1 Coríntios 11
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 Ndaji’m’in tokɨ m’in kaa m’ndajɨ’n Kirisitɨ be tɔ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 M’ulə tɔjɨ dɔ’se’tɨ, tadɔ taa taa, me’se isɨ olo dɔ’m’tɨ. M’ulə tɔjɨ dɔ’se’tɨ ɓay tɔ, tadɔ ngəmi go nya’gɨ kɨ m’ndo’se majɨ tokɨ m’el’n’se.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ningə nya kɨ m’ndigɨ kadɨ in gəri ə to kin: Kirisitɨ in dɔ dingəm’tɨ, dingəm in dɔ dene’tɨ, ningə Luwə in dɔ Kirisitɨ’tɨ tɔ.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ə re dingəm kɨ ra, kɨ isɨ elta kɨ Luwə, eke isɨ elta kɨ ta Luwə’tɨ kɨ dɔ’ne kɨ dɔɔ ningə, ulə rɔsɔl dɔ de’tɨ kɨ isɨ dɔ’a’tɨ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 A kin ə re in dene kɨ ra kɨ isɨ elta kɨ Luwə, eke elta kɨ ta Luwə’tɨ kɨ kanjɨ dɔɔ dɔ’ne ningə, ulə rɔsɔl dɔ ngaw’ne’tɨ. Tadɔ to tokɨ ngisə dɔ’ne be.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Re dene dɔɔ dɔ’ne el ningə, kadɨ ujə dɔ’ne. A re in nya kɨ rɔsɔl kadɨ dene ujə yingə dɔ’ne ningə, majɨ kadɨ dɔɔ dɔ’ne.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 In go’tɨ el kadɨ dingəm dɔɔ dɔ’ne, tadɔ in banakum Luwə, taa in nya kɔsikurə li’ə tɔ. Ningə dene in nya kɔsikurə lə dingəm tɔ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 In be, tadɔ in dingəm ə Luwə ɔr dow rɔ’a ra’n dene um in dene ə Luwə ɔr dow rɔ’a ra’n dingəm el.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ningə, Luwə ra dingəm tadɔ lə dene el, nan in dene ə Luwə ra’a tadɔ lə dingəm.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 In tadɔ kin ə, kadɨ dene dɔɔ dɔ’ne tadɔ malayka’gɨ. Dɔ kɨ dɔɔ, tɔjɨ kadɨ dene in ginn tɔgɨ’tɨ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ningə, kɨ takum Burəɓe’tɨ, dene a isɨ kɨ kanjɨ dingəm el, taa dingəm a isɨ kɨ kanjɨ dene el num tɔ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tadɔ Luwə ɔr dene rɔ dingəm’tɨ, ningə dene ə ojɨ dingəm tɔ. Ningə nya’gɨ pətɨ in rɔ Luwə’tɨ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ningə, inɓe’gɨ in mərita dɔ’tɨ oyi ke in gorow’ə’tɨ kadɨ dene elta kɨ Luwə kɨ kanjɨ dɔɔ dɔ’ne wa?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ke jɨ gəri kadɨ in nya kɨ gorow’ə’tɨ el kadɨ dingəm aw kɨ bin dɔ kɨ ngal el wa?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Nan kɨ rɔ dene’tɨ ə, bin dɔ kɨ ngal in nya kɔsikurə li’ə, tadɔ Luwə ad’a bin dɔ kɨ ngal kadɨ in nya dɔɔ dɔ’a.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 A kin ə re, de madɨ manji ta kin ningə, kadɨ de’ə gər tokɨ j’awi kɨ jibəl ra’a kɨ rangɨ el. J’in ɓe el num, njekawnan’gɨ lə Luwə el num tɔ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 M’aw to m’ulə ji’m dɔ nya’tɨ kare kɨ to kin. Ningə in nya kɨ m’a m’ulə’n tɔjɨ dɔ’se’tɨ el, tadɔ lokɨ kawinan ningə, nya’gɨ kɨ to lo ra’tɨ el yo ə sii ta’tɨ isɨ rai, um rai nya kɨ kadɨ aw sese kɨ kete kete el.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Nya kare, m’oo kadɨ lokɨ mbonyinan k’in’se njekawnan ə, gangɨ nan to dann’se’tɨ. Ningə, m’gər kadɨ ta’gɨ kɨ m’oo kin, in kɨ rɔta’tɨ a to dann’tɨ non.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Majɨ kadɨ gangɨ nan to dann’se’tɨ inɓe tɔ ta. Tadɔ gangɨ nan kin ə, a ra kadɨ de’gɨ gəri, nje’gɨ kɨ in de’gɨ lə Luwə tokɨ rɔta’tɨ dann’se’tɨ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ningə, lokɨ in kawinan, in nyakusɔ lə Burəɓe ə isɨ sɔi el.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 In nyakusɔ lə Burəɓe el tadɔ, dɔkagilo kusɔ nya’tɨ ə, nan nan nagɨ rɔ’ne kɨ ta nya kusɔ’tɨ lə’ne kɨ in ɓe kadɨ sɔ. Ra adɨ nje kɨ nan’gɨ sii kɨ ɓo, ə nje kɨ nungɨ, yiwi ra’de tɔ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Eke me kəy’gɨ lə’se kɨ kadɨ sii’tɨ sɔi ge anyinan ge goto wa? Ke in k’oo ə oyi nda njekawnan’gɨ lə Luwə el wa? Ke rai be kadɨ uləi rɔsɔl dɔ nje’gɨ’tɨ kɨ nya lə’de goto wa? Ta ri ə kadɨ to m’el’se me lo kin’tɨ wa? Kadɨ m’ulə tɔjɨ dɔ’se’tɨ wa? Jagɨ, kɨ ɔjidɔ lo kin ningə, m’a m’ulə tɔjɨ dɔ’se’tɨ el.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Tadɔ nyando kɨ m’ingə rɔ Burəɓe’tɨ ə m’ndo’se ə to kin: Me kondɔ’tɨ kɨ kadɨ uləi Burəɓe Jeju ji nje tɔl’ɔ’tɨ, Jeju un mapa, ra oyo Luwə dɔ’tɨ.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Lokɨ ra oyo Luwə dɔ’tɨ nga ningə, uwə tətɨ nan’tɨ ə el’de ene: «In kin in darɔ’m kɨ to tadɔ lə’se. Rai in kin be kadɨ me’se olo’n dɔ’m’tɨ.»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Go nyakusɔ’tɨ, Jeju un kɔpɨ yiwi kandɨ nju, ra kah’a’tɨ lə mapa kakin ɓay, ningə el’de ene: «Kɔpɨ kin in kunmindɨ lə Luwə kɨ sigɨ me mosɨ’m’tɨ. Dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ a anyinan ningə, kadɨ me’se olo’n dɔ’m’tɨ.»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ningə, dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ a sɔi mapa kin, eke a anyinan kɔpɨ kin ə, iləimbər koy Burəɓe bitɨ kadɨ re’n.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 In tadɔ kin ə, de kɨ sɔ mapa eke anyi kɔpɨ lə Burəɓe ə ndər ginn rɔ’ne kete el ningə, aw kɨ ta dɔ’ne’tɨ dɔ darɔ Burəɓe’tɨ kɨ dɔ mos’o’tɨ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Be ə, majɨ kadɨ de kɨ ra ndər ginn rɔ’ne kete ɓay taa sɔ darɔ Burəɓe num anyi mos’o num.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Tadɔ de kɨ sɔ num anyi num kɨ kanjɨ mərta me’ne’tɨ kadɨ in darɔ Burəɓe ningə, inɓe ə isɨ ɔr ta kɨ gangɨ re’n dɔ’ne’tɨ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Nya kin ə ra adɨ nje monyi’gɨ kɨ nje tɔgɨ goto’gɨ in ngayn dann’se’tɨ. Ningə ngayn’gɨ dann’se’tɨ oyi tɔ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Re j’inɓe jɨ gangɨ ta dɔ rɔ’je’tɨ ningə, j’a j’osi me ta kɨ gangɨ’tɨ lə Luwə el.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ningə, kɨ gorow lə ta kɨ gangɨ kin, Luwə ində’n’je ɔjɨ’je kadɨ ta uwə’je nan’tɨ kɨ njekunme’gɨ el.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 In be ə, ngannkon’m’gɨ, lokɨ in kawinan kadɨ sɔi nya ningə, nginəi nan.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Re de madɨ ɓo ra’a ə, majɨ kadɨ sɔ nya me kəy’tɨ lə’ne. Be kadɨ kawnan lə’se ɔr ta kɨ gangɨ re’n dɔ’se’tɨ el. Kɨ ɔjidɔ ndəgɨ ta’gɨ, ndɔ kɨ m’te dann’se’tɨ ə m’a m’ində dɔ’a nan’tɨ ɓay.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.