Marcos 1
goj (GOJ) vs NVT
1 परमेश्वर को बेटो यीशु मसीह को सुसमाचार की सुरुवात.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 जसो कि यशायाह भविष्यव्दक्ता की किताब मे लिख्यो हइ
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 सुनसान जंगल मे एक पुकारनआला को
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 येका लिये यहून्ना सुनसान जंगल मे बपतिस्मा अरु शिक्षा हुया दुन्याहोन से बोल्यो, अपना पाप से दुर ऱ्हे अरु माफ का लिये. “मन फिराव को बपतिस्मा ले अरु परमेश्वर तुमारा पाप खे माफ कर्हे.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 पुरा यहूदीयाहोन प्रदेस, अरु यरुशलेम शहर का सब र्हेनआला नीकलीखे यहुन्ना का पास गया, अरु उनने अपना पाप खे मनय खे यरदन नद्दी मे ओकासे बपतिस्मा लियो.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 यहून्ना उट का बाल का कपडा पेनीखे अरु अपनी कम्मर मे चामडा को पट्टो बाध्यो र्हेतो थो, अरु टोटर अरु जंगल को मोहरुस खातो थो.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 अरु उ यो प्रचार करतो थो “मरा बाद उ आनआलो हइ, जो मरासे भोत बडो हइ. मी यो योग्य भी नी की झुकी खे ओका जुता की तन्नी खोली सकु.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 मेने तो तुमखे पानी से बपतिस्मा दियो, पन उ तुमखे पवित्र आत्मा से बपतिस्मा दिये.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 उन दिन मे, यीशु ने नासरत नगर से गलील प्रदेस मे अयखे, यरदन नदी मे, यहून्ना से बपतिस्मा लीयो.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 अरु जब उ पाणी से नीकलीखे उपर आयो ते तुरुत ओने बद्दल खे खुलतो अरु पवित्र आत्मा खे कबूतर का रुप मे अपना उपर उतरता देख्यो.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 अरु यो स्वर्ग से एक आवाज सुन्यो “तू मरो लाड को बेटो हइ, तरा से मी भोत खुश हइ.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 तब पवित्र आत्मा ने ओखे तुरुत सुनसान जगा का तरफ भेज्यो.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 अरु सुनसान जगा मे चालीस दिन अरु चालीस रात तक सैतान ने ओकी परीक्षा करी. अरु उ जंगली जनवरहोन का साथ र्हियो. अरु स्वर्गदूत ओकी सेवा करता र्हिया.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 यहून्ना खे बन्दीघर मे डाल्या जान का बाद यीशु ने गलील प्रदेस मे अयखे परमेश्वर का राज को सुसमाचार प्रचार कर्यो.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 अरु बोल्यो “टेम पूरो हुयो हइ, अरु परमेश्वर को राज नजीक अय गो हइ, अपना पाप से मन फिरानु अरु सुसमाचार पर विश्वास करणु.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 जब यीशु गलील की नदी का किनारा जातो हुये ओने दो भैइ शमौन अरु ओको भैइ अन्द्रियास खे नदी मे जाल डालते देख्यो, क्युकी वे मछिआला था.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 यीशु ने उनका से बोल्यो, मरा पिछे आ मी तुम खे परमेश्वर का राज मे लानो सीखायु.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 वे तुरुत जाल, छोडी खे ओका पिछे चली गया
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 अरु कुछ आगे अयखे ओने जब्दी का दो बेटा याकूब, अरु ओको भैइ यहून्ना खे, डोंगा पर जाल खे सुधारते देख्यो.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 जब यीशु ने उनखे देख्यो, अरु तुरुत उनखे बुलायो वे अपना बाप जब्दी खे मजूरहोन का साथ डोंगा पर छोडी खे यीशु का पिछे चलि गया.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 यीशु अरु वोका चेला कफरनहूम शहर मे आया, अरु उ अराम का दिन मे यहूदीयाहोन का आराधनालय मे जय खे उपदेस देन लग्यो.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 अरु दुन्या ओकी शिक्षा से अचम हुया, क्युकी उ उनखे धर्म शास्त्री का जसो नी, पन अधिकार से उपदेस देतो थो.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 उ टेम मे उनको आराधनालय मे, एक इन्सान थो. जोमे एक बुरी आत्मा थी.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ओने चिल्लय खे बोल्यो, हे नासरत नगर को यीशु, हमखे तरा से काम? का तू हम खे खतम करण आयो हइ? मी तोखे जानुस हइ तू कोण हइ, तू परमेश्वर को पवित्र जन हइ.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 यीशु ने ओखे धमकय खे बोल्यो, चुप र्हे अरु ओमे से नीकली जा,
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 तब बुरी आत्मा ओखे मुरगडी खे अरु बडा आवाज से चिल्लय खे ओमे से नीकली गइ.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 येका पर सब अचम करता हुये आपस मे वाद विवाद करण लग्या, या, बात हइ? यो तो कोय नवो उपदेस हइ,“उ अधिकार का साथ बुरी आत्माहोन खे भी आज्ञा देस हइ, अरु वे ओकी आज्ञा मानस हइ.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 यो तरह गलील अरु ओका आस पास का हर सब प्रदेश मे यीशु को नाम जल्दी ही फैली गो.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 यीशु आराधनालय मे से नीकलीखे याकूब अरु यहून्ना को साथ शमौन अरु अन्द्रियास का घर मे आयो.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 अरु शमौन की सासु बुखार मे पडी थी, अरु उनने तुरुत ओका बारे मे ओकासे बोल्यो.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 तब ओने पास जैइखे ओको हात पकडी खे ओखे उठायो. अरु ओको बुखार उतरी गयो, अरु वा उनकी सेवा करण लगी.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 शाम का टेम जब सुरज डूबी गयो ते दुन्या सब बीमारहोन खे अरु उनमे जोमे बुरीआत्माहोन थी, यीशु का पास लानु.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 अरु पुरा नगर का सब दुन्या दरवाजा का बाहेर जमा हुया.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 यीशु ने भोतझण खे अलग प्रकार की बिमार से छुड्या हुया था, उनखे अच्छो कर्यो, अरु भोत सी बुरीआत्माहोन खे नीकाली. अरु बुरीआत्माहोन खे बोलन नी दियो, क्युकी वे ओखे पहचानता था यो कोन आय.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 फजर खे दिन नीकलना से भोत पैयले यीशु उठीखे नीकली गयो, अरु एक सुनसान जंगल कि जगा मे गयो अरु व्हा प्रार्थना करण लग्यो.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 तब शमौन अरु ओका साथी ओखे ढुढन लग्या.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 अरु जब उ मील्यो, ते ओकासे बोल्यो. सब दुन्या तोखे ढूडी रा हइ.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 पन यीशु ने उनका से बोल्यो, “आ. हम अरु कही आस पास का गाव मे जाये, कि मी व्हा भी प्रचार कर्यु, क्युकी मी येकालिये ही आयो हइ.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 अरु उ पुरा गलील मे यहूदीयाहोन का आराधनालय मे जय जैयखे प्रचार करतो अरु बुरीआत्माहोन खे नीकलतो र्हियो.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 अरु एक कोढ को रोगी यीशु का पास अयखे, ओकासे मदत मागी, अरु ओका सामने घुटना टेकीखे, ओकासे बोल्यो, “अगर तू चाह्ये ते मेखे अच्छो करी सकस हइ.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 यीशु ने ओका पर दया खैइ खे हात बडायो, अरु ओखे पकडी खे बोल्यो, “मी चाहुस हइ, तू अच्छो हुइ जा.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 अरु तुरुत ओकी कोढ सुधरते चली गइ, अरु उ अच्छो हुइ गयो.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 तब यीशु ने ओखे कडी चेतावनी दिखे तुरुत बिदा कर्यो.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 अरु ओकासे बोल्यो, “सुन, कोय से मत बोलनु, पन जैइखे अपना आप खे महायाजक खे बता, अरु अपना अच्छो होन का बारे मे जो कुछ मूसा ने ठैरायो हइ ओखे दान चेडा, कि उन पर गवाह हुये.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 पन उ इन्सान बाहेर जैइखे या बात को भोत प्रचार करण अरु ह्या तक फैलान लग्यो, कि यीशु फिर खुल्लमखुल्ला नगर मे नी जैइ सक्यो, पर बाहेर सुनसान जगा मे र्हियो. अरु चारी तरफ से दुन्या यीशु का पास आता र्हिया.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.