Marcos 1

goj (GOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 परमेश्वर को बेटो यीशु मसीह को सुसमाचार की सुरुवात.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 जसो कि यशायाह भविष्यव्दक्ता की किताब मे लिख्यो हइ
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 सुनसान जंगल मे एक पुकारनआला को
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 येका लिये यहून्ना सुनसान जंगल मे बपतिस्मा अरु शिक्षा हुया दुन्याहोन से बोल्यो, अपना पाप से दुर ऱ्हे अरु माफ का लिये. “मन फिराव को बपतिस्मा ले अरु परमेश्वर तुमारा पाप खे माफ कर्हे.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 पुरा यहूदीयाहोन प्रदेस, अरु यरुशलेम शहर का सब र्‍हेनआला नीकलीखे यहुन्ना का पास गया, अरु उनने अपना पाप खे मनय खे यरदन नद्दी मे ओकासे बपतिस्मा लियो.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 यहून्ना उट का बाल का कपडा पेनीखे अरु अपनी कम्मर मे चामडा को पट्टो बाध्यो र्हेतो थो, अरु टोटर अरु जंगल को मोहरुस खातो थो.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 अरु उ यो प्रचार करतो थो “मरा बाद उ आनआलो हइ, जो मरासे भोत बडो हइ. मी यो योग्य भी नी की झुकी खे ओका जुता की तन्नी खोली सकु.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 मेने तो तुमखे पानी से बपतिस्मा दियो, पन उ तुमखे पवित्र आत्मा से बपतिस्मा दिये.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 उन दिन मे, यीशु ने नासरत नगर से गलील प्रदेस मे अयखे, यरदन नदी मे, यहून्ना से बपतिस्मा लीयो.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 अरु जब उ पाणी से नीकलीखे उपर आयो ते तुरुत ओने बद्दल खे खुलतो अरु पवित्र आत्मा खे कबूतर का रुप मे अपना उपर उतरता देख्यो.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 अरु यो स्वर्ग से एक आवाज सुन्यो “तू मरो लाड को बेटो हइ, तरा से मी भोत खुश हइ.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 तब पवित्र आत्मा ने ओखे तुरुत सुनसान जगा का तरफ भेज्यो.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 अरु सुनसान जगा मे चालीस दिन अरु चालीस रात तक सैतान ने ओकी परीक्षा करी. अरु उ जंगली जनवरहोन का साथ र्‍हियो. अरु स्वर्गदूत ओकी सेवा करता र्‍हिया.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 यहून्ना खे बन्दीघर मे डाल्या जान का बाद यीशु ने गलील प्रदेस मे अयखे परमेश्वर का राज को सुसमाचार प्रचार कर्यो.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 अरु बोल्यो “टेम पूरो हुयो हइ, अरु परमेश्वर को राज नजीक अय गो हइ, अपना पाप से मन फिरानु अरु सुसमाचार पर विश्वास करणु.”
15 Ele dizia:
16 जब यीशु गलील की नदी का किनारा जातो हुये ओने दो भैइ शमौन अरु ओको भैइ अन्द्रियास खे नदी मे जाल डालते देख्यो, क्युकी वे मछिआला था.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 यीशु ने उनका से बोल्यो, मरा पिछे आ मी तुम खे परमेश्वर का राज मे लानो सीखायु.
17 Jesus lhes disse:
18 वे तुरुत जाल, छोडी खे ओका पिछे चली गया
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 अरु कुछ आगे अयखे ओने जब्दी का दो बेटा याकूब, अरु ओको भैइ यहून्ना खे, डोंगा पर जाल खे सुधारते देख्यो.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 जब यीशु ने उनखे देख्यो, अरु तुरुत उनखे बुलायो वे अपना बाप जब्दी खे मजूरहोन का साथ डोंगा पर छोडी खे यीशु का पिछे चलि गया.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 यीशु अरु वोका चेला कफरनहूम शहर मे आया, अरु उ अराम का दिन मे यहूदीयाहोन का आराधनालय मे जय खे उपदेस देन लग्यो.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 अरु दुन्या ओकी शिक्षा से अचम हुया, क्युकी उ उनखे धर्म शास्त्री का जसो नी, पन अधिकार से उपदेस देतो थो.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 उ टेम मे उनको आराधनालय मे, एक इन्सान थो. जोमे एक बुरी आत्मा थी.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ओने चिल्लय खे बोल्यो, हे नासरत नगर को यीशु, हमखे तरा से काम? का तू हम खे खतम करण आयो हइ? मी तोखे जानुस हइ तू कोण हइ, तू परमेश्वर को पवित्र जन हइ.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 यीशु ने ओखे धमकय खे बोल्यो, चुप र्‍हे अरु ओमे से नीकली जा,
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 तब बुरी आत्मा ओखे मुरगडी खे अरु बडा आवाज से चिल्लय खे ओमे से नीकली गइ.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 येका पर सब अचम करता हुये आपस मे वाद विवाद करण लग्या, या, बात हइ? यो तो कोय नवो उपदेस हइ,“उ अधिकार का साथ बुरी आत्माहोन खे भी आज्ञा देस हइ, अरु वे ओकी आज्ञा मानस हइ.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 यो तरह गलील अरु ओका आस पास का हर सब प्रदेश मे यीशु को नाम जल्दी ही फैली गो.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 यीशु आराधनालय मे से नीकलीखे याकूब अरु यहून्ना को साथ शमौन अरु अन्द्रियास का घर मे आयो.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 अरु शमौन की सासु बुखार मे पडी थी, अरु उनने तुरुत ओका बारे मे ओकासे बोल्यो.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 तब ओने पास जैइखे ओको हात पकडी खे ओखे उठायो. अरु ओको बुखार उतरी गयो, अरु वा उनकी सेवा करण लगी.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 शाम का टेम जब सुरज डूबी गयो ते दुन्या सब बीमारहोन खे अरु उनमे जोमे बुरीआत्माहोन थी, यीशु का पास लानु.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 अरु पुरा नगर का सब दुन्या दरवाजा का बाहेर जमा हुया.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 यीशु ने भोतझण खे अलग प्रकार की बिमार से छुड्या हुया था, उनखे अच्छो कर्यो, अरु भोत सी बुरीआत्माहोन खे नीकाली. अरु बुरीआत्माहोन खे बोलन नी दियो, क्युकी वे ओखे पहचानता था यो कोन आय.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 फजर खे दिन नीकलना से भोत पैयले यीशु उठीखे नीकली गयो, अरु एक सुनसान जंगल कि जगा मे गयो अरु व्हा प्रार्थना करण लग्यो.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 तब शमौन अरु ओका साथी ओखे ढुढन लग्या.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 अरु जब उ मील्यो, ते ओकासे बोल्यो. सब दुन्या तोखे ढूडी रा हइ.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 पन यीशु ने उनका से बोल्यो, “आ. हम अरु कही आस पास का गाव मे जाये, कि मी व्हा भी प्रचार कर्यु, क्युकी मी येकालिये ही आयो हइ.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 अरु उ पुरा गलील मे यहूदीयाहोन का आराधनालय मे जय जैयखे प्रचार करतो अरु बुरीआत्माहोन खे नीकलतो र्‍हियो.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 अरु एक कोढ को रोगी यीशु का पास अयखे, ओकासे मदत मागी, अरु ओका सामने घुटना टेकीखे, ओकासे बोल्यो, “अगर तू चाह्ये ते मेखे अच्छो करी सकस हइ.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 यीशु ने ओका पर दया खैइ खे हात बडायो, अरु ओखे पकडी खे बोल्यो, “मी चाहुस हइ, तू अच्छो हुइ जा.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 अरु तुरुत ओकी कोढ सुधरते चली गइ, अरु उ अच्छो हुइ गयो.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 तब यीशु ने ओखे कडी चेतावनी दिखे तुरुत बिदा कर्यो.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 अरु ओकासे बोल्यो, “सुन, कोय से मत बोलनु, पन जैइखे अपना आप खे महायाजक खे बता, अरु अपना अच्छो होन का बारे मे जो कुछ मूसा ने ठैरायो हइ ओखे दान चेडा, कि उन पर गवाह हुये.”
44 E lhe disse:
45 पन उ इन्सान बाहेर जैइखे या बात को भोत प्रचार करण अरु ह्या तक फैलान लग्यो, कि यीशु फिर खुल्लमखुल्ला नगर मे नी जैइ सक्यो, पर बाहेर सुनसान जगा मे र्‍हियो. अरु चारी तरफ से दुन्या यीशु का पास आता र्‍हिया.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.