Mateus 16

goj (GOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 अरु फरीसीहोन अरु सदूकिहोन ने ओका पास अयखे ओखे परखन का लिये ओकासे बोल्यो, “ताकी हमखे स्वर्ग को कोय चिन्ह दिख्यो.”
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 ओने उनखे उत्तर दियो, “संजा खे तुम बोलस हइ, कि मोसम अच्छो ऱ्हीहे, क्युकी बद्दल लाल हइ.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 अरु फजर खे तुम बोलस हइ, कि आज हवाधुन आह्ये क्युकी बद्दल लाल अरु झावरो हइ. तुम आकाश खे दुर लक्षण देखीखे टेमहोन को चिन्ह खे नी बतय सकस हइ?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 या जमाना का बुरो अरु व्यभिचार दुन्या चिन्हा ढुढस हइ पर योना खे चिन्ह खे छोड कोय अरु चिन्ह उनखे नी दिखय जाये.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 अरु सेवक होन नदी का वा बाजु जान का टेम रोटी लेनो भूली गया था.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 यीशु ने उनका से बोल्यो, “देख, फरीसीहोन अरु सदूकिहोन का खमीर से हुशार ऱ्हेनू.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 वे आपस मे बिचार करण लग्या, “हमने रोटी नी लैय. येकालिये उ असो बोलस हइ.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 यो जानीखे, यीशु ने उनका से बोल्यो, “हे अल्पविश्वासिहोन, तुम आपस मे का बिचार करस हइ की हमारा पास रोटी नी हइ?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 का तुम अभी तक नी समझ्या? अरु उ टेम पाच हजार दुन्या खे पाच रोटी याद नी करस, अरु नी यो की खे तनी टोपली उठय थी?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 अरु नी उ चार हजार दुन्याहोन की सात रोटी, अरु नी ह्या की खे तनी टोपलीहोन भरी खे उठय थी?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 तुम का नी समझस कि मेने तुम से रोटी का बारे मे नी बोल्यो? पन फरीसीहोन अरु सदूकिहोन का खमीर से हुशार ऱ्हेन खे बतायो थो.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 तब उनखे समझ मे आयो, की ओने रोटी का खमीर से नी, पर फरीसीहोन अरु सदूकिहोन कि शिक्षा से हुशार ऱ्हेन का बारे मे बोल्यो थो.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 यीशु कैसरीया का फिलिप्पी का एक देस मे अयखे अपना सेवक होन से पुछन लग्यो, “दुन्याहोन इन्सान का बेटा खे का बोलस हइ?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 उनने बोल्यो, कुछ तो यहून्ना बपतिस्मा देन आलो बोलस हइ अरु कुछ एलिय्याह, अरु कुछ यिर्मयाह यो भविष्यव्दक्ताहोन मे से कोय एक बोलस हइ.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 ओने उनका से बोल्यो, “पन तुम मरा से का बोलस हइ?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 शमौन पतरस ने उत्तर दियो, “तु ही मसीह हइ जिन्दो परमेश्वर को बेटो हइ.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 यीशु ने ओखे उत्तर दियो, “हे शमौन, योना को बेटो, तु अच्छो हइ. क्युकी मास अरु खुन नी, पन मरो बाप जो स्वर्ग मे हइ, या बात तरा पर प्रगट करी हइ.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 अरु मी भी तरा से बोलुस हइ, कि तू पतरस हइ, अरु मी यो पत्थर पर अपनी मंडली बनाउ, अरु मरन को सामर्थ्य दुन्या का फाटक ओका पर विजय नी हुये.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 मी तोखे स्वर्ग का राज्य कि कुंजी दियु अरु जो कुछ तू पृथ्वी पर बाधे, उ स्वर्ग मे भी बाधे. अरु जो कुछ तु पृथ्वी पर खोले, उ स्वर्ग मे भी खोले.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 तब ओने सेवक होन खे चेतावनी दी, “कोय से नी बोलनु! की मी मसीह हइ.”
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 उ टेम से यीशु अपना सेवक होन खे बतान लग्यो, “मेखे जरुरती हइ, की मी यरुशलेम खे जाउ, अरु बापदादाहोन अरु याजकहोन अरु पंडीतहोन का हात से भोत दुख उठायु अरु मार्या डाली जायु अरु तीसरा दिन जिन्दो हुये जायु.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 येका पर पतरस ने ओखे अलग ली जयखे धमकान लग्यो, हे प्रभु, परमेश्वर नी करणु! तरा पर असो कभी नी हुये.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 ओने फिरीखे पतरस से बोल्यो, “हे सैतान, मरा सामने से दुर हुय जा! तू मरा लिये ठेस को कारण हइ. क्युकी तू परमेश्वर की बात नी, पर इन्सानहोन की बात पर मन लगास हइ.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 तब यीशु ने अपना सेवक होन से बोल्यो. “अगर कोय मरा पीछे आनो चाह्ये, ते अपना आप खे इन्कार कर अरु अपनो क्रुस उठा, अरु मरा पीछे हुये ले.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 क्युकी जो कोय अपनो जान बचानो चाह्ये, उ ओखे गमाये. अरु जो कोय मरा लिये अपनो जान गमाये, उ ओखे पाये.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 अगर इन्सान सब जगत खे मील्यो कर्‍हे ते, अरु अपना जान की हानी उठाये, ते ओखे का लाभा हुये? यो इन्सान अपना जान का बदल मे का दिये?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 इन्सान को बेटो अपना स्वर्गदूतहोन का सात अपना बाप की महिमा मे आह्ये, अरु उ टेम उ हर एक खे ओका काम का अनुसार प्रतीफल दिये.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 मी तुम से सच्ची बोलुस हइ की जो ह्या खडा हइ उनमे से केतना असा हइ, की जब तक इन्सान का बेटो खे ओका राज्य मे आते हुये नी देखी लिये, तब तक मरन को सवाद कभी नी चखे.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.