1 Coríntios 10

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngannkon’gɨ, m’ndigɨ kadɨ in gəri tokɨ kaw’je’gɨ pətɨ njiyəi ginn kilndi’tɨ, ta gangi dann Babo Kasɨ’tɨ tɔ.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Luwə ra’de batəm me kilndi’tɨ num, me babo’tɨ num, tadɔ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ Mojɨ.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Pətɨ, sɔi nyakusɔ kɨ in dɔran’tɨ.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ta ingɨ pətɨ, anyinan mann kɨ in dɔran’tɨ tɔ. Anyinan mann kɨ te me mbal’tɨ kɨ in dɔran’tɨ, kɨ isɨ dann go’de. Mbal kakin in Kirisitɨ.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Be kaa, ngayn’gɨ dann’de’tɨ, kulə ra’de nəl Luwə el, adɨ oyi, ninn’de ra dɔnan’tɨ diləlo’tɨ.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Nya’gɨ kin pətɨ rai nya be, kadɨ in nyando lə’je. In nyando lə’je, kadɨ, ɓo nya kɨ majel ra’je tokɨ ra’n’de kete kin el nga.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Rai yo tokɨ de’gɨ madɨ dann’de’tɨ rai, el. Makitu lə Luwə el ene: «De’gɨ sii nanga sɔi ge anyinan ge, ningə go’tɨ, indəi taa ndami nan.»
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Jɨ ɓuki rɔ’je me kaya’tɨ kɨ ra el, tokɨ de’gɨ madɨ dann’je’tɨ rai. Kaya kɨ ra kin ə adɨ de’gɨ dər dɔ joo gidə in mutə oyi ndɔ kareba be.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ononyi’se kadɨ jɨ nanyi Kirisitɨ tokɨ nje kɨ madɨ dann kaw’je’gɨ’tɨ nanyi’ə’n’ə, ə adɨ lii’gɨ tonyi’de tɔli’de kin, el.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ononyi’se kadɨ jɨ ɓarita tokɨ, nje kɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ rai, adɨ malayka kɨ nje tujɨ de’gɨ, tɔ’n ko’de kin el.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Nya’gɨ kin te dɔ kaw’je’gɨ’tɨ be, kadɨ təl nyando lə’je. Ningə, ndangi me makitu’tɨ be, kadɨ ɔjɨ’je, j’in kɨ j’in ndəkba kɨ dɔkagilo kɨ dɔboy’tɨ.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 In be ə, de kɨ oo kadɨ n’ra dɔ nja’ne’tɨ majɨ ningə, kadɨ ində kumkədɨ dɔ rɔ’ne’tɨ. Ində kumkədɨ kadɨ osɨ me majel’tɨ el.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Nya nan kɨ a te dɔ’se’tɨ kɨ kadɨ in nya nan kɨ isɨ te dɔ ndəgɨ de’gɨ’tɨ pətɨ el goto. Ningə, Luwə kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ, a inyə tarow kadɨ nya nan kɨ aldɔ’se te dɔ’se’tɨ el. Dɔkagilo kɨ nya nan te dɔ’se’tɨ ningə, a adɨ’se tɔgɨ kadɨ uwəi rɔ’se ba me’tɨ. A ilə row kadɨ tei me’tɨ kɔ.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 In be ə, njendigɨ lə’m, majɨ kadɨ anyinan sanyi kadɨ yo’tɨ kɨ ra.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 M’el’se ta to nje tər’gɨ. Kadɨ inɓe’gɨ indəi manjɨ ta kɨ m’el’se kin oyi.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Lokɨ j’isɨ j’anyinan mann nju, jɨ njangɨ dɔ’a taa j’anyinan. Eke in kin, in ra madɨ nan dɔ mosɨ Kirisitɨ’tɨ el wa? Eke mapa kɨ j’isɨ jɨ lowəi nan dann’je’tɨ j’usɔi kin in madɨ nan dɔ darɔ Kirisitɨ’tɨ el wa?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Be ə, mapa in kareba, ningə re jɨ banyi kaa, jɨ təli darɔ kɨ kare me mapa’tɨ kɨ jɨ ra madɨ nan dɔ’tɨ.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Oy ta lə ngann *Isirayel kigo darɔ’tɨ: Nje kɨ sɔi da’gɨ kɨ kujə mindɨ’de kadikare’tɨ kin, ke rai madɨ nan kɨ Luwə non ringiri’tɨ kɨ adi kadikare’tɨ kin el wa?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ta kɨ m’ndigɨ kadɨ m’el dɔ lo kin’tɨ ə to kin: Da kɨ iləi kadikare’tɨ ɓari yo eke yo inɓe kɨ dɔ’ne, ke in nya madɨ wa?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 In nya madɨ el. Ningə, tokɨ de’gɨ adi kadikare kin ndil’gɨ kɨ majel, um adi Luwə el, m’ndigɨ kadɨ rai madɨ nan kɨ ndil’gɨ kɨ majel el.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 In go’tɨ el kadɨ anyinan me kɔpɨ’tɨ lə Burəɓe, ningə in təli anyinan me kɔpɨ’tɨ lə ndil’gɨ kɨ majel ɓay tɔ. Taa in go’tɨ el kadɨ sɔi nan’tɨ kɨ Burəɓe, ə in təli sɔi kɨ ndil’gɨ kɨ majel ɓay tɔ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ke jɨ ndigɨ soki Burəɓe kadɨ jangɨ ra’a dɔ’je’tɨ wa? Eke tɔgɨ’je utə yan Burəɓe wa?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 De’gɨ madɨ eli eyina: «Tarow to tagira non de’tɨ kadɨ de ra nya’gɨ pətɨ kɨ me’ə ge.» In kɨ rɔta’tɨ, nan nya’gɨ pətɨ majɨ kɨ de dɔrɔ el. «Tarow to tagira non de’tɨ kadɨ de ra nya’gɨ pətɨ kɨ me’ə ge.» Nan nya’gɨ pətɨ majɨ kɨ njekawnan’gɨ el.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Kadɨ de madɨ dann’se’tɨ sangɨ majɨ lə rɔ’ne par el, nan kadɨ sangɨ majɨ lə ndəgə’gɨ tɔ taa.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Nya’gɨ pətɨ kɨ de’gɨ isɨ indəi ndogɨ’tɨ sukɨ’tɨ, kadɨ sɔi kɨ kanjɨ kadɨ me’se uwə’se kɨ ta.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Tadɔ, dɔnangɨ kɨ nya’gɨ kɨ me’tɨ pətɨ in yan Burəɓe.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Re de kɨ njekunme el, ɓar’se kɨ nyakusɔ, ə re ai low’ə’tɨ ningə, kadɨ sɔi nya’gɨ pətɨ kɨ adɨ’se um dəjɨ ginn’ə, nan to me’se uwə’se kɨ ta dɔ’tɨ.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 A re de madɨ el’se ene in da kɨ iləi kadikare’tɨ ɓari yo ningə, kadɨ sɔi el. Sɔi el tadɔ lə de kɨ el’se, taa tadɔ lə me’se kɨ uwə’se kɨ ta tɔ.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Me kuwə kɨ ta kɨ m’el ta’a kin, in ingɨ el, nan in me kuwə kɨ ta lə de’ə kɨ nje kelta kin. Ra bann be ə, me kuwə kɨ ta lə de kɨ rangɨ par a ilə kagɨ non nya’tɨ kɨ tarow to kadɨ m’ra wa?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Re nyakusɔ to, ə m’ra oyo dɔ’tɨ taa m’njɔ ə, ra bann be ə de a el’m ta kɨ majel dɔ’tɨ wa?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 In be ə, re in nyakusɔ ə sɔi, re in nya kanyi ə anyi, eke nya ri kɨ rai, majɨ kadɨ rai adɨ Luwə ingə kɔsikurə me’tɨ.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Majɨ kadɨ nya madɨ kare me kulə ra’se’tɨ, təl jigɨ tugə Juwipɨ’gɨ el num, tugə de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el el num, taa tugə Njekawnan’gɨ lə Luwə el num tɔ.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 In tadɔ kɨ be kin ə, m’inɓe kɨ dɔ’m, m’ində tɔgɨ dɔ rɔ’m’tɨ, kadɨ m’nəl de’gɨ pətɨ me nyara’m’gɨ’tɨ pətɨ. M’sangɨ majɨ lə’m m’inɓe el, nan kadɨ to de’gɨ ingəi kajɨ.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.