1 Coríntios 10

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngannkon’gɨ, m’ndigɨ kadɨ in gəri tokɨ kaw’je’gɨ pətɨ njiyəi ginn kilndi’tɨ, ta gangi dann Babo Kasɨ’tɨ tɔ.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Luwə ra’de batəm me kilndi’tɨ num, me babo’tɨ num, tadɔ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ Mojɨ.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Pətɨ, sɔi nyakusɔ kɨ in dɔran’tɨ.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ta ingɨ pətɨ, anyinan mann kɨ in dɔran’tɨ tɔ. Anyinan mann kɨ te me mbal’tɨ kɨ in dɔran’tɨ, kɨ isɨ dann go’de. Mbal kakin in Kirisitɨ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Be kaa, ngayn’gɨ dann’de’tɨ, kulə ra’de nəl Luwə el, adɨ oyi, ninn’de ra dɔnan’tɨ diləlo’tɨ.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Nya’gɨ kin pətɨ rai nya be, kadɨ in nyando lə’je. In nyando lə’je, kadɨ, ɓo nya kɨ majel ra’je tokɨ ra’n’de kete kin el nga.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Rai yo tokɨ de’gɨ madɨ dann’de’tɨ rai, el. Makitu lə Luwə el ene: «De’gɨ sii nanga sɔi ge anyinan ge, ningə go’tɨ, indəi taa ndami nan.»
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Jɨ ɓuki rɔ’je me kaya’tɨ kɨ ra el, tokɨ de’gɨ madɨ dann’je’tɨ rai. Kaya kɨ ra kin ə adɨ de’gɨ dər dɔ joo gidə in mutə oyi ndɔ kareba be.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ononyi’se kadɨ jɨ nanyi Kirisitɨ tokɨ nje kɨ madɨ dann kaw’je’gɨ’tɨ nanyi’ə’n’ə, ə adɨ lii’gɨ tonyi’de tɔli’de kin, el.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ononyi’se kadɨ jɨ ɓarita tokɨ, nje kɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ rai, adɨ malayka kɨ nje tujɨ de’gɨ, tɔ’n ko’de kin el.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Nya’gɨ kin te dɔ kaw’je’gɨ’tɨ be, kadɨ təl nyando lə’je. Ningə, ndangi me makitu’tɨ be, kadɨ ɔjɨ’je, j’in kɨ j’in ndəkba kɨ dɔkagilo kɨ dɔboy’tɨ.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 In be ə, de kɨ oo kadɨ n’ra dɔ nja’ne’tɨ majɨ ningə, kadɨ ində kumkədɨ dɔ rɔ’ne’tɨ. Ində kumkədɨ kadɨ osɨ me majel’tɨ el.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Nya nan kɨ a te dɔ’se’tɨ kɨ kadɨ in nya nan kɨ isɨ te dɔ ndəgɨ de’gɨ’tɨ pətɨ el goto. Ningə, Luwə kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ, a inyə tarow kadɨ nya nan kɨ aldɔ’se te dɔ’se’tɨ el. Dɔkagilo kɨ nya nan te dɔ’se’tɨ ningə, a adɨ’se tɔgɨ kadɨ uwəi rɔ’se ba me’tɨ. A ilə row kadɨ tei me’tɨ kɔ.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 In be ə, njendigɨ lə’m, majɨ kadɨ anyinan sanyi kadɨ yo’tɨ kɨ ra.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 M’el’se ta to nje tər’gɨ. Kadɨ inɓe’gɨ indəi manjɨ ta kɨ m’el’se kin oyi.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Lokɨ j’isɨ j’anyinan mann nju, jɨ njangɨ dɔ’a taa j’anyinan. Eke in kin, in ra madɨ nan dɔ mosɨ Kirisitɨ’tɨ el wa? Eke mapa kɨ j’isɨ jɨ lowəi nan dann’je’tɨ j’usɔi kin in madɨ nan dɔ darɔ Kirisitɨ’tɨ el wa?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Be ə, mapa in kareba, ningə re jɨ banyi kaa, jɨ təli darɔ kɨ kare me mapa’tɨ kɨ jɨ ra madɨ nan dɔ’tɨ.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Oy ta lə ngann *Isirayel kigo darɔ’tɨ: Nje kɨ sɔi da’gɨ kɨ kujə mindɨ’de kadikare’tɨ kin, ke rai madɨ nan kɨ Luwə non ringiri’tɨ kɨ adi kadikare’tɨ kin el wa?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ta kɨ m’ndigɨ kadɨ m’el dɔ lo kin’tɨ ə to kin: Da kɨ iləi kadikare’tɨ ɓari yo eke yo inɓe kɨ dɔ’ne, ke in nya madɨ wa?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 In nya madɨ el. Ningə, tokɨ de’gɨ adi kadikare kin ndil’gɨ kɨ majel, um adi Luwə el, m’ndigɨ kadɨ rai madɨ nan kɨ ndil’gɨ kɨ majel el.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 In go’tɨ el kadɨ anyinan me kɔpɨ’tɨ lə Burəɓe, ningə in təli anyinan me kɔpɨ’tɨ lə ndil’gɨ kɨ majel ɓay tɔ. Taa in go’tɨ el kadɨ sɔi nan’tɨ kɨ Burəɓe, ə in təli sɔi kɨ ndil’gɨ kɨ majel ɓay tɔ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ke jɨ ndigɨ soki Burəɓe kadɨ jangɨ ra’a dɔ’je’tɨ wa? Eke tɔgɨ’je utə yan Burəɓe wa?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 De’gɨ madɨ eli eyina: «Tarow to tagira non de’tɨ kadɨ de ra nya’gɨ pətɨ kɨ me’ə ge.» In kɨ rɔta’tɨ, nan nya’gɨ pətɨ majɨ kɨ de dɔrɔ el. «Tarow to tagira non de’tɨ kadɨ de ra nya’gɨ pətɨ kɨ me’ə ge.» Nan nya’gɨ pətɨ majɨ kɨ njekawnan’gɨ el.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Kadɨ de madɨ dann’se’tɨ sangɨ majɨ lə rɔ’ne par el, nan kadɨ sangɨ majɨ lə ndəgə’gɨ tɔ taa.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Nya’gɨ pətɨ kɨ de’gɨ isɨ indəi ndogɨ’tɨ sukɨ’tɨ, kadɨ sɔi kɨ kanjɨ kadɨ me’se uwə’se kɨ ta.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Tadɔ, dɔnangɨ kɨ nya’gɨ kɨ me’tɨ pətɨ in yan Burəɓe.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Re de kɨ njekunme el, ɓar’se kɨ nyakusɔ, ə re ai low’ə’tɨ ningə, kadɨ sɔi nya’gɨ pətɨ kɨ adɨ’se um dəjɨ ginn’ə, nan to me’se uwə’se kɨ ta dɔ’tɨ.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 A re de madɨ el’se ene in da kɨ iləi kadikare’tɨ ɓari yo ningə, kadɨ sɔi el. Sɔi el tadɔ lə de kɨ el’se, taa tadɔ lə me’se kɨ uwə’se kɨ ta tɔ.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Me kuwə kɨ ta kɨ m’el ta’a kin, in ingɨ el, nan in me kuwə kɨ ta lə de’ə kɨ nje kelta kin. Ra bann be ə, me kuwə kɨ ta lə de kɨ rangɨ par a ilə kagɨ non nya’tɨ kɨ tarow to kadɨ m’ra wa?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Re nyakusɔ to, ə m’ra oyo dɔ’tɨ taa m’njɔ ə, ra bann be ə de a el’m ta kɨ majel dɔ’tɨ wa?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 In be ə, re in nyakusɔ ə sɔi, re in nya kanyi ə anyi, eke nya ri kɨ rai, majɨ kadɨ rai adɨ Luwə ingə kɔsikurə me’tɨ.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Majɨ kadɨ nya madɨ kare me kulə ra’se’tɨ, təl jigɨ tugə Juwipɨ’gɨ el num, tugə de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el el num, taa tugə Njekawnan’gɨ lə Luwə el num tɔ.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 In tadɔ kɨ be kin ə, m’inɓe kɨ dɔ’m, m’ində tɔgɨ dɔ rɔ’m’tɨ, kadɨ m’nəl de’gɨ pətɨ me nyara’m’gɨ’tɨ pətɨ. M’sangɨ majɨ lə’m m’inɓe el, nan kadɨ to de’gɨ ingəi kajɨ.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.