓo ra’a ə, majɨ kadɨ sɔ nya me kəy’tɨ lə’ne. Be kadɨ kawnan lə’se ɔr ta kɨ gangɨ re’n dɔ’se’tɨ el. Kɨ ɔjidɔ ndəgɨ ta’gɨ, ndɔ kɨ m’te dann’se’tɨ ə m’a m’ində dɔ’a nan’tɨ ɓay.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.