1 Coríntios 10
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 Ngannkon’gɨ, m’ndigɨ kadɨ in gəri tokɨ kaw’je’gɨ pətɨ njiyəi ginn kilndi’tɨ, ta gangi dann Babo Kasɨ’tɨ tɔ.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Luwə ra’de batəm me kilndi’tɨ num, me babo’tɨ num, tadɔ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ Mojɨ.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Pətɨ, sɔi nyakusɔ kɨ in dɔran’tɨ.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Ta ingɨ pətɨ, anyinan mann kɨ in dɔran’tɨ tɔ. Anyinan mann kɨ te me mbal’tɨ kɨ in dɔran’tɨ, kɨ isɨ dann go’de. Mbal kakin in Kirisitɨ.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Be kaa, ngayn’gɨ dann’de’tɨ, kulə ra’de nəl Luwə el, adɨ oyi, ninn’de ra dɔnan’tɨ diləlo’tɨ.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Nya’gɨ kin pətɨ rai nya be, kadɨ in nyando lə’je. In nyando lə’je, kadɨ, ɓo nya kɨ majel ra’je tokɨ ra’n’de kete kin el nga.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Rai yo tokɨ de’gɨ madɨ dann’de’tɨ rai, el. Makitu lə Luwə el ene: «De’gɨ sii nanga sɔi ge anyinan ge, ningə go’tɨ, indəi taa ndami nan.»
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Jɨ ɓuki rɔ’je me kaya’tɨ kɨ ra el, tokɨ de’gɨ madɨ dann’je’tɨ rai. Kaya kɨ ra kin ə adɨ de’gɨ dər dɔ joo gidə in mutə oyi ndɔ kareba be.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Ononyi’se kadɨ jɨ nanyi Kirisitɨ tokɨ nje kɨ madɨ dann kaw’je’gɨ’tɨ nanyi’ə’n’ə, ə adɨ lii’gɨ tonyi’de tɔli’de kin, el.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ononyi’se kadɨ jɨ ɓarita tokɨ, nje kɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ rai, adɨ malayka kɨ nje tujɨ de’gɨ, tɔ’n ko’de kin el.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Nya’gɨ kin te dɔ kaw’je’gɨ’tɨ be, kadɨ təl nyando lə’je. Ningə, ndangi me makitu’tɨ be, kadɨ ɔjɨ’je, j’in kɨ j’in ndəkba kɨ dɔkagilo kɨ dɔboy’tɨ.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 In be ə, de kɨ oo kadɨ n’ra dɔ nja’ne’tɨ majɨ ningə, kadɨ ində kumkədɨ dɔ rɔ’ne’tɨ. Ində kumkədɨ kadɨ osɨ me majel’tɨ el.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Nya nan kɨ a te dɔ’se’tɨ kɨ kadɨ in nya nan kɨ isɨ te dɔ ndəgɨ de’gɨ’tɨ pətɨ el goto. Ningə, Luwə kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ, a inyə tarow kadɨ nya nan kɨ aldɔ’se te dɔ’se’tɨ el. Dɔkagilo kɨ nya nan te dɔ’se’tɨ ningə, a adɨ’se tɔgɨ kadɨ uwəi rɔ’se ba me’tɨ. A ilə row kadɨ tei me’tɨ kɔ.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 In be ə, njendigɨ lə’m, majɨ kadɨ anyinan sanyi kadɨ yo’tɨ kɨ ra.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 M’el’se ta to nje tər’gɨ. Kadɨ inɓe’gɨ indəi manjɨ ta kɨ m’el’se kin oyi.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Lokɨ j’isɨ j’anyinan mann nju, jɨ njangɨ dɔ’a taa j’anyinan. Eke in kin, in ra madɨ nan dɔ mosɨ Kirisitɨ’tɨ el wa? Eke mapa kɨ j’isɨ jɨ lowəi nan dann’je’tɨ j’usɔi kin in madɨ nan dɔ darɔ Kirisitɨ’tɨ el wa?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Be ə, mapa in kareba, ningə re jɨ banyi kaa, jɨ təli darɔ kɨ kare me mapa’tɨ kɨ jɨ ra madɨ nan dɔ’tɨ.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Oy ta lə ngann *Isirayel kigo darɔ’tɨ: Nje kɨ sɔi da’gɨ kɨ kujə mindɨ’de kadikare’tɨ kin, ke rai madɨ nan kɨ Luwə non ringiri’tɨ kɨ adi kadikare’tɨ kin el wa?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ta kɨ m’ndigɨ kadɨ m’el dɔ lo kin’tɨ ə to kin: Da kɨ iləi kadikare’tɨ ɓari yo eke yo inɓe kɨ dɔ’ne, ke in nya madɨ wa?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 In nya madɨ el. Ningə, tokɨ de’gɨ adi kadikare kin ndil’gɨ kɨ majel, um adi Luwə el, m’ndigɨ kadɨ rai madɨ nan kɨ ndil’gɨ kɨ majel el.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 In go’tɨ el kadɨ anyinan me kɔpɨ’tɨ lə Burəɓe, ningə in təli anyinan me kɔpɨ’tɨ lə ndil’gɨ kɨ majel ɓay tɔ. Taa in go’tɨ el kadɨ sɔi nan’tɨ kɨ Burəɓe, ə in təli sɔi kɨ ndil’gɨ kɨ majel ɓay tɔ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ke jɨ ndigɨ soki Burəɓe kadɨ jangɨ ra’a dɔ’je’tɨ wa? Eke tɔgɨ’je utə yan Burəɓe wa?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 De’gɨ madɨ eli eyina: «Tarow to tagira non de’tɨ kadɨ de ra nya’gɨ pətɨ kɨ me’ə ge.» In kɨ rɔta’tɨ, nan nya’gɨ pətɨ majɨ kɨ de dɔrɔ el. «Tarow to tagira non de’tɨ kadɨ de ra nya’gɨ pətɨ kɨ me’ə ge.» Nan nya’gɨ pətɨ majɨ kɨ njekawnan’gɨ el.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Kadɨ de madɨ dann’se’tɨ sangɨ majɨ lə rɔ’ne par el, nan kadɨ sangɨ majɨ lə ndəgə’gɨ tɔ taa.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Nya’gɨ pətɨ kɨ de’gɨ isɨ indəi ndogɨ’tɨ sukɨ’tɨ, kadɨ sɔi kɨ kanjɨ kadɨ me’se uwə’se kɨ ta.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Tadɔ, dɔnangɨ kɨ nya’gɨ kɨ me’tɨ pətɨ in yan Burəɓe.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Re de kɨ njekunme el, ɓar’se kɨ nyakusɔ, ə re ai low’ə’tɨ ningə, kadɨ sɔi nya’gɨ pətɨ kɨ adɨ’se um dəjɨ ginn’ə, nan to me’se uwə’se kɨ ta dɔ’tɨ.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 A re de madɨ el’se ene in da kɨ iləi kadikare’tɨ ɓari yo ningə, kadɨ sɔi el. Sɔi el tadɔ lə de kɨ el’se, taa tadɔ lə me’se kɨ uwə’se kɨ ta tɔ.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Me kuwə kɨ ta kɨ m’el ta’a kin, in ingɨ el, nan in me kuwə kɨ ta lə de’ə kɨ nje kelta kin. Ra bann be ə, me kuwə kɨ ta lə de kɨ rangɨ par a ilə kagɨ non nya’tɨ kɨ tarow to kadɨ m’ra wa?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Re nyakusɔ to, ə m’ra oyo dɔ’tɨ taa m’njɔ ə, ra bann be ə de a el’m ta kɨ majel dɔ’tɨ wa?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 In be ə, re in nyakusɔ ə sɔi, re in nya kanyi ə anyi, eke nya ri kɨ rai, majɨ kadɨ rai adɨ Luwə ingə kɔsikurə me’tɨ.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Majɨ kadɨ nya madɨ kare me kulə ra’se’tɨ, təl jigɨ tugə Juwipɨ’gɨ el num, tugə de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el el num, taa tugə Njekawnan’gɨ lə Luwə el num tɔ.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 In tadɔ kɨ be kin ə, m’inɓe kɨ dɔ’m, m’ində tɔgɨ dɔ rɔ’m’tɨ, kadɨ m’nəl de’gɨ pətɨ me nyara’m’gɨ’tɨ pətɨ. M’sangɨ majɨ lə’m m’inɓe el, nan kadɨ to de’gɨ ingəi kajɨ.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.